When their first album "Elio Samaga Hukapan Karyiana Turu" came out (1989), the concept of an underground band was outdated by the 150,000 copies that were sold in the first ten months. This result was even more significant since they were not supported by the official media.
Slowly the media's ostracism would be transformed into a clear admiration for a project that did not undergound traditional market rules, but had instead created a new market. Today Elio e le Storie Tese is one of the most appreciated bands by the press and one of the most requested to appear on television.
The second album "Italyan Rum Casusu Çikti" that contains "Pipppero" (recorded with Le Mystere Des Voix Bulgares, the world-famous female Bulgarian traditional choir), reached success even quicker selling 150,000 copies in the first 6 months.
The hilarious impact of the lyrics, the catchy melodies, the stage presence, (their concerts are real happenings that are attended by a more and more vast and loyal audience), the professionality (the six musicians are some of the best performers in Italy); all these things together with a boost of energy and the constant seek of innovative ideas, make the group undoubtely a "unique case" in the Italian musical panorama.
Their impact on the media grew constantly, more and more. In 1996 they participated in the world-known "Festival di Sanremo", which contributed to increase their popularity without diluting their original and intelligent way of making music. Both critics and audience were stunned by their hit "La Terra dei Cachi".
Their next album "Eat the Phikis", released a few months after Sanremo, jumped immediately to number one of the Italian top selling chart.
Between 1997 and 1998 two new releases from Elio e le Storie Tese: their greatest hits called "Del Meglio del Nostro Meglio Vol. 1" and the special box "Perle ai Porci", containing all of their recordings, previously released and unreleased. Few days before the new year's day the band dramatically lost Feyez, the sax player, who died during a concert, because of an ictus.
"Craccracriccrecr", the next studio album, was released in 1999, followed two years later by "Made in Japan", a double live cd that ironically refers to the well known Deep Purple live album.
Their latest studio release is "Cicciput" (2003). Some of the most popular italian artists (Gianni Morandi, Laura Pausini, Max Pezzali, Litfiba) gave their contribution to the record.
During these years the band won more than a prize for their musical carreer: Best Italian Band at the Mtv European Music Awards 1999, Best Videoclip (Shpalman) at the Italian Music Awards 2003, "Critics' Prize" plus the second place at the Sanremo Festival in 1996.
They have been pioneers, in their own special way, in the field of marketing, communication and promotion. Nothing that ever comes from Elio e le Storie Tese could be less than unique.
At present Elio e le Storie Tese are the first artists in Italy (and among the very few in the world) to record each live performance and sell the mastered copy right after the show; in addition to that, this new website has been activated, with a new form of membership (annual or quarterly) allowing members to download a wide range of audio/video recordings for free.
The band:
Elio: voice, flute
Faso: bass guitar
Cesareo: guitar
Rocco Tanica: keyboards
Christian Meyer: drums
Jantoman: additional keyboards
(source: elioelestorietese.it)
La chanson
Elio e le Storie Tese Lyrics
Jump to: Overall Meaning ↴ Line by Line Meaning ↴
qui 'ne va plus à la discothèque.
Mais les garçons veulent les jeunes filles
et les jeunes filles sont à la discoteque.
Mais le jeunes filles ne dansent pas
avec un homme de quarante ans,
elles dansent seulement
Je voudrais des fiches pour moi.
Pas de boirnarde!
"Bonsoir, voilà,
nous sommes les fiches de bois,
monsieur regarde notre boirnarde!
Viens chez nous, vous êtes un vieux garçon
mais vous avez beaucoup d'argent,
la voiture et la maison"
Voilà, le garçon ancien c'est moi.
Barman, je bois caipiroska.
Okay, je suis comme Johnny Halliday,
mes dames acceptent ma superbaguette.
Voilà, le garçcon ancien c'est moi,
mes dames acceptent ma baguette.
"Allez coucher dans le privé.
Allons, couchons dans la maison.
Allez coucher dans le privé.
Allons, couchons dans la maison"
Vive la boirnarde qui plaît à le garçons,
qui plaît à les lesbiches,
qui plaît à tout le monde.
Vive la boirnarde qui plaît à les garçons,
qui plaît a les lesbiches,
qui léchent la fiche à tout le monde.
C-c-c-c-c-c ciuies °to sam izreka
Zna° °ta ii u curac
Voda cruh voda cruh
Zna° °ta se vas beca Sior Gallio
Vas beca sbeca sbeca sbeca,
ciuies to sam izreka.
Zna ta ciuiestam Zna ta ciuiestam Zna ta
ciuiestam
Ciuies to sam izreka
Voda cruh.
Juba! Lesbishka!
Irina! Lesbishka!
Svetlana! Lesbishka!
Galina! Lesbishka!
Tetajuba! Lesbishka!
Olga! Lesbishka!
Natasha! Lesbishka!
Borgogna! Lesbishka!
