Busch first rose to prominence as an interpreter of political songs, particularly those of Kurt Tucholsky, in the Berlin cabaret scene of the 1920s. He starred in the original 1928 production of Bertolt Brecht's Threepenny Opera, as well as the subsequent 1931 film by Georg Wilhelm Pabst.
A lifelong Communist, Busch fled Nazi Germany in 1933 with the Gestapo on his heels, eventually settling in the Soviet Union. In 1937 he joined the International Brigades to fight against fascism in Spain. After Spain fell to the Franco, he emigrated to Belgium, where he was interned during the Nazi occupation and later imprisoned in Gurs, France and Berlin. Freed by the Red Army in 1945, he settled in East Berlin, where he worked with Bertold Brecht and Erwin Piscator at the "Berliner Ensemble". A beloved figure in the German Democratic Republic, he is best remembered for his performance in the title role of Brecht's Galileo, and for his stirring recordings of worker's songs, including many written by Hanns Eisler.
Legende vom toten Soldaten
Ernst Busch Lyrics
Jump to: Overall Meaning ↴ Line by Line Meaning ↴
Keinen Ausblick auf Frieden bot
Da zog der Soldat seine Konsequenz
Und starb den Heldentod.
Der Krieg war aber noch nicht gar
Drum tat es dem Kaiser leid
Daß sein Soldat gestorben war:
Der Sommer zog über die Gräber her
Und der Soldat schlief schon
Da kam eines Nachts eine militär-
ische ärztliche Kommission.
Es zog die ärztliche Kommission
Zum Gottesacker hinaus
Und grub mit geweihtem Spaten den
Gefallnen Soldaten aus.
Der Doktor besah den Soldaten genau
Oder was von ihm noch da war
Und der Doktor fand, der Soldat war k. v.
Und er drückte sich vor der Gefahr.
Und sie nahmen sogleich den Soldaten mit
Die Nacht war blau und schön.
Man konnte, wenn man keinen Helm aufhatte
Die Sterne der Heimat sehn.
Sie schütteten ihm einen feurigen Schnaps
In den verwesten Leib
Und hängten zwei Schwestern in seinen Arm
Und ein halb entblößtes Weib.
Und weil der Soldat nach Verwesung stinkt
Drum hinkt ein Pfaffe voran
Der über ihn ein Weihrauchfaß schwingt
Daß er nicht stinken kann.
Voran die Musik mit Tschindrara
Spielt einen flotten Marsch.
Und der Soldat, so wie er's gelernt
Schmeißt seine Beine vom Arsch.
Und brüderlich den Arm um ihn
Zwei Sanitäter gehn
Sonst flöge er noch in den Dreck ihnen hin
Und das darf nicht geschehn.
Sie malten auf sein Leichenhemd
Die Farben Schwarz-Weiß-Rot
Und trugen's vor ihm her; man sah
Vor Farben nicht mehr den Kot.
Ein Herr im Frack schritt auch voran
Mit einer gestärkten Brust
Der war sich als ein deutscher Mann
Seiner Pflicht genau bewußt.
So zogen sie mit Tschindrara
Hinab die dunkle Chaussee
Und der Soldat zog taumelnd mit
Wie im Sturm die Flocke Schnee.
Die Katzen und die Hunde schrein
Die Ratzen im Feld pfeifen wüst:
Sie wollen nicht französich sein
Weil das eine Schande ist.
Und wenn sie durch die Dörfer ziehn
Waren alle Weiber da
Die Bäume verneigten sich, Vollmond schien
Und alles schrie hurra.
Mit Tschindrara und Wiedersehn!
Und Weib und Hund und Pfaff!
Und mitten drin der tote Soldat
Wie ein besoffner Aff.
Und wenn sie durch die Dörfer ziehn
Kommt's, daß ihn keiner sah
So viele waren herum um ihn
Mit Tschindra und Hurra.
So viele tanzten und johlten um ihn
Daß ihn keiner sah.
Man konnte ihn einzig von oben noch sehn
Und da sind nur Sterne da.
Die Sterne sind nicht immer da
Es kommt ein Morgenrot.
Doch der Soldat, so wie er's gelernt
Zieht in den Heldentod
The song "Legende vom toten Soldaten" by Ernst Busch tells the story of a soldier who died a heroic death during World War I. The lyrics describe how the soldier's death was seen as premature by the Kaiser, who ordered a military medical commission to exhume his body. The doctors declared the soldier to have died of natural causes, but in reality, he had taken his own life because he saw no hope for peace in the ongoing war. The Kaiser, wanting to maintain the image of the heroic soldier, organized a parade in honor of the dead soldier, complete with a painted corpse dressed in the colors of the German flag and two women hanging on his arms. The soldiers who carried the corpse had to be careful not to let him fall into the mud, as it would be disrespectful to the memory of the fallen hero.
The song is a powerful commentary on the futility of war and the manipulation of public opinion by those in power. It illustrates the tragic consequences of a society that glorifies war and sacrifice without questioning the underlying causes of conflict. The dead soldier is a symbolic representation of the countless lives lost in wars throughout history, and his paraded corpse represents the empty gestures of those who seek to justify war through patriotism and nationalism.
Line by Line Meaning
Und als der Krieg im vierten Lenz
When war in its fourth year showed no signs of peace
Keinen Ausblick auf Frieden bot
And no hope for peace was in sight
Da zog der Soldat seine Konsequenz
The soldier made his decision
Und starb den Heldentod.
And died a heroic death
Der Krieg war aber noch nicht gar
But the war was not over yet
Drum tat es dem Kaiser leid
So the Kaiser was sorry
Daß sein Soldat gestorben war:
That his soldier had died
Es schien ihm noch vor der Zeit.
