Versatile artist with perpetual resources, composer, singer, passionate scholar of dialects and popular cultures Eugenio Finardi was born in Milan on July 16, 1952. Child prodigy, takes his first steps in the musical universe hand in hand with the likes of Alberto Camerini and Fabrizio De Andrè. In 1976 he is "Sugo", an artist's revelation album that has not yet finished surprising the connoisseurs of pop music. The album contains Radio and Musica Ribelle, a manifesto song by Finardi cantautore, suspended between the rage of the rocker and the lyric of love.
In 1978, with the release of "Extraterrestre" (contained in Blitz), Finardi definitively consecrated itself as the cornerstone constellation of Italian music. Visionary, but familiar, sometimes almost domiciliary, infinitely reassuring, "Extraterreste" is a song of abandonment in the arms of the unknown and of the different, a psychedelic dirge on evasion and the search for the new. Finally, many collaborations by Eugenio Finardi. We remember among others that with Alberto Camerini, the one with Francesco di Giacomo (from the Banco del Mutuo Soccorso), as well as the refined exploration \ rereading on the roots of Portuguese music carried out with Marco Poeta.
Italian
Artista poliedrico e dalle perpetue risorse, compositore, cantante, appassionato studioso di dialetti e culture popolari Eugenio Finardi nasce a Milano il 16 luglio del 1952. Bambino prodigio, muove i suoi primi passi nell'universo musicale mano nella mano con figure del calibro di Alberto Camerini e Fabrizio De Andrè. Del 1976 è "Sugo", album rivelazione di un artista che non ha ancora finito di sorprendere gli intenditori di musica leggera. L'album contiene Radio e Musica Ribelle, canzoni manifesto del Finardi cantautore, sospese fra la rabbia del rocker navigato, e la lirica d'amore.
Nel 1978, con l'uscita di "Extraterrestre" (contenuta in Blitz), Finardi si consacra definitavamente come costellazione cardine della musica italiana. Visionaria, ma familiare, a tratti quasi domiciliare, infinitamente rassicurante, "Extraterreste" è un canto d'abbandono fra le braccia dello sconosciuto e del diverso, una nenia psichedelica sull'evasione e la ricerca del nuovo. Molte infine le collaborazioni di Eugenio Finardi. Ricordiamo fra le altre quella con Alberto Camerini, quella con Francesco di Giacomo (del Banco del Mutuo Soccorso), oltre che la raffinata esplorazione\rilettura sulle radici della musica portoghese svolta con Marco Poeta.
Cuba
Eugenio Finardi Lyrics
Jump to: Overall Meaning ↴ Line by Line Meaning ↴
Forse è vero che a Cuba non c'è il paradiso
Che non vorremmo essere in Cina a coltivare riso
Che sempre più spesso ci si trova a dubitare
Se in questi anni non abbiamo fatto altro che sognare.
E' che viviamo in un momento di riflusso
Che tutto quel cantare sul cambiar la situazione
Non sia stato che un sogno o un'illusione.
Ma no non è un'utopia,
Non è uno scherzo della fantasia,
No non è una bugia,
È solo un gioco dell'economia.
E se in questi anni tanti sogni son sfumati,
In compenso tanti altri li abbiamo realizzati.
C'è chi silenziosamente si è infiltrato dentro al gioco
E ogni giorno lentamente lo modifica di un poco.
Ed è normale che ci si sia rotti i coglioni
Di passare la vita in dibattiti e riunioni
E che invece si cerchi di trovare
Nella pratica un sistema per lottare.
Ma no non è un'utopia,
Non è uno scherzo della fantasia,
No non è una bugia,
È solo un gioco dell'economia.
The song "Cuba" by Eugenio Finardi talks about the complex reality of political disillusionment and the desire for change. The lyrics suggest that Cuba may not be paradise, and that the current political climate in the world puts us in a position of doubt and disillusionment. The song speaks to the human need for hope and dreaming, but at the same time also acknowledges the limitations of dreaming and the need for action. The singer notes that we live in a moment of "riflusso" or retreat, where it seems like the world is falling apart, and that all the talk of changing the situation has been nothing more than a dream or illusion.
However, the song also recognizes the importance and value of small victories and the efforts of individuals to create change, even if it is a slow process. The lyrics acknowledge that while some dreams have fallen through, others have been realized, and that it is up to us to keep trying and take action. The singer notes that it is normal to become exhausted by endless debates and meetings, and that the search for a practical system to fight back is important.
In short, "Cuba" is a song about the complex realities of political disillusionment, the need for hope, and the importance of taking action even in the face of setbacks. The song acknowledges the limitations of dreaming, while also recognizing the value of small victories and the efforts of individuals to create change.
Line by Line Meaning
Forse è vero che a Cuba non c'è il paradiso
Perhaps it's true that there's no paradise in Cuba.
Che non vorremmo essere in Cina a coltivare riso
We wouldn't want to be in China cultivating rice.
Che sempre più spesso ci si trova a dubitare
We increasingly find ourselves doubting.
Se in questi anni non abbiamo fatto altro che sognare.
If in these years we haven't done anything but dream.
E' che viviamo in un momento di riflusso
It's that we live in a moment of withdrawal.
E ci sembra che ci stia cadendo il mondo addosso
And it seems like the world is falling on us.
Che tutto quel cantare sul cambiar la situazione
All that singing about changing the situation.
Non sia stato che un sogno o un'illusione.
Might have just been a dream or an illusion.
Ma no non è un'utopia,
But no, it's not a utopia,
Non è uno scherzo della fantasia,
Not a joke of the imagination.
No non è una bugia,
No, it's not a lie,
È solo un gioco dell'economia.
It's just a game of economics.
E se in questi anni tanti sogni son sfumati,
And if in these years many dreams have vanished,
In compenso tanti altri li abbiamo realizzati.
On the other hand, we have realized many others.
C'è chi silenziosamente si è infiltrato dentro al gioco
There are those who have quietly infiltrated the game,
E ogni giorno lentamente lo modifica di un poco.
And every day slowly changes it a little bit.
Ed è normale che ci si sia rotti i coglioni
And it's normal to be fed up,
Di passare la vita in dibattiti e riunioni
Of spending our lives in debates and meetings,
E che invece si cerchi di trovare
And instead, we try to find,
Nella pratica un sistema per lottare.
In practice, a system to fight.
Contributed by Austin G. Suggest a correction in the comments below.