Ma jeunesse fout le camp
Françoise Hardy Lyrics


Jump to: Overall Meaning ↴  Line by Line Meaning ↴

Ma jeunesse fout l'camp
Tout au long d'un poème
Et d'une rime à l'autre
Elle va bras ballants
Ma jeunesse fout l'camp
À la morte fontaine
Et les coupeurs d'osier
Moissonnent mes vingt ans

Nous n'irons plus au bois
La chanson du poète
Le refrain de deux sous
Les vers de mirliton
Qu'on chantait en rêvant
Aux garçons de la fête
J'en oublie jusqu'au nom
J'en oublie jusqu'au nom

Nous n'irons plus au bois
Chercher la violette
La pluie tombe aujourd'hui
Qui efface nos pas
Les enfants ont pourtant
Des chansons plein la tête
Mais je ne les sais pas
Mais je ne les sais pas

Ma jeunesse fout l'camp
Sur un air de guitare
Elle sort de moi-même
En silence à pas lents
Ma jeunesse fout l'camp
Elle a rompu l'amarre
Elle a dans ses cheveux
Les fleurs de mes vingt ans

Nous n'irons plus au bois
Voici venir l'automne
J'attendrai le printemps
En effeuillant l'ennui
Il ne reviendra plus
Et si mon cœur frissonne
C'est que descend la nuit
C'est que descend la nuit

Nous n'irons plus au bois
Nous n'irons plus ensemble
Ma jeunesse fout l'camp
Au rythme de tes pas
Si tu savais pourtant
Comme elle te ressemble




Mais tu ne le sais pas
Mais tu ne le sais pas

Overall Meaning

The song "Ma jeunesse fout l'camp" by Francoise Hardy is a poetic reflection on the passing of youth and the inevitability of aging. The title, which translates to "My youth is escaping me", sets the tone for the melancholic and nostalgic lyrics, which describe the fading of past pleasures and experiences.


Throughout the song, Hardy paints a vivid picture of the loss of youth and the world of her youth, using vivid metaphorical language. The opening lines describe her youth slipping away "tout au long d'un poème et d'une rime à l'autre" (with every line of a poem and every rhyme). She contrasts the innocence and joy of her youth with the grim reality of aging, as "les coupeurs d'osier moissonnent mes vingt ans" (the osier cutters harvest my twenties).


Hardy further underlines the sense of loss and nostalgia by referencing a popular song of the time, "Nous n'irons plus au bois" (We will no longer go to the woods), which was traditionally sung by French children on school outings. The song symbolizes the loss of innocence and youthful joy, with lines like "La chanson du poète, le refrain de deux sous, les vers de mirliton" (The poet's song, the two-cent refrain, the silly rhymes). The song ends with a poignant final refrain, "Nous n'irons plus au bois, nous n'irons plus ensemble, Ma jeunesse fout l'camp au rythme de tes pas" (We will no longer go to the woods, we will no longer go together, My youth is escaping me to the rhythm of your steps).


Overall, "Ma jeunesse fout l'camp" is a powerful meditation on the passage of time and the inevitability of aging, with a nostalgic, bittersweet tone that many can relate to.


Line by Line Meaning

Ma jeunesse fout l'camp
My youth is leaving me


Tout au long d'un poème
Throughout a poem


Et d'une rime à l'autre
And from one rhyme to another


Elle va bras ballants
It goes with arms hanging


À la morte fontaine
To the dead fountain


Et les coupeurs d'osier
And the osier cutters


Moissonnent mes vingt ans
Harvesting my twenties


Nous n'irons plus au bois
We will no longer go to the woods


La chanson du poète
The poet's song


Le refrain de deux sous
The two-penny chorus


Les vers de mirliton
The lollipop verses


Qu'on chantait en rêvant
That we used to sing while dreaming


Aux garçons de la fête
For the boys of the party


J'en oublie jusqu'au nom
I forget even the name


Chercher la violette
Searching for the violet


La pluie tombe aujourd'hui
It's raining today


Qui efface nos pas
Which erases our footsteps


Les enfants ont pourtant
However, the children


Des chansons plein la tête
Have songs in their heads


Mais je ne les sais pas
But I do not know them


Sur un air de guitare
On a guitar tune


Elle sort de moi-même
It comes out of myself


En silence à pas lents
Silently, with slow steps


Elle a rompu l'amarre
It has broken the mooring


Elle a dans ses cheveux
It has in its hair


Les fleurs de mes vingt ans
The flowers of my twenties


Voici venir l'automne
Here comes autumn


J'attendrai le printemps
I will wait for spring


En effeuillant l'ennui
By plucking the boredom


Il ne reviendra plus
It will not return anymore


Et si mon cœur frissonne
And if my heart shudders


C'est que descend la nuit
It's because the night is falling


Nous n'irons plus ensemble
We will no longer go together


Au rythme de tes pas
At the pace of your steps


Comme elle te ressemble
How much it resembles you


Mais tu ne le sais pas
But you do not know it




Lyrics © Sony/ATV Music Publishing LLC
Written by: Guy Bontempelli

Lyrics Licensed & Provided by LyricFind
To comment on or correct specific content, highlight it

