Hardy signed her first contract with the record label Vogue in November 1961. In April 1962, shortly after finishing school, her first album, "Oh oh Chéri", appeared, with the title song written by Johnny Hallyday's writing duo. The flip side of the record, "Tous les garçons et les filles" became a huge success, which sold 2 million copies. She had long hair and usually wore jeans with a leather jacket, while accompanying her songs on the guitar.
She sang in English, Spanish, and German occasionally. In 1963, she represented Monaco in the Grand Prix d'Eurovision de la Chanson with "L'amour s'en va" and emerged in fifth place. In 1968, she received the Grand Prix du Disque Académie Charles Cros.
In 1981, she married her long-time companion Jacques Dutronc, with whom she had already had a son (Thomas Dutronc) in 1973. In May 2000, she had a comeback with the album "Clair Obscur". Her son played the guitar, and her husband sang the duet "Puisque vous partez en voyage". Iggy Pop and Etienne Daho participated, as well. She currently lives near Paris.
In 2006 she released a new duets album entitled "Parenthèses" which included a song with her son Thomas.
In 2021, Hardy announced that her health had worsened and that she would not be able to sing again owing to the effects of cancer therapy.
J’ai jeté mon cœur
Françoise Hardy Lyrics
Jump to: Overall Meaning ↴ Line by Line Meaning ↴
un peu à tous vents
à présent j'ai peur
j'ai peur je le sens
qu'il ne sache plus
battre comme avant
qu'il ne sache plus
aimer vraiment
j'ai jeté mon coeur
et je m'en repens
plaisir et bonheur
se confondent souvent
j'ai voulu goûter
à tout en même temps
et j'ai oublié
ce que ça veut dire
aimer vraiment
les doigts qui tremblent dans sa main
les gestes souvent maladroits
font déjà partie du passé
où je restais des nuits sans fin
à penser et rêver à toi
le premier que je crus aimer
j'ai jeté mon coeur
un peu à tous vents
plaisir et bonheur
se confondent souvent
quelqu'un viendra-t-il
me le rapporter
quelqu'un viendra-t-il
qu'enfin je pourrai
vraiment aimer
vraiment aimer
vraiment aimer
The title of Francoise Hardy's song "J'ai jeté mon coeur" means "I Have Thrown Away My Heart" in English. The singer of the song confesses that she has thrown her heart around without any serious commitment. She is now afraid that her heart will no longer beat as it did before and that she has forgotten how to love truly. She regrets having pursued pleasure and happiness without seeking real love. The singer hopes that someone will bring her heart back to her so that she can finally learn how to love genuinely.
The lyrics of the song suggest that the singer is a woman who is familiar with fleeting love affairs. She has thrown her heart around without any thought of the consequence, which now haunts her. The reference to her heart beating differently indicates that she is now conscious of the mistake she has made. The singer also regrets that she has experienced pleasure and happiness that often conflates with true love— suggesting that she has experienced "fake" love without realizing it. The singer is hoping for someone authentic to bring her heart back, and that finally, she will find someone to love properly.
Overall, "J'ai jeté mon coeur" is an introspective song that talks about the dangers of pursuing pleasure and love without committing wholeheartedly. It is a song about self-realization and the desire to find authentic love.
Line by Line Meaning
J'ai jeté mon coeur
I threw away my heart
Un peu à tous vents
A little bit in all directions
À présent j'ai peur
Now I'm afraid
J'ai peur je le sens
I feel it, I'm scared
Qu'il ne sache plus
That it may not know anymore
Battre comme avant
Beat like before
Ce que ça veut dire
What it really means
Aimer vraiment
To truly love
Plaisir et bonheur
Pleasure and happiness
Se confondent souvent
Often mix together
J'ai voulu goûter
I wanted to taste
À tout en même temps
Everything all at once
Et j'ai oublié
And I forgot
Les doigts qui tremblent dans sa main
Fingers shaking in their hand
Les gestes souvent maladroits
Often clumsy actions
Font déjà partie du passé
Are already part of the past
Où je restais des nuits sans fin
Where I would stay up all night
À penser et rêver à toi
Thinking and dreaming of you
Le premier que je crus aimer
The first one I thought I loved
Quelqu'un viendra-t-il
Will someone come
Me le rapporter
And bring it back to me
Qu'enfin je pourrai
So that finally I can
Vraiment aimer
Truly love
Vraiment aimer
Truly love
Vraiment aimer
Truly love
Lyrics © OBO APRA/AMCOS
Lyrics Licensed & Provided by LyricFind
@kyokomgm7641
A more accurate translation :
I have thrown my heart at all winds
At present I am scared
I am scared I feel it
That it ( her heart) won't know how to beat like before
That it won't know
What it means to love truly
I have thrown my heart
And I repent it
Pleasure and happiness
Are often confused
I wanted to taste everything
At the same time
And I have forgotten
What it meant to love truly
My fingers trembling in his hand
My often clumsy gestures
Are already from the past
In which ( the past) I spent endless nights
Thinking and Dreaming of you
The first I believed myself to love
I have thrown my heart at all winds
Pleasure and happiness
Are often confused
Would someone come
And bring it to me ( her heart)
Would someone come
So I can at last
Love truly
Love truly
Love truly
@tindarobaldi7958
Ascoltare la voce di Francçise Hardy é sempre un'emozione 🤗🥰💖
@kyokomgm7641
A more accurate translation :
I have thrown my heart at all winds
At present I am scared
I am scared I feel it
That it ( her heart) won't know how to beat like before
That it won't know
What it means to love truly
I have thrown my heart
And I repent it
Pleasure and happiness
Are often confused
I wanted to taste everything
At the same time
And I have forgotten
What it meant to love truly
My fingers trembling in his hand
My often clumsy gestures
Are already from the past
In which ( the past) I spent endless nights
Thinking and Dreaming of you
The first I believed myself to love
I have thrown my heart at all winds
Pleasure and happiness
Are often confused
Would someone come
And bring it to me ( her heart)
Would someone come
So I can at last
Love truly
Love truly
Love truly
@fatimaduarte4981
Adoro ouvir músicas francesas.😍😍
@hayatrustom6440
Magnifique son et belles paroles..Qu elle était belle cette époque, l époque des gens qui ne sont plus!
Johnny, Claude François, France Gall, ....
@spqrtuw
muy bien la sincronizacion de la letra con la musica, muy bien!!!
@quyenle3016
Cette chanson me rappelle l'amour de la jeunesse, combien j'étais désolé quand j'ai rejeté mon amour
@catherinemoi7752
J adore cette chanson 🦋🦋
@coopsmusicvision
please do more translations like this i love it. you're the bridge baby ! love it!
@lorenzomastromarino8982
♥ J'aime beaucoup la plupart des chansons de Mme 🇫🇷 Françoise Hardy et celle ci en fait partie 💖
@alexzinovenko1898
I love this so very much. Or perhaps it's Francoise? Yes, it's her. I love her so very much! What a wonderful lady.