Chez Nous
Fonky Family Lyrics


Jump to: Overall Meaning ↴  Line by Line Meaning ↴

Quoi qu'il arrive, t'oublies pas, ça laisse des traces, où que tu ailles, c'est en toi, dans ton sang, à jamais dans ton coeur.

SAT

D'où je viens, les parents bossent dur pour que leurs gosses fassent des études
Mais dès qu'il tourne le dos, la rue prend le relais et les éduque
D'où je viens, y'a des gens remarquables au grand coeur
Des mômes qui pour certains seront des flics et d'autres des braqueurs
Doù je viens, pères, mères ont le visage marqué de peur que le petit opère arme au point et visage masqué
On y fête toutes les fëtes, on y parle toutes les langues
C'est un miracle qu'il n'y ait pas chaque jour une nouvelle guerre des gangs
D'où je viens, y'a beaucoup d'amour meme si c'est la guerre
On y trouve tout et son contraire comme partout sur la terre
D'où je viens y'a des croyants, des pratiquants
Les simples habitants cotoient les narco-trafiquants
Y'a aucune gloire à venir d'où je viens mais j'en suis fier
J'y ai connu mes freres, le bonheur, j'y ai souffert
Je sais pas où je vais je sais d'où je viens
J'étais sincère quand j'ai dit:"Jamais de ma vie j'oublierai d'où je viens"

LE RAT LUCIANO

Chez moi, murs et visages ont pris de l'âge, plein ont pris le large
C'est nique les limites, nique les manières, ceux qui parle, c'est la rage
On aime trop la liasse, les grammes de sum, la marque, la drague à la Pequeno
On a tous un alias, tous le sum
Chez moi c'est flambe, beau cul, grosse caisse, gros cube
Le jeune joue l'ancien, l'ancien, la nouvelle recrue
On a tous les vices, toutes les armes, toutes les drogues, tous les accents
Dédicace toute la ville tous les âges tous les absents
C'est plus le Marseille d'autre fois, on compte plus sur nos droits
Un millions dans la cité, plus de la moitié au-dessus des lois
Y'a plus de flingues, plus de crimes, plus de fric, plus de vol, plus de biz, plus de flics, plus d'anti-uniformes
Au bon vieux temp, y'avait pas toute cette merde
Et puis nique cette merde
Si tu tiens pas le coup, quitte cette merde
Ici, c'est la loi du tallion, la loi du millieu, on veut le million
Tailler à Milan, à Miami ou à mille lieux

REFRAIN

C'est chez nous
C'est de là que tout est parti
C'est là qu'on a grandi
C'est là que sont nos racines
C'est chez nous
Tu peux dire qu'on a mangé, trouvé qu'on a changé mais c'est de là qu'on c'est forgé
C'est chez nous
Un monde à part
Y vivre ça marque
Le jour où tu le quittes, ça te manque
Parec que c'est chez nous
Où qu'on aille on se souvient
On sait pas où on va mais au moins on sait d'où on vient

MENZO

Tu sais petit, on s'interroge, on rêve, vit au jour le jour
J'ai grandi au milieu d'la misère, la haine et l'amour
Autour de moi, y'a toujours eu des crapules et des gens biens
Le but, c'était qu'on mette les notres à l'abri, si je me souviens
Car chez nous, c'est ou tu coules, ou tu souffres ou tu t'en sors
Y'a certaines conditions qu'un être humain ne peut accepter
C'est pas en laissant les siens dans la merde qu'on se fait respecter
Vaut mieux un frigo plein qu'un reservoir vide
La vie, c'est posseder un toit, pas de frimer dans un bolide
Comme j'avais rien d'un caïd, fallait que je m'en sorte au plus vite
J'préférais dealer ma zic que d'la coke ou du shit
Ici les bas, les valeurs et les priorités des gens ont changé
J'ai pu me sortir de là, mais j'ai vu que ça allait déranger
J'avance et laisse derrière tous ceux qui me jalousent et parlent
Tout ce que j'ai vécu reste dans mon coeur et ça où que je parte