The lyrics of Elio e le Storie Tese's song La chanson are about an older man who reminisces and regrets not going to the discotheque anymore. He desires to have the attention of younger women and wishes he could have sex with them. However, he is not able to because they only dance with younger men. He then mentions a wish for fiches, which are wooden chips used in gambling, suggesting that he wants to pay for the affection of women. His desires for younger women then manifest into a fantasy where he imagines himself as a popular rocker like Johnny Halliday, who is able to attract younger women. The lyrics then transition into the chorus that praises the boirnarde, a word that seems to refer to a sex toy, that apparently pleases everyone, including lesbians. The song ends with a list of female names, many of which end with "-shka," implying that they are Russian or Eastern European.
The lyrics of this song seem to explore the themes of ageing, sexuality, and power dynamics in relationships. The older man in the song is clearly frustrated with his inability to attract younger women and desires to have control over them. The use of the term "boirnarde" and the descriptions of lesbian sexual pleasure suggest a subversive acknowledgement of alternative sexualities and preferences. The references to Russian and Eastern European names at the end of the song seem to be a commentary on the globalization of sexual desire and the exoticization of women from certain cultures.
Line by Line Meaning
C'est la chanson du garçon ancien
This is the song of the old boy
qui 'ne va plus à la discothèque.
who doesn't go to the nightclub anymore.
Mais les garçons veulent les jeunes filles
But the boys want young girls
et les jeunes filles sont à la discoteque.
and the young girls are at the nightclub.
Mais le jeunes filles ne dansent pas
But the young girls don't dance
avec un homme de quarante ans,
with a man in his forties,
elles dansent seulement
they only dance
avec garçons de vingt ans.
with boys in their twenties.
Je voudrais des fiches pour moi.
I would like some girls for myself.
Pas de boirnarde!
No trickery!
"Bonsoir, voilà,
"Good evening, there,
nous sommes les fiches de bois,
we are the wooden girls,
monsieur regarde notre boirnarde!
Sir, look at our trickery!
Viens chez nous, vous êtes un vieux garçon
Come to us, you're an old boy
mais vous avez beaucoup d'argent,
but you have a lot of money,
la voiture et la maison"
the car and the house."
Voilà, le garçon ancien c'est moi.
Here I am, the old boy is me.
Barman, je bois caipiroska.
Bartender, I'll have a Caipiroska.
Okay, je suis comme Johnny Halliday,
Okay, I'm like Johnny Halliday,
mes dames acceptent ma superbaguette.
my ladies accept my 'superbaguette.'
Voilà, le garçcon ancien c'est moi,
Here I am, the old boy is me,
mes dames acceptent ma baguette.
my ladies accept my baguette.
"Allez coucher dans le privé.
"Let's go to bed in private.
Allons, couchons dans la maison.
Let's go, let's sleep in the house."
Vive la boirnarde qui plaît à le garçons,
Long live the trickery that pleases the boys,
qui plaît à les lesbiches,
that pleases the lesbians,
qui plaît à tout le monde.
that pleases everyone.
Vive la boirnarde qui plaît à les garçons,
Long live the trickery that pleases the boys,
qui plaît a les lesbiches,
that pleases the lesbians,
qui léchent la fiche à tout le monde.
who lick the wooden girls for everyone.
C-c-c-c-c-c ciuies °to sam izreka
C-c-c-c-c-c ciuies, that's my motto
Zna° °ta ii u curac
He knows that deep inside
Voda cruh voda cruh
Water flows, water flows
Zna° °ta se vas beca Sior Gallio
He knows what's going on with Sior Gallio
Vas beca sbeca sbeca sbeca,
Your mouth shut, shut, shut
ciuies to sam izreka.
That's my motto.
Zna ta ciuiestam Zna ta ciuiestam Zna ta
She knows what I'm about She knows what I'm about She knows what I'm
ciuiestam
about.
Ciuies to sam izreka
That's my motto.
Voda cruh.
Water flows.
Juba! Lesbishka!
Juba, the lesbian!
Irina! Lesbishka!
Irina, the lesbian!
Svetlana! Lesbishka!
Svetlana, the lesbian!
Galina! Lesbishka!
Galina, the lesbian!
Tetajuba! Lesbishka!
Tetajuba, the lesbian!
Olga! Lesbishka!
Olga, the lesbian!
Natasha! Lesbishka!
Natasha, the lesbian!
Borgogna! Lesbishka!
Borgogna, the lesbian!
Contributed by Cameron I. Suggest a correction in the comments below.
Capitano Artemis
C'est la chanson du garçon ancien
Qui 'ne va plus à la discothèque.
Mais les garçons veulent les jeunes filles
Et les jeunes filles sont à la discoteque.
Mais le jeunes filles ne dansent pas
Avec un homme de quarante ans,
Elles dansent seulement
Avec garçons de vingt ans.
Je voudrais des fiches pour moi.
Pas de boirnarde!
"Bonsoir, voilà,
Nous sommes les fiches de bois,
Monsieur regarde notre boirnarde!