Genre not found
Artist not found
Album not found
Song not found
Most interesting comments from YouTube:

@claudiameira4308

' Minha Juventude Se Vai '

Minha juventude está se esvaindo
Através dos poemas
De um verso a outro,
Balançando os braços
Minha juventude está se esvaindo
Na fonte seca
E os cortadores de vime
Devastam meus vinte anos.
Não iremos mais ao bosque
Da canção do poeta
O refrão de dois centavos,
Os versos tolos
Cantando e sonhando
Com o rapaz da festa
Que eu esqueci até o nome,
Que eu esqueci até o nome
Não iremos mais ao bosque
Procurar violetas
Hoje, a chuva cai,
Apagando nossas pegadas
As crianças, no entanto,
Têm a cabeça cheia de canções
Mas eu nem as conheço,
Mas eu não as conheço
Minha juventude está se esvaindo
Em uma música de violão
Ela parte de mim mesma
Em silêncio, a passos lentos
Minha juventude me escapa.
Ela rompeu as amarras
E carrega nos cabelos
A flor dos meus vinte anos
Não iremos mais aos bosques
Aí está, chegou o outono
Esperarei a primavera
Desfolhando os problemas
Ela não voltará mais,
E se meu coração estremecer
É porque a noite está descendo
É porque a noite está descendo.
Não iremos mais ao bosque,
Não mais juntos.
Minha juventude me escapa
No ritmo de teus passos
Se você ao menos soubesse
Como ela se parece com você
Mas você não sabe,
Mas você nem sabe.



@spiaggia151

traduzione italiana
La mia gioventù è svanita
così come tutta la poesia
E da una rima all'altra
Cammina lentamente
La mia gioventù è sparita
La fontana spenta
E gli intagliatori di vimini
Intrecciano i miei vent'anni

Non passeggeremo più nel bosco
la canzone del poeta
il ritornello da due soldi
i versi per bambini
che si cantavano sognando
ai ragazzini nelle feste
non ricordo più il (tuo) nome
non ricordo più il (tuo) nome

Non passeggeremo più nel bosco
a cercar violette
oggi cade la pioggia
che cancella i nostri passi
i ragazzi hanno sempre
la testa piena di canzoni
ma io non le conosco (più)
ma io non le conosco (più)

La mia gioventù è svanita
su un'aria di chitarra
e si allontana da me
in silenzio e a passi lenti
La mia gioventù è sparita
ha rotto gli ormeggi
e tra i capelli porta
il fiore dei miei vent'anni

Non passeggeremo più nel bosco
ecco arriva l'autunno
aspetterò la primavera
sfogliando la noia
lei non tornerà
e se il mio cuore ha un brivido
è perché scende la notte
è perché scende la notte

Non passeggeremo più nel bosco
non passeggeremo più insieme
la gioventù è sparita
al ritmo dei tuoi passi
e se tu sapessi
come ti rassomiglia
ma tu non lo sai
ma tu non lo sai



@mavi5712

Ma Jeunesse Fout Le Camp

Ma jeunesse fout l'camp
Tout au long d'un poème
Et d'une rime à l'autre
Elle va bras ballants
Ma jeunesse fout l'camp
A la morte fontaine
Et les coupeurs d'osier
Moissonnent mes vingt ans

Nous n'irons plus au bois
La chanson du poète
Le refrain de deux sous
Les vers de mirliton
Qu'on chantait en rêvant
Aux garçons de la fête
J'en oublie jusqu'au nom
J'en oublie jusqu'au nom

Nous n'irons plus au bois
Chercher la violette
La pluie tombe aujourd'hui
Qui efface nos pas
Les enfants ont pourtant
Des chansons plein la tête
Mais je ne les sais pas
Mais je ne les sais pas

Ma jeunesse fout l'camp
Sur un air de guitare
Elle sort de moi même
En silence à pas lents
Ma jeunesse fout l'camp
Elle a rompu l'amarre
Elle a dans ses cheveux
Les fleurs de mes vingt ans

Nous n'irons plus au bois
Voici venir l'automne
J'attendrai le printemps
En effeuillant l'ennui
Il ne reviendra plus
Et si mon cœur frissonne
C'est que descend la nuit
C'est que descend la nuit

Nous n'irons plus au bois
Nous n'irons plus ensemble
Ma jeunesse fout l'camp
Au rythme de tes pas
Si tu savais pourtant
Comme elle te ressemble
Mais tu ne le sais pas
Mais tu ne le sais pas

(Merci à giulia pour cettes paroles)



