… Read Full Bio ↴Enrico Ruggeri (born June 5, 1957) is an Italian singer-songwriter.
A native of Milan, Ruggeri made his debut in the 1970s with a punk band, the Decibel. In 1981 he began the career as a sole singer and established as a songwriter: his most famous success in this latter role is "Il mare d'inverno" ("The Sea in Winter"), brought to chart by Loredana Bertè.
He won the Sanremo Music Festival twice: in 1987 singing "Si può dare di più" ("You can give more") together with Gianni Morandi and Umberto Tozzi and in 1993 singing "Mistero" ("Mistery"). He represented Italy at Eurovision Song Contest 1993 with the song "Sole D'Europa" ("Sun of Europe").
His personal web site can be found at http://www.enricoruggeri.net/
Trans
Enrico Ruggeri Lyrics
Jump to: Overall Meaning ↴ Line by Line Meaning ↴
Con la borsa della spesa
Fare un giro attorno casa
Masticando qualche offesa,
Se mi vedeste lavare, pulire
O attaccare manifesti,
Vi mettereste a guardare
Senza ridere dei miei gesti.
Se mi sentiste parlare,
Trascurando la mia voce,
Comincerei a raccontare
Ciò che nessuno dice,
Ciò che nessuno sa:
Una storia di dubbi
E di fughe da casa,
Di vestiti sbagliati
Di qualche inutile attesa
E di rabbiose ostentazioni
E le parole delle canzoni,
Mai scritte per me.
E vorrei uscire fuori
Senza quei rumori di motori;
Respirare la speranza.
Senza più cliniche straniere
Che non sanno indovinare
Chi è nascosto dentro me.
Se avessi un po' di vita anch'io,
Vorrei passarla a modo mio,
Con te.
Tu che ti vergogni la mattina
E non mi presenti a nessuno
E mi nascondi in cucina
Quando apetti qualcuno.
E quelle stesse persone
Che ridono della mia voce
Hanno anche loro una croce:
Ciò che nessuno dice,
Ciò che nessuno sa.
Storie da pasolini
Nelle macchine strette,
Con dietro i sedili dei bambini
E le sigarette.
E le parole così pesanti,
I discorsi degli amanti,
Non sono per me.
E vorrei avere un nome
Uguale a quello denro ai documenti
E il saluto dei parenti.
Vorrei passare un bel Natale
Con le foto da scattare;
Vorrei ridere con te.
Se un po' di vita resterà,
Chissà che posto ci sarà
Per me.
Se avessi un po' di vita anch'io
Vorrei passarla a modo mio,
Con te.
Se un po' di vita resterà,
Chissà che posto ci sarà
Per me
The song "Trans" by Enrico Ruggeri speaks about the struggles and difficulties of being transgender. The lyrics depict the experiences of someone who is constantly misunderstood and judged by society. The first verse describes the scene of the singer doing everyday chores while trying to ignore the hurtful remarks and insults of others. The following verses reveal the desire to express oneself freely and to tell their story, which is often kept hidden and silenced. The lyrics express the need to be recognized and accepted for who they are, rather than being constantly subjected to discrimination and stigma.
The chorus of the song emphasizes the desire for a peaceful and normal life, where they can be themselves and be accepted by society. The lyrics showcase the struggle of living a double life, where one is forced to hide their true identity to avoid judgment and discrimination. The song sends a message of acceptance and understanding towards those who face similar struggles and urges society to embrace diversity and individuality.
Overall, "Trans" is a powerful and emotional song that sheds light on the struggles of the transgender community and encourages social acceptance and understanding.
Line by Line Meaning
Se mi vedeste di giorno
Con la borsa della spesa
Fare un giro attorno casa
Masticando qualche offesa,
If you saw me during the day, walking around the house with a shopping bag and chewing on some insults,
Se mi vedeste lavare, pulire
O attaccare manifesti,
Vi mettereste a guardare
Senza ridere dei miei gesti.
If you saw me doing chores like laundry or cleaning, or putting up posters, you would watch me without laughing at my actions.
Se mi sentiste parlare,
Trascurando la mia voce,
Comincerei a raccontare
Ciò che nessuno dice,
Ciò che nessuno sa:
If you heard me speak, disregarding my voice, I would start to tell you what no one else says or knows:
Una storia di dubbi
E di fughe da casa,
Di vestiti sbagliati
Di qualche inutile attesa
E di rabbiose ostentazioni
E le parole delle canzoni,
Mai scritte per me.
A story of doubts, running away from home, wearing the wrong clothes, waiting for no reason, and angry displays, with song lyrics that were never written for me.
E vorrei uscire fuori
Senza quei rumori di motori;
Respirare la speranza.
Senza più cliniche straniere
Che non sanno indovinare
Chi è nascosto dentro me.
And I would like to go out without the noise of motors, to breathe hope. No more foreign clinics that cannot guess who is hidden inside me.
Se avessi un po' di vita anch'io,
Vorrei passarla a modo mio,
Con te.
If I had a little life too, I would like to live it my way, with you.
Tu che ti vergogni la mattina
E non mi presenti a nessuno
E mi nascondi in cucina
Quando apetti qualcuno.
You, who are ashamed in the morning and do not introduce me to anyone, who hide me in the kitchen when someone comes over.
E quelle stesse persone
Che ridono della mia voce
Hanno anche loro una croce:
Ciò che nessuno dice,
Ciò che nessuno sa.
And those same people who laugh at my voice also have their own burdens - what no one else says or knows.
Storie da pasolini
Nelle macchine strette,
Con dietro i sedili dei bambini
E le sigarette.
Stories like Pasolini's, in cramped cars with cigarettes behind the children's seats.
E le parole così pesanti,
I discorsi degli amanti,
Non sono per me.
Words so heavy, lovers' speeches - they are not for me.
E vorrei avere un nome
Uguale a quello denro ai documenti
E il saluto dei parenti.
Vorrei passare un bel Natale
Con le foto da scattare;
Vorrei ridere con te.
And I would like to have a name like the one on my documents, and greetings from relatives. I would like to spend a nice Christmas with photos to take, laughing with you.
Se un po' di vita resterà,
Chissà che posto ci sarà
Per me.
If there is a little life left for me, who knows what place there could be for me.
Se avessi un po' di vita anch'io
Vorrei passarla a modo mio,
Con te.
Se un po' di vita resterà,
Chissà che posto ci sarà
Per me.
If I had a little life too, I would like to live it my way, with you. If there is a little life left for me, who knows what place there could be for me.
Contributed by Christopher K. Suggest a correction in the comments below.