J'T'Ai Serrée Si Fort...
François Hadji-Lazaro Lyrics


Jump to: Overall Meaning ↴  Line by Line Meaning ↴

François Hadji-Lazaro
J't'ai serrée si fort
2006 "Aigre-doux"

Cette ambulance était bien coquette, c'est gentil
Mais la camisole me serre les côtelettes, ce sera dit
Toi, je t'revois gémir, était-ce de plaisir?
{Refrain:}
Oh je t'adore, j't'ai serrée si fort
Que ton âme alors a quitté ton corps

C'était pas la première fois que l'on m'enferme chez les fous
Mais j'n'aurai plus jamais la moindre perm, mais j'm'en fous
Je t'ai tant aimée, j'ai voulu te bercer

{Au Refrain}

Petit à petit, les jours devenaient courts
Les espoirs, aussi petits soient-ils, étaient tous pris de court
Je me revois, tout petit, à jouer dans la cour
Là, dans mon p'tit cerveau, les monstres accourent

J'espère qu'à la cuisine de l'hôpital, c'est le même cuistot
J'ai regretté en partant en cavale, son osso-bucco
J'ai eu d'autres aimées, j'les ai moins enlacées

Toi je t'adore, j't'ai serrée si fort
Que ton âme alors a quitté ton corps

Elle m'appelait son petit niais,
Elle me caressait du col au mollet
Ma tête, alors, se calmait

Ma mère, elle me disait «Tu es ma honte», je la plains
Elle n'avait qu'à pas rater sa ponte, j'suis son poussin
Et toi, ma dernière étreinte, elle t'a éteinte

{Au Refrain}

Petit à petit, les jours devenaient courts
Les espoirs, aussi petits soient-ils, étaient tous pris de court
Je me revois, tout petit, à jouer dans la cour
Là, dans mon petit cerveau, les monstres accourent





{Au Refrain}{x2}

Overall Meaning

The lyrics to François Hadji-Lazaro’s song “J’t’ai serrée si fort” (I hugged you so tight) are rich in metaphor and ambiguity, and leave much room for interpretation. The singer of the song is a man who has been hospitalized due to mental health issues, and the lyrics paint a picture of his experiences and perspective. The chorus describes his love for someone, presumably a romantic partner, whom he hugged so tightly that their soul left their body. This could be interpreted as a metaphor for the intensity of his love, and the feeling of losing oneself in it. Alternatively, it could be seen as a hallucination or delusion associated with his mental state.


The verses provide glimpses into the man’s past, his relationships, and his struggles. He mentions that he has been hospitalized before, and that he will never again have the chance to leave. He reminisces about a former love whom he held less tightly than the addressee of the song. He also mentions monsters, potentially referencing his internal demons or the challenges of his mental illness. The last verse is particularly poignant, as he muses about his own birth and his fraught relationship with his mother. Overall, the song is a powerful and evocative exploration of mental health, love, and loss.


Line by Line Meaning

Cette ambulance était bien coquette, c'est gentil
The ambulance was nicely decorated, but the straitjacket was uncomfortable


Mais la camisole me serre les côtelettes, ce sera dit
However, the straitjacket is painfully tight


Toi, je t'revois gémir, était-ce de plaisir?
I remember you moaning, was it out of pleasure?


Oh je t'adore, j't'ai serrée si fort Que ton âme alors a quitté ton corps
Oh, I love you so much, I hugged you tightly until your soul left your body


C'était pas la première fois que l'on m'enferme chez les fous Mais j'n'aurai plus jamais la moindre perm, mais j'm'en fous
It wasn't the first time I was locked up in a mental institution, but I won't get any more permissions, not that it matters


Je t'ai tant aimée, j'ai voulu te bercer
I loved you so much, I wanted to rock you


Petit à petit, les jours devenaient courts Les espoirs, aussi petits soient-ils, étaient tous pris de court Je me revois, tout petit, à jouer dans la cour Là, dans mon p'tit cerveau, les monstres accourent
Little by little, the days became shorter, even the smallest hopes were never fulfilled. I remember playing in the courtyard as a child, but now the monsters in my mind come out


J'espère qu'à la cuisine de l'hôpital, c'est le même cuistot J'ai regretté en partant en cavale, son osso-bucco J'ai eu d'autres aimées, j'les ai moins enlacées
I hope the hospital's cook is still the same, I regret running away and missing his osso-bucco. I had other lovers, but I hugged them less


Elle m'appelait son petit niais, Elle me caressait du col au mollet Ma tête, alors, se calmait
She called me her little fool and gently caressed me from the neck to the ankle. That calmed me down


Ma mère, elle me disait «Tu es ma honte», je la plains Elle n'avait qu'à pas rater sa ponte, j'suis son poussin Et toi, ma dernière étreinte, elle t'a éteinte
My mother used to say 'You're my shame', but I feel sorry for her. She shouldn't have messed up conceiving me, I'm her little chick. And you, my last tight hug, it extinguished you




Contributed by Anna H. Suggest a correction in the comments below.
To comment on or correct specific content, highlight it

Genre not found
Artist not found
Album not found
Song not found

More Versions