It seemed to him before his time
Der Sommer zog über die Gräber her
Summer passed over the graves
Und der Soldat schlief schon
And the soldier was already asleep
Da kam eines Nachts eine militär-
Then one night, a military
ische ärztliche Kommission.
Medical commission arrived
Es zog die ärztliche Kommission
The medical commission went
Zum Gottesacker hinaus
Out to the cemetery
Und grub mit geweihtem Spaten den
And with a consecrated spade dug up
Gefallnen Soldaten aus.
The fallen soldier
Der Doktor besah den Soldaten genau
The doctor examined the soldier carefully
Oder was von ihm noch da war
Or what was left of him
Und der Doktor fand, der Soldat war k. v.
And the doctor found that the soldier was KIA
Und er drückte sich vor der Gefahr.
And he avoided the danger
Und sie nahmen sogleich den Soldaten mit
And they immediately took the soldier
Die Nacht war blau und schön.
The night was blue and beautiful.
Man konnte, wenn man keinen Helm aufhatte
If one didn't wear a helmet
Die Sterne der Heimat sehn.
They could see the stars of home.
Sie schütteten ihm einen feurigen Schnaps
They poured a fiery schnapps into him
In den verwesten Leib
Into his decaying body
Und hängten zwei Schwestern in seinen Arm
And hung two sisters on his arm
Und ein halb entblößtes Weib.
And a half-naked woman.
Und weil der Soldat nach Verwesung stinkt
And because the soldier stinks of decomposition
Drum hinkt ein Pfaffe voran
A priest limps ahead
Der über ihn ein Weihrauchfaß schwingt
Swinging a censer over him
Daß er nicht stinken kann.
So he won't stink.
Voran die Musik mit Tschindrara
The music plays ahead with Tschindrara
Spielt einen flotten Marsch.
Playing a lively march.
Und der Soldat, so wie er's gelernt
And the soldier, as he had learned
Schmeißt seine Beine vom Arsch.
Kicks his legs up.
Und brüderlich den Arm um ihn
And fraternally, arms around him
Zwei Sanitäter gehn
Two medics walk
Sonst flöge er noch in den Dreck ihnen hin
Otherwise, he'd still fall on them in the dirt
Und das darf nicht geschehn.
And that must not happen.
Sie malten auf sein Leichenhemd
They painted on his shroud
Die Farben Schwarz-Weiß-Rot
The colors black-white-red
Und trugen's vor ihm her; man sah
And carried it in front of him; one could see
Vor Farben nicht mehr den Kot.
No longer seeing the filth before colors.
Ein Herr im Frack schritt auch voran
A man in a frock coat also walked ahead
Mit einer gestärkten Brust
With a stiff upper lip.
Der war sich als ein deutscher Mann
Who considered himself a true German man
Seiner Pflicht genau bewußt.
Fully aware of his duty.
So zogen sie mit Tschindrara
So they marched with Tschindrara
Hinab die dunkle Chaussee
Down the dark road
Und der Soldat zog taumelnd mit
And the soldier stumbled along
Wie im Sturm die Flocke Schnee.
Like a snowflake in a storm.
Die Katzen und die Hunde schrein
Cats and dogs cry out
Die Ratzen im Feld pfeifen wüst:
Rats in the field whistle fiercely:
Sie wollen nicht französich sein
They don't want to be French
Weil das eine Schande ist.
Because that would be a shame.
Und wenn sie durch die Dörfer ziehn
And when they march through the villages
Waren alle Weiber da
All the women were there
Die Bäume verneigten sich, Vollmond schien
The trees bowed, full moon shone
Und alles schrie hurra.
And everyone shouted hurrah.
Mit Tschindrara und Wiedersehn!
With Tschindrara and farewell!
Und Weib und Hund und Pfaff!
And woman and dog and priest!
Und mitten drin der tote Soldat
And in the midst of it all, the dead soldier
Wie ein besoffner Aff.
Like a drunk ape.
Kommt's, daß ihn keiner sah
It happened that nobody saw him
So viele waren herum um ihn
So many were around him
Mit Tschindra und Hurra.
With Tschindra and hurrah.
So viele tanzten und johlten um ihn
So many danced and cheered around him
Daß ihn keiner sah.
That nobody saw him.
Man konnte ihn einzig von oben noch sehn
One could only see him from above
Und da sind nur Sterne da.
And there are only stars there.
Die Sterne sind nicht immer da
The stars aren't always there
Es kommt ein Morgenrot.
Dawn comes.
Doch der Soldat, so wie er's gelernt
But the soldier, as he had learned
Zieht in den Heldentod.
Marches into heroic death.
Contributed by Isaiah M. Suggest a correction in the comments below.
Key Key
Два гения - Берт Брехт и Эрнст Буш создали, создали великую песню, классику немецкой литературы и песенного творчества, которую поют уже более 100 лет. Браво!
BigJo95
And now it repeats but the Kaiser is now Putin
Genosse_ Mauser
@BigJo95 Putin, Biden or Xi...
Гай Монтэг
@BigJo95 Zelensky.
fragdemon1
Прелесть!
Vladimir Kaminski
не то слово... Слушаю уже лет 45, если не больше. Как в Дружбе гдр-скую пластинку Буша купил
Carsten Schreck
Das hab ich schon als Kind gehört. Ein Gefühl von "zu Hause ".
Jurischko
conmovedor! genial reacción de Brecht + Busch ante tal historia.
Elisa Vogt
E la musica de Eisler
Tatiana Maydel
In allen Sinnen genial.