The band's performances utilise chanted vocals and often employ the use of a variety of different instruments including the Celtic harp, nyckelharpa, lyres, bagpipes, Japanese taiko, cister, Pagan zither, flutes and Arabic instruments such as the dombra, rebab, riq, oud, darabukka and bendir.
Faun's roots in medieval music, combined with their influences drawn from Celtic folk, contemporary rock and Arabic rhythmic tones and fused with driving beats has gained the band a quickly-growing crowd of followers.
Faun was founded in early 2002 in Munich, Germany, and has since performed at more than four-thousand shows in a variety of locales, including festivals, medieval markets, concert halls and churches throughout Europe.
Official site: http://www.faune.de
Faun was also a late 1960's studio project featuring George Tickner and Ross Valory (ex-Frumious Bandersnatch), both of whom would later be in the original line-up of Journey. Their sound was a unique blend of pop, jazz, 1930's swing and psych.
Belle Dame Sans Merci
Faun Lyrics
Jump to: Overall Meaning ↴ Line by Line Meaning ↴
so bleich zu sein und so gering,
wo im verdorrten Schilf am See
kein Vogel singt?"
"Ich traf ein' edle Frau am Rhein,
die war so so schön - ein feenhaft Bild,
ihr Haar war lang, ihr Gang war leicht,
Ich hob sie auf mein weißes Ross
und was ich sah, das war nur sie,
die mir zur Seit' sich lehnt und sang
ein Feenlied.
Sie führt mich in ihr Grottenhaus,
dort weinte sie und klagte sehr;
drum schloss ich ihr wild-wildes Auf'
mit Küssen vier.
Da hat sie mich in Schlaf gewiegt,
da träumte ich - die Nacht voll Leid!-,
und Schatten folgen mir seitdem
zu jeder Zeit.
Sah König bleich und Königskind
todbleiche Ritter, Mann an Mann;
die schrien: "La Belle Dame Sans Merci
hält dich in Bann!"
Drum muss ich hier sein und allein
und wandeln bleich und so gering,
wo im verdorrten Schilf am See
kein Vogel singt."
The lyrics of Faun's song Belle Dame Sans Merci tell the story of a man who meets a beautiful woman by the river who he describes as a fairy. He takes her home with him and she weeps and laments, so he tries to comfort her with his kisses. When he falls asleep, he has a nightmare and wakes up to find himself alone and haunted by shadows. The shadows are a result of the woman putting him under her spell, which is revealed when the ghosts of a king and a knight warn him that he is under the spell of the "Belle Dame Sans Merci." The man is left alone, walking in a desolate place where no birds sing.
Line by Line Meaning
Was ist dein Schmerz, du armer Mann,
What is your pain, poor man,
so bleich zu sein und so gering,
so pale and insignificant,
wo im verdorrten Schilf am See
kein Vogel singt?
where no bird sings in the withered reeds by the lake?
Ich traf ein' edle Frau am Rhein,
I met a noble lady by the Rhine,
die war so so schön - ein feenhaft Bild,
she was so beautiful - a fairy-like image,
ihr Haar war lang, ihr Gang war leicht,
her hair was long, her gait was light,
und ihr Blick wild.
and her gaze was wild.
Ich hob sie auf mein weißes Ross
I lifted her onto my white horse
und was ich sah, das war nur sie,
and what I saw was only her,
die mir zur Seit' sich lehnt und sang
ein Feenlied.
leaning against me while singing a fairy song.
Sie führt mich in ihr Grottenhaus,
She led me to her cavernous house,
dort weinte sie und klagte sehr;
where she wept and complained bitterly;
drum schloss ich ihr wild-wildes Auf'
mit Küssen vier.
so I sealed her wild-wild mouth with four kisses.
Da hat sie mich in Schlaf gewiegt,
Then she lulled me to sleep,
da träumte ich - die Nacht voll Leid!-,
where I dreamt - a night full of sorrow!-
und Schatten folgen mir seitdem
zu jeder Zeit.
and shadows have been following me since then, at all times.
Sah König bleich und Königskind
todbleiche Ritter, Mann an Mann;
I saw a pale king and a pale royal, pale knights in combat;
die schrien: "La Belle Dame Sans Merci
hält dich in Bann!"
who screamed: "La Belle Dame Sans Merci has you under her spell!"
Drum muss ich hier sein und allein
That's why I have to be here alone
und wandeln bleich und so gering,
and wandering pale and so insignificant,
wo im verdorrten Schilf am See
kein Vogel singt.
where no bird sings in the withered reeds by the lake.
Contributed by Gabriella V. Suggest a correction in the comments below.