Viens chez nous, vous êtes un vieux garçon
Mais vous avez beaucoup d'argent,
La voiture et la maison"
Voilà, le garçon ancien c'est moi.
Barman, je bois caipiroska.
Okay, je suis comme Johnny Halliday,
Mes dames acceptent ma superbaguette.
Voilà, le garçcon ancien c'est moi,
Mes dames acceptent ma baguette.
"Allez coucher dans le privé.
Allons, couchons dans la maison.
Allez coucher dans le privé.
Allons, couchons dans la maison"
Vive la boirnarde qui plaît à le garçons,
Qui plaît à les lesbiches,
Qui plaît à tout le monde.
Vive la boirnarde qui plaît à les garçons,
Qui plaît a les lesbiches,
Qui léchent la fiche à tout le monde.
C-c-c-c-c-c ciuies °to sam izreka
Zna° °ta ii u curac
Voda cruh voda cruh
Zna° °ta se vas beca Sior Gallio
Vas beca sbeca sbeca sbeca,
Ciuies to sam izreka.
Zna ta ciuiestam Zna ta ciuiestam Zna ta
Ciuiestam
Ciuies to sam izreka
Voda cruh.
Juba! Lesbishka!
Irina! Lesbishka!
Svetlana! Lesbishka!
Galina! Lesbishka!
Tetajuba! Lesbishka!
Olga! Lesbishka!
Natasha! Lesbishka!
Borgogna! Lesbishka!
asilorepublic84
Quando il bassista Faso era piccolo, gli capitava di giocare con il
figlio della portinaia jugoslava del palazzo. Facevano talmente tanto
casino che la signora di cui sopra apostrofava il figlio e Nick con
vocaboli in dalmato/croato precisamente riportati nel testo della
canzone.
Il "Sior Gallio" citato sempre nello stesso punto, si riferisce
all'amministratore di condominio, che, chiamato dalla portinaia,
rimproverava spesso e volentieri i due ragazzini.
La strofa dice pressappoco:
"Senti cosa ho detto,
sai che cosa? E al cazzo!
Acqua pane acqua pane!
Sai perché si arrabbia con voi il sciur Gallio?
Si arrabbia con voi, si arrabbia...
Senti, questo ho detto!
Sai che cosa, senti che cosa?
Senti, questo ho detto!
Acqua pane!"
senatrice
Ad ascoltarla dal vivo è assolutamente impossibile non ballare.
Lo®iLo
C'è del genio in tutto ciò
Luigi Noventa
Che pezzo straordinario.
Capitano Artemis
C'est la chanson du garçon ancien
Qui 'ne va plus à la discothèque.
Mais les garçons veulent les jeunes filles
Et les jeunes filles sont à la discoteque.
Mais le jeunes filles ne dansent pas
Avec un homme de quarante ans,
Elles dansent seulement
Avec garçons de vingt ans.
Je voudrais des fiches pour moi.
Pas de boirnarde!
"Bonsoir, voilà,
Nous sommes les fiches de bois,
Monsieur regarde notre boirnarde!
Viens chez nous, vous êtes un vieux garçon
Mais vous avez beaucoup d'argent,
La voiture et la maison"
Voilà, le garçon ancien c'est moi.
Barman, je bois caipiroska.
Okay, je suis comme Johnny Halliday,
Mes dames acceptent ma superbaguette.
Voilà, le garçcon ancien c'est moi,
Mes dames acceptent ma baguette.
"Allez coucher dans le privé.
Allons, couchons dans la maison.
Allez coucher dans le privé.
Allons, couchons dans la maison"
Vive la boirnarde qui plaît à le garçons,
Qui plaît à les lesbiches,
Qui plaît à tout le monde.
Vive la boirnarde qui plaît à les garçons,
Qui plaît a les lesbiches,
Qui léchent la fiche à tout le monde.
C-c-c-c-c-c ciuies °to sam izreka
Zna° °ta ii u curac
Voda cruh voda cruh
Zna° °ta se vas beca Sior Gallio
Vas beca sbeca sbeca sbeca,
Ciuies to sam izreka.
Zna ta ciuiestam Zna ta ciuiestam Zna ta
Ciuiestam
Ciuies to sam izreka
Voda cruh.
Juba! Lesbishka!
Irina! Lesbishka!
Svetlana! Lesbishka!
Galina! Lesbishka!
Tetajuba! Lesbishka!
Olga! Lesbishka!
Natasha! Lesbishka!
Borgogna! Lesbishka!
JACK
Wow, cosa significa ? Ahahah
AngrierGorilla
groove leggermente devastante...
andrea fantauzzi
Che pezzo ragazzi...meraviglioso
Tommaso Fiorini
Fatta ascoltare ad amico francese, mi ha detto 'ho capito solo che vuole fare qualcosa con la baguette'
Andrew Casari
Bé probabilmente é un po' tardo
Scarde13
Ho sottovalutato questa chanson per anni....