Bluomenrot
Estampie Lyrics


Jump to: Overall Meaning ↴  Line by Line Meaning ↴

Ich froie mich manger bluomen rot
die unzs der meie bringen wil.
Die stuonden e in grozer not.
Der winter tet in leides vil.
Der meie wil uns ergetzen wol
mit manegem wünneclichen tage.
Des ist diu welt gar fröiden vol.
Waz hilfet mich diu sumerzit
und die vil liehten langen tage?
Min trost an einer frouwen lit
von der ich grozen kumber trage.
Wil si mir geben hohen muot,
da tuot si tugentlichen an,
und daz min fröide wirdet guot.

Swan ich mich von der lieben scheide,
so muoz min fröide ein ende han.
Owe, so stirbe ich liht von leide
daz ich es ie mit mir began.
Ich weiz niht, frou, waz minne sint.




Mich lat diu liebe entgelten vol
daz ich der jare bin ein kint.

Overall Meaning

The lyrics of Estampie's song "Bluomenrot" describe the joy and hope that comes with the arrival of spring, as represented by the red flowers that the singer is looking forward to seeing. The singer contrasts this with the difficulties of winter, and suggests that the arrival of spring will bring many happy days to the world. However, the singer is also struggling with personal troubles, and finds comfort in the company of a woman who can lift their spirits and bring them joy. But the singer also acknowledges that all good things must come to an end, and worries that the sadness they feel when parting from this woman may be too much to bear.


On one level, "Bluomenrot" is a celebration of the cyclical nature of the seasons and the hope that comes with the arrival of spring. But it is also a deeply personal reflection on the struggles and joys of human connection, and the fleeting nature of happiness. The vocals are accompanied by a churning, pulsing melody that evokes the cyclical nature of life and the unstoppable progress of time. This gives the song a sense of both urgency and inevitability, as if the singers are trying to hold onto something fleeting and precious.


Line by Line Meaning

Ich froie mich manger bluomen rot die unzs der meie bringen wil.
I rejoice in the red flowers that May will bring us, which were in great need because of the distress Winter brought.


Die stuonden e in grozer not. Der winter tet in leides vil. Der meie wil uns ergetzen wol mit manegem wünneclichen tage. Des ist diu welt gar fröiden vol.
Those moments were in great need because of the distress Winter brought. May wishes to please us with many pleasurable days. This world is full of joy.


Waz hilfet mich diu sumerzit und die vil liehten langen tage? Min trost an einer frouwen lit von der ich grozen kumber trage.
What good are the long, bright summer days to me? My comfort lies in a woman who brings me great sorrow.


Wil si mir geben hohen muot, da tuot si tugentlichen an, und daz min fröide wirdet guot.
If she were to give me high spirits, she would do a virtuous act, and my joy would become good.


Swan ich mich von der lieben scheide, so muoz min fröide ein ende han. Owe, so stirbe ich liht von leide daz ich es ie mit mir began.
Once I depart from my dear, my joy must end. Alas, I might die easily from the sorrow that I began alone.


Ich weiz niht, frou, waz minne sint. Mich lat diu liebe entgelten vol daz ich der jare bin ein kint.
I do not know, lady, what love is. Love leaves me fully rewarded, yet I remain childish in years.




Contributed by Zoe P. Suggest a correction in the comments below.
To comment on or correct specific content, highlight it

Genre not found
Artist not found
Album not found
Song not found