Jardin
Elh Kmer Lyrics


Jump to: Overall Meaning ↴  Line by Line Meaning ↴

Ouais, han
Ouais, ouais (G.S got the sauce)

J'étais tout seul dans la room
Et ça m'a pris longtemps
Avant d'voir qu'ils voulaient m'faire les roues
Pour l'cash, j'attends pas le 30, allô? Malheur au tél'
J'pète une un peu trop girly
Et j'ai du mal à dormir
Et j'suis plus trop dehors
Avant d'dead, faut qu'j'fasse encore, encore
Dans la teille, j'ai d'quoi faire tomber 300 corps
Toute ma vie, mettre l'alu' quand personne regarde
Dans la rue, j'sors plus tard
T'façon, ils ont un train d'retard
J'joue pas pour l'maintien, pour l'billet

J'ai sorti mon plus beau pinceau pour dessiner un "S.O.s"
Le plan A, trouver un plan sous
Je pense qu'à ça et fuck le reste
J'avais des failles, j'en ai fait une trilogie
Parce que c'est la city qui a pris nos vies
J'avais du mal donc j'vais plus revenir

J'ai caché mes peines dans un jardin secret
(J'ai caché mes plaies)
J'me rappelle plus de leurs visages
(J'me rappelle plus)
Tu m'as donné ton cœur, c'était irrationnel
J'ai tenté d'en faire bon usage
(J'ai tenté)
C'est pas facile mais j'fais de mon mieux
Pour un bout de terre (ice)
Ils ont volé l'innocence des gosses (oh)
C'est pas vrai mais j'ai pas nié (c'est pas vrai)
Et quoi qu'ils fassent
Ils auront du sang sur les mains (boum, boum)

J'abrite des des secrets en moi
Dans l'fond, j'attends le retour du dieu
Ils me vendraient si j'avais un prix (et combien)
Les jours de fête
J'repense quand il manquait à boire
(J'repense quand il manquait à boire)

J'aurais voulu que s'arrête le monde
Ils m'ont pas cru quand j'ai dénoncé leurs méfaits
(Quand j'ai dénoncé leurs méfaits)
Si t'as rien fait, c'est comme cautionner (yes sir)
J'ai fait des emplettes (ice)
J'achète tout ce dont je manquais (tout)

Oh, mama, y a plus d'oiseaux vivants
C'est donc ça, la vie
Oh, baba, je contrôle mes finances
Pourvu qu'tu sois en vie
Avant qu'j'finisse le château en ruine
Avant qu'arrive le dernier souffle
Avant qu's'éteigne la putain d'flamme
Avant que coule la dernière larme

J'ai caché mes peines dans un jardin secret
(J'ai caché mes plaies)
J'me rappelle plus de leurs visages
(J'me rappelle plus)
Tu m'as donné ton cœur, c'était irrationnel
J'ai tenté d'en faire bon usage
(J'ai tenté)
C'est pas facile mais j'fais de mon mieux
Pour un bout de terre (ice)
Ils ont volé l'innocence des gosses (oh)
C'est pas vrai mais j'ai pas nié (c'est pas vrai)
Et quoi qu'ils fassent
Ils auront du sang sur les mains (boum, boum)
KJU

J'ai caché mes peines dans un jardin secret
J'me rappelle plus de leurs visages

Overall Meaning

In the song "Jardin" by Elh Kmer So La Lune, the lyrics delve into themes of personal struggles, deception, resilience, and the loss of innocence. The opening verses paint a picture of isolation and mistrust, with the singer feeling alone and cautious of others' intentions. There is a sense of defiance and determination as the singer refuses to conform to societal expectations of waiting for a certain deadline for money and instead seeks to make their mark before it's too late. The mention of "faire les roues" and "cash" alludes to potential deceit and manipulation in the pursuit of material gain, highlighting the harsh realities of the streets and the necessity to stay vigilant.


The chorus reveals a deeper layer of emotional turmoil and secrecy as the singer metaphorically hides their pain in a "jardin secret" or secret garden. This garden represents a safe space where vulnerabilities are shielded from the outside world, suggesting a need for protection and self-preservation. The imagery of stolen innocence and the haunting presence of past trauma add a haunting quality to the song, emphasizing the scars left by past experiences and the struggle to overcome them. The repetition of "c'est pas vrai mais j'ai pas nié" reflects a sense of internal conflict and denial, showcasing the internal battles that one faces in confronting painful truths.


As the song progresses, there is a sense of introspection and contemplation as the singer grapples with their inner demons and the complexities of human nature. The lines "J'abrite des secrets en moi" and "Ils me vendraient si j'avais un prix" hint at a deep sense of vulnerability and the looming threat of betrayal, underscoring the challenges of trusting others and maintaining one's integrity in a world filled with deceit. The reference to the return of a god and the nostalgia for simpler times further accentuates a yearning for stability and redemption amidst chaos and uncertainty.


In the final verses, there is a palpable sense of urgency and acceptance of mortality as the singer reflects on the transient nature of life and the inevitability of endings. The imagery of a "château en ruine" and the extinguishing flame symbolize decay and the passage of time, urging a reckoning with the past and a recognition of life's fragility. The repeated refrain of hiding pain in a secret garden underscores the idea of resilience and the power of personal strength in overcoming adversity, even in the face of loss and heartbreak. Overall, "Jardin" explores the complexities of human emotion, resilience, and the enduring quest for inner peace amidst turmoil and upheaval.


Line by Line Meaning

Ouais, han
Indeed, I'm here.


