Hardy signed her first contract with the record label Vogue in November 1961. In April 1962, shortly after finishing school, her first album, "Oh oh Chéri", appeared, with the title song written by Johnny Hallyday's writing duo. The flip side of the record, "Tous les garçons et les filles" became a huge success, which sold 2 million copies. She had long hair and usually wore jeans with a leather jacket, while accompanying her songs on the guitar.
She sang in English, Spanish, and German occasionally. In 1963, she represented Monaco in the Grand Prix d'Eurovision de la Chanson with "L'amour s'en va" and emerged in fifth place. In 1968, she received the Grand Prix du Disque Académie Charles Cros.
In 1981, she married her long-time companion Jacques Dutronc, with whom she had already had a son (Thomas Dutronc) in 1973. In May 2000, she had a comeback with the album "Clair Obscur". Her son played the guitar, and her husband sang the duet "Puisque vous partez en voyage". Iggy Pop and Etienne Daho participated, as well. She currently lives near Paris.
In 2006 she released a new duets album entitled "Parenthèses" which included a song with her son Thomas.
In 2021, Hardy announced that her health had worsened and that she would not be able to sing again owing to the effects of cancer therapy.
Amitié
Françoise Hardy Lyrics
Jump to: Overall Meaning ↴ Line by Line Meaning ↴
Avec soleil et pluie comme simples bagages
Ils ont fait la saison des amitiés sincères
La plus belle saison des quatre de la Terre
Ils ont cette douceur des plus beaux paysages
Et la fidélité des oiseaux de passage
Dans leurs cœurs est gravée une infinie tendresse
Alors, ils viennent
Se chauffer chez moi
Et toi aussi
Tu viendras
Tu pourras repartir au fin fond des nuages
Et de nouveau sourire à bien d'autres visages
Donner autour de toi un peu de ta tendresse
Lorsqu'un autre voudra te cacher sa tristesse
Comme l'on ne sait pas ce que la vie nous donne
Il se peut qu'à mon tour je ne sois plus personne
S'il me reste un ami qui vraiment me comprenne
J'oublierai à la fois mes larmes et mes peines
Alors, peut-être
Je viendrai chez toi
Chauffer mon cœur
À ton bois
In Francoise Hardy's song Amitié, the lyrics describe the beauty and fragility of sincere friendships. The opening lines "Beaucoup de mes amis sont venus des nuages" (Many of my friends came from the clouds) suggest that these friends are transient, passing through and taking with them the sun and rain as their only baggage. These friendships provide a season of sincerity and warmth, much like the most beautiful season on earth, as the lyrics state "La plus belle saison des quatre de la Terre" (The most beautiful season of the four on Earth).
The second verse describes the gentle nature and loyalty of these friends, who are like migratory birds passing through. They carry an infinite tenderness in their hearts, but sadness can sometimes be seen in their eyes. In such moments, they seek comfort and warmth from the singer, and the invitation is extended to the listener too, that they too can find comfort in her home.
The final verse suggests the fragility of life and that even the singer may one day be alone. However, if she has a friend who truly understands her, she will forget her tears and make peace with her pain. The lyrics end on a hopeful note as the singer expresses the desire to visit her friend one day and warm her heart by his fire. Overall, the song speaks of the importance of sincere friendships in life and the comfort they bring.
Line by Line Meaning
Beaucoup de mes amis sont venus des nuages
Many of my friends have come from the clouds
Avec soleil et pluie comme simples bagages
With sunshine and rain as their only baggage
Ils ont fait la saison des amitiés sincères
They have experienced the season of sincere friendships
La plus belle saison des quatre de la Terre
The most beautiful season of the four on Earth
Ils ont cette douceur des plus beaux paysages
They have the gentleness of the most beautiful landscapes
Et la fidélité des oiseaux de passage
And the loyalty of passing birds
Dans leurs cœurs est gravée une infinie tendresse
In their hearts is engraved an infinite tenderness
Mais parfois dans leurs yeux se glisse la tristesse
But sometimes sadness creeps into their eyes
Alors, ils viennent se chauffer chez moi
So, they come to warm themselves at my place
Et toi aussi, tu viendras
And you too, you will come
Tu pourras repartir au fin fond des nuages
You will be able to go back deep into the clouds
Et de nouveau sourire à bien d'autres visages
And smile again at many other faces
Donner autour de toi un peu de ta tendresse
Spread some of your tenderness around you
Lorsqu'un autre voudra te cacher sa tristesse
When another will want to hide their sadness from you
Comme l'on ne sait pas ce que la vie nous donne
As we do not know what life gives us
Il se peut qu'à mon tour je ne sois plus personne
It is possible that in turn, I am no longer anyone
S'il me reste un ami qui vraiment me comprenne
If I have a friend who truly understands me
J'oublierai à la fois mes larmes et mes peines
I will forget both my tears and my sorrows
Alors, peut-être je viendrai chez toi
Then, maybe I will come to you
Chauffer mon cœur à ton bois
To warm my heart by your fire
Lyrics © Universal Music Publishing Group, Peermusic Publishing
Written by: Gerard Bourgeois, Jean-Max Riviere
Lyrics Licensed & Provided by LyricFind