REFRAIN

DON CHOA

D'où je viens, c'est la ville perdue au milieu de la campagne
D'où je viens, même les mémés aiment la castagne
Je viens du pays de Nougaro, Zebda, Image et Gold
Sale sud, Wild west, rangez les colts
Je parle de chez nous, même si j'habite à Mars mino
Je viens de là oû on se souvient de Beto Marcico
Là où la police te laissent mourir, même si tu crie à l'aide
Est-ce que baudit baisait avec Patrice Alegre
Je viens de là où le centre ville est reservé aux gros salaires
De là où l'AZF, c'était pas une fausse alerte
21 septembre 2001, on se souvient
Moi, je parle de mon pays parce que je sais d'où je viens
T'interroge pas sur mon rôle ou la place du Rap
Croise-moi à Esquirol ou à la place du Cap
Où je vais, j'en sais rien, peut-être vers la chute ou la gloire
Mais je sais d'où je viens, et toi aussi tu va le savoir.





REFRAIN

Overall Meaning

The lyrics of "Chez Nous" by Fonky Family are a reflection on the place they call home and the struggles they have faced growing up there. The opening lines remind the listener that no matter where you go, your past and experiences will always leave traces within you. The verses of the song describe the different realities that each member of the group has faced growing up in their respective neighborhoods. Each verse speaks of the unique combination of love, violence, hope, and despair that define the area the artist grew up in. The chorus is a reminder of the importance of remembering one's roots and how it shapes who we are.


The general message of the song is one of resilience and pride in where one comes from. The lyrics speak of the harsh realities that many individuals face growing up in rough neighborhoods, but the pride in the sense of community and cultural identity they've developed are unmistakable. By acknowledging where they're from and what they’ve overcome, the group is empowering listeners to do the same and appreciate the experiences that have made them who they are.


Line by Line Meaning

Quoi qu'il arrive, t'oublies pas, ça laisse des traces, où que tu ailles, c'est en toi, dans ton sang, à jamais dans ton coeur.
No matter what happens, don't forget, it leaves traces, wherever you go, it's within you, in your blood, forever in your heart.


D'où je viens, les parents bossent dur pour que leurs gosses fassent des études
Where I come from, parents work hard so that their kids can go to school.


Mais dès qu'il tourne le dos, la rue prend le relais et les éduque
But as soon as they turn their backs, the streets take over and educate them.


D'où je viens, y'a des gens remarquables au grand coeur
Where I come from, there are remarkable people with big hearts.


Des mômes qui pour certains seront des flics et d'autres des braqueurs
Kids who will become some cops and others, robbers.


Doù je viens, pères, mères ont le visage marqué de peur que le petit opère arme au point et visage masqué
Where I come from, fathers, mothers have fearful faces because the little one operates with a weapon pointed and face masked.


On y fête toutes les fëtes, on y parle toutes les langues
All the holidays are celebrated there, and all languages are spoken.


C'est un miracle qu'il n'y ait pas chaque jour une nouvelle guerre des gangs
It's a miracle that there isn't a new gang war every day.


D'où je viens, y'a beaucoup d'amour meme si c'est la guerre
Where I come from, there is a lot of love even if it's war.


On y trouve tout et son contraire comme partout sur la terre
You find everything and its opposite there, just like anywhere on earth.


D'où je viens y'a des croyants, des pratiquants
Where I come from, there are believers, practitioners.


Les simples habitants cotoient les narco-trafiquants
Simple inhabitants mingle with drug traffickers.


Y'a aucune gloire à venir d'où je viens mais j'en suis fier
There is no glory in coming from where I come from, but I am proud of it.


J'y ai connu mes freres, le bonheur, j'y ai souffert
I have known my brothers there, happiness, and I have suffered.


Je sais pas où je vais je sais d'où je viens
I don't know where I'm going, but I know where I come from.