Ouais, ouais (G.S got the sauce)
Absolutely, affirming my confidence and readiness.


J'étais tout seul dans la room
I found myself isolated and alone in my environment.


Et ça m'a pris longtemps
It took a significant amount of time for me to realize.


Avant d'voir qu'ils voulaient m'faire les roues
Before I understood that they intended to betray me for their gain.


Pour l'cash, j'attends pas le 30, allô? Malheur au tél'
For money, I don't wait for a payday; troubles arise before that.


J'pète une un peu trop girly
I act out in a way that may seem overly sentimental or flamboyant.


Et j'ai du mal à dormir
Struggling with insomnia and restless thoughts.


Et j'suis plus trop dehors
I am no longer frequently venturing out into the world.


Avant d'dead, faut qu'j'fasse encore, encore
Before I pass away, I have goals and unfinished business to pursue.


Dans la teille, j'ai d'quoi faire tomber 300 corps
In my environment, I possess the potential to achieve substantial success or impact, significant enough to overcome many challenges.


Toute ma vie, mettre l'alu' quand personne regarde
Throughout my life, I've been adept at hiding my struggles when no one is watching.


Dans la rue, j'sors plus tard
In public spaces, I tend to emerge at later hours, choosing discretion.


T'façon, ils ont un train d'retard
Regardless, others are lagging behind, unable to keep up with me.


J'joue pas pour l'maintien, pour l'billet
I'm not participating merely for survival or financial gain.


J'ai sorti mon plus beau pinceau pour dessiner un 'S.O.s'
I’ve taken my finest tools to express a calling for help or a message of urgency.


Le plan A, trouver un plan sous
Mainly focusing on devising backup plans for unforeseen challenges.


Je pense qu'à ça et fuck le reste
That's my primary focus, disregarding everything else around me.


J'avais des failles, j'en ai fait une trilogie
I recognized my flaws and intricately transformed my experiences into a series of narratives.


Parce que c'est la city qui a pris nos vies
Because it is the environment we live in that has shaped our destinies.


J'avais du mal donc j'vais plus revenir
I faced challenges, and thus I cannot return to my old ways.


J'ai caché mes peines dans un jardin secret
I have concealed my sorrows in a hidden sanctuary.


(J'ai caché mes plaies)
(I have buried my wounds deep within.)


J'me rappelle plus de leurs visages
I no longer recognize or remember the faces of those who hurt me.


(J'me rappelle plus)
(I truly have forgotten.)


Tu m'as donné ton cœur, c'était irrationnel
You offered me your love, which seemed illogical and unexpected.


J'ai tenté d'en faire bon usage
I tried my best to utilize that gift wisely.


(J'ai tenté)
(I made sincere attempts.)


C'est pas facile mais j'fais de mon mieux
It's a struggle, yet I strive to put forth my best effort.


Pour un bout de terre (ice)
For a small piece of stability or belonging in this world.


Ils ont volé l'innocence des gosses (oh)
They have stolen the purity and innocence of children.


C'est pas vrai mais j'ai pas nié (c'est pas vrai)
It may be untrue, but I haven’t denied the harsh realities.


Et quoi qu'ils fassent
And no matter their actions.


Ils auront du sang sur les mains (boum, boum)
They will inevitably bear the consequences of their choices.


J'abrite des secrets en moi
I harbor hidden truths and secrets within myself.


Dans l'fond, j'attends le retour du dieu
Deep down, I am awaiting the return of grace or hope.


Ils me vendraient si j'avais un prix (et combien)
They would betray me for the right amount of money.


Les jours de fête
During celebratory moments.


J'repense quand il manquait à boire
I reflect back to the times when we struggled for basic necessities.


(J'repense quand il manquait à boire)
(I think back to moments of scarcity.)


J'aurais voulu que s'arrête le monde
I wished for the chaos of the world to come to a halt.


Ils m'ont pas cru quand j'ai dénoncé leurs méfaits
They didn't believe me when I exposed their wrongdoings.


(Quand j'ai dénoncé leurs méfaits)
(When I bravely revealed their injustices.)


Si t'as rien fait, c'est comme cautionner (yes sir)
If you remain inactive, you are endorsing their actions.


J'ai fait des emplettes (ice)
I have gathered what I need to survive.


J'achète tout ce dont je manquais (tout)
I am acquiring everything I was lacking in life.


Oh, mama, y a plus d'oiseaux vivants
Oh, mother, there are no more thriving souls.


C'est donc ça, la vie
So this is what life has come to.


Oh, baba, je contrôle mes finances
Oh, father, I am taking charge of my financial situation.


Pourvu qu'tu sois en vie
I can only hope that you remain alive.


Avant qu'j'finisse le château en ruine
Before I complete the destruction of my own paradise.


Avant qu'arrive le dernier souffle
Before the moment I take my last breath.


Avant qu's'éteigne la putain d'flamme
Before the fierce passion within me extinguishes.


Avant que coule la dernière larme
Before the last tear I have to shed falls.


J'ai caché mes peines dans un jardin secret
I have placed my sorrows away in a hidden garden.


(J'ai caché mes plaies)
(I have concealed my wounds.)


J'me rappelle plus de leurs visages
I can no longer recall their faces.


(J'me rappelle plus)
(I genuinely have forgotten.)




Lyrics © O/B/O APRA AMCOS
Written by: Alhdji Garba, Elarif Darouechi, Theo Weil

Lyrics Licensed & Provided by LyricFind
To comment on or correct specific content, highlight it

Genre not found
Artist not found
Album not found
Song not found