J'étais sincère quand j'ai dit:"Jamais de ma vie j'oublierai d'où je viens"
I was sincere when I said: "Never in my life will I forget where I come from."


Chez moi, murs et visages ont pris de l'âge, plein ont pris le large
At my place, walls and faces have aged, many have left.


C'est nique les limites, nique les manières, ceux qui parle, c'est la rage
It's fuck the limits, fuck the manners, those who speak, it's the rage.


On aime trop la liasse, les grammes de sum, la marque, la drague à la Pequeno
We love the wad of cash too much, the grams of drugs, the brand, flirting at the Pequeno.


On a tous un alias, tous le sum
We all have an alias, all the sum.


Chez moi c'est flambe, beau cul, grosse caisse, gros cube
At my place, it's showing off, nice ass, big car, big cube.


Le jeune joue l'ancien, l'ancien, la nouvelle recrue
The young play the old, the old, the new recruit.


On a tous les vices, toutes les armes, toutes les drogues, tous les accents
We all have vices, all the weapons, all the drugs, all the accents.


Dédicace toute la ville tous les âges tous les absents
Dedicating to the whole city, all ages, all the absent ones.


C'est plus le Marseille d'autre fois, on compte plus sur nos droits
It's not the Marseille of the past anymore, we no longer rely on our rights.


Un millions dans la cité, plus de la moitié au-dessus des lois
A million in the city, more than half above the laws.


Y'a plus de flingues, plus de crimes, plus de fric, plus de vol, plus de biz, plus de flics, plus d'anti-uniformes
There are no more guns, no more crimes, no more money, no more theft, no more business, no more cops, no more anti-uniforms.


Au bon vieux temp, y'avait pas toute cette merde
In the good old days, there wasn't all this shit.


Et puis nique cette merde
And then fuck this shit.


Si tu tiens pas le coup, quitte cette merde
If you can't take it anymore, leave this shit.


Ici, c'est la loi du tallion, la loi du millieu, on veut le million
Here, it's the law of retaliation, the law of the middle, we want the million.


Tailler à Milan, à Miami ou à mille lieux
Cutting to Milan, to Miami, or to a thousand places.


C'est chez nous
It's home.


C'est de là que tout est parti
It's where everything started.


C'est là qu'on a grandi
It's where we grew up.


C'est là que sont nos racines
It's where our roots are.


Tu peux dire qu'on a mangé, trouvé qu'on a changé mais c'est de là qu'on c'est forgé
You can say that we've eaten, that we've changed, but it's from there that we forged ourselves.


Un monde à part
A world apart.


Y vivre ça marque
Living there leaves a mark.


Le jour où tu le quittes, ça te manque
The day you leave it, you miss it.


Parec que c'est chez nous
Because it's home.


Où qu'on aille on se souvient
Wherever we go, we remember.


On sait pas où on va mais au moins on sait d'où on vient
We don't know where we're going but at least we know where we come from.


Tu sais petit, on s'interroge, on rêve, vit au jour le jour
You know, kid, we question, we dream, we live day by day.


J'ai grandi au milieu d'la misère, la haine et l'amour
I grew up amidst poverty, hate, and love.


Autour de moi, y'a toujours eu des crapules et des gens biens
Around me, there have always been crooks and good people.


Le but, c'était qu'on mette les notres à l'abri, si je me souviens
The goal was to protect our own, if I remember correctly.


Car chez nous, c'est ou tu coules, ou tu souffres ou tu t'en sors
Because at home, either you sink, or you suffer, or you make it out.


Y'a certaines conditions qu'un être humain ne peut accepter
There are certain conditions that a human being cannot accept.


C'est pas en laissant les siens dans la merde qu'on se fait respecter
It's not by leaving our own in the shit that we gain respect.


Vaut mieux un frigo plein qu'un reservoir vide
It's better to have a full fridge than an empty tank.


La vie, c'est posseder un toit, pas de frimer dans un bolide
Life is about having a roof over your head, not showing off in a fast car.


Comme j'avais rien d'un caïd, fallait que je m'en sorte au plus vite
Since I wasn't a thug, I had to get out of there as soon as possible.


J'préférais dealer ma zic que d'la coke ou du shit
I preferred dealing my music than coke or shit.


Ici les bas, les valeurs et les priorités des gens ont changé
Here, the lows, values, and priorities of people have changed.


J'ai pu me sortir de là, mais j'ai vu que ça allait déranger
I managed to get out of there, but I saw that it was going to bother others.


J'avance et laisse derrière tous ceux qui me jalousent et parlent
I move forward and leave behind all those who envy me and talk.


Tout ce que j'ai vécu reste dans mon coeur et ça où que je parte
Everything I've lived through stays in my heart, no matter where I go.


D'où je viens, c'est la ville perdue au milieu de la campagne
Where I come from, it's the lost city in the middle of the countryside.


D'où je viens, même les mémés aiment la castagne
Where I come from, even the grannies like a fight.


Je viens du pays de Nougaro, Zebda, Image et Gold
I come from the land of Nougaro, Zebda, Image, and Gold.


Sale sud, Wild west, rangez les colts
Dirty south, Wild west, put away the guns.


Je parle de chez nous, même si j'habite à Mars mino
I'm talking about home, even though I live in Mars mino.


Je viens de là oû on se souvient de Beto Marcico
I come from where we remember Beto Marcico.


Là où la police te laissent mourir, même si tu crie à l'aide
Where the police let you die, even if you cry for help.


Est-ce que baudit baisait avec Patrice Alegre
Is it true that Baudit was sleeping with Patrice Alegre?


Je viens de là où le centre ville est réservé aux gros salaires
I come from where the city center is reserved for big salaries.


De là où l'AZF, c'était pas une fausse alerte
From where the AZF explosion wasn't a false alarm.


21 septembre 2001, on se souvient
September 21, 2001, we remember.


Moi, je parle de mon pays parce que je sais d'où je viens
I talk about my country because I know where I come from.


D'où je viens, c'est là qu'on se souvient de Beto Marcico
Where I come from, that's where we remember Beto Marcico.


T'interroge pas sur mon rôle ou la place du Rap
Don't question my role or the place of Rap.


Croise-moi à Esquirol ou à la place du Cap
Meet me at Esquirol or at Place du Cap.


Où je vais, j'en sais rien, peut-être vers la chute ou la gloire
Where I'm going, I don't know, maybe towards downfall or glory.


Mais je sais d'où je viens, et toi aussi tu va le savoir.
But I know where I come from, and you will also come to know it.




Contributed by Kaelyn A. Suggest a correction in the comments below.
To comment on or correct specific content, highlight it

Genre not found
Artist not found
Album not found
Song not found
Comments from YouTube:

Hey Moma

J’ai été grave choquée.. un retour comme ça je m’y attendais pas ! 😍

furiouspainable

Septembre 2019 Toujours Dans les Oreilles Gros , RESPECT LA FAMILLE !!!!

2PAC Karbu OceSann

🤜🤛

Kév kévin

Lourd sa fait du bien un pti sont la ff lourd lequipe 💪

dirty01992

Comme d'hab' des Lyrics qui tapent juste... et FORT!!! + Superbe Instru!!!
Put1 c'que j'aime ce son FF "Made in Marseille" 🎶

Titou Bangalito

Sat - j'étais sincère quand j'ai dis "jamais d'la vie j'oublierais d'ou j'viens"(avec le sample de "cherche pas à comprendre" derrière) le frisson du kiff

Walid 31

Lourd à base de lourd 👊

Tom Cyclist

mékézoooooool j'ai du mal a croire mes mirettes et mes oreillettes !
Excelleeeeeeeeent

2PAC Karbu OceSann

Un chef d'œuvre !

Sebastien Cestrieres

Sa c'est une bonne nouvelle le rap de base la réalité des paroles de retour ouah ! 😲

More Comments

More Versions