@Sifa572

ma jeunesse fout l'camp (gençliğim çekti gitti)
tout au long d'un poème (bir şiir boyunca)
et d'une rime à l'autre (bir kafiyeden ötekine)
elle va bras ballants (çaresiz kalıp gitti)
ma jeunesse fout l'camp (gençliğim soldu bitti)
a la morte fontaine (kurumuş bir çeşmede)
et les coupeurs d'osier (hasır kesenler)
moissonnent mes vingt ans (yirmilerimi biçti geçti)

nous n'irons plus au bois (artık gitmeyeceğiz ormana)
la chanson du poète (şairin şarkısı)
le refrain de deux sous (iki kuruşluk nakarat)
les vers de mirliton (beş paralık şiirler)
qu'on chantait en rêvant (hayaller içinde söylüyorduk)
aux garçons de la fête (bayramda çocuklara)
j'en oublie jusqu'au nom (adlarını bile unuttum)
j'en oublie jusqu'au nom (isimlerini bile unuttum)

nous n'irons plus au bois (artık gitmeyeceğiz ormana)
chercher la violette (menekşe aramaya)
la pluie tombe aujourd'hui (yağmur çiseliyor bugün)
qui efface nos pas (adımlarımızı siliyor)
les enfants ont pourtant (ama çocuklar)
des chansons plein la tête (dopdolu kafaları şarkılarla)
mais je ne les sais pas (yazık ki bilmiyorum onları)
mais je ne les sais pas (yazık ki bilmiyorum onları)

ma jeunesse fout l'camp (gençliğim çekti gitti,)
sur un air de guitare (bir gitar sesiyle)
elle sort de moi même (terk etti beni)
en silence à pas lents (usulca, ağır adımlarla)
ma jeunesse fout l'camp (gençliğim soldu bitti)
elle a rompu l'amarre (halatları kopardı)
elle a dans ses cheveux (saçlarına takarak)
les fleurs de mes vingt ans (yirmili yaşlarımın çiçeklerini)

nous n'irons plus au bois (artık gitmeyeceğiz ormana)
voici venir l'automne (işte geldi çattı sonbahar)
j'attendrai le printemps (bekleyeceğim baharı)
en effeuillant l'ennui (bıkkınla oyalanarak)
ıl ne reviendra plus (dönmeyecek artık o)
et si mon cœur frissonne (ve kalbim ürperiyorsa eğer)
c'est que descend la nuit (gece oldu demektir)
c'est que descend la nuit (karanlık çöktü demektir)

nous n'irons plus au bois (artık gitmeyeceğiz ormana)
nous n'irons plus ensemble (birlikte yürümeyeceğiz bir daha)
ma jeunesse fout l'camp (gençliğim çekti gitti,)
au rythme de tes pas (senin adımlarının ritmiyle)
si tu savais pourtant (oysa bir bilseydin)
comme elle te ressemble (ne çok benzediğini sana)
mais tu ne le sais pas (ama hiç bilmeyeceksin)
mais tu ne le sais pas (hiç bilmeyeceksin)



@jdelfm2970

Ma jeunesse fout l'camp
Tout au long d'un poème
Et d'une rime à l'autre
Elle va bras ballants
Ma jeunesse fout l'camp
À la morte fontaine
Et les coupeurs d'osier
Moissonnent mes vingt ans
Nous n'irons plus au bois
La chanson du poète
Le refrain de deux sous
Les vers de mirliton
Qu'on chantait en rêvant
Aux garçons de la fête
J'en oublie jusqu'au nom
J'en oublie jusqu'au nom
Nous n'irons plus au bois
Chercher la violette
La pluie tombe aujourd'hui
Qui efface nos pas
Les enfants ont pourtant
Des chansons plein la tête
Mais je ne les sais pas
Mais je ne les sais pas
Ma jeunesse fout l'camp
Sur un air de guitare
Elle sort de moi-même
En silence à pas lents
Ma jeunesse fout l'camp
Elle a rompu l'amarre
Elle a dans ses cheveux
Les fleurs de mes vingt ans
Nous n'irons plus au bois
Voici venir l'automne
J'attendrai le printemps
En effeuillant l'ennui
Il ne reviendra plus
Et si mon cœur frissonne
C'est que descend la nuit
C'est que descend la nuit
Nous n'irons plus au bois
Nous n'irons plus ensemble
Ma jeunesse fout l'camp
Au rythme de tes pas
Si tu savais pourtant
Comme elle te ressemble
Mais tu ne le sais pas
Mais tu ne le sais pas



All comments from YouTube:

@claudiameira4308

' Minha Juventude Se Vai '

Minha juventude está se esvaindo
Através dos poemas
De um verso a outro,
Balançando os braços
Minha juventude está se esvaindo
Na fonte seca
E os cortadores de vime
Devastam meus vinte anos.
Não iremos mais ao bosque
Da canção do poeta
O refrão de dois centavos,
Os versos tolos
Cantando e sonhando
Com o rapaz da festa
Que eu esqueci até o nome,
Que eu esqueci até o nome
Não iremos mais ao bosque
Procurar violetas
Hoje, a chuva cai,
Apagando nossas pegadas
As crianças, no entanto,
Têm a cabeça cheia de canções
Mas eu nem as conheço,
Mas eu não as conheço
Minha juventude está se esvaindo
Em uma música de violão
Ela parte de mim mesma
Em silêncio, a passos lentos
Minha juventude me escapa.
Ela rompeu as amarras
E carrega nos cabelos
A flor dos meus vinte anos
Não iremos mais aos bosques
Aí está, chegou o outono
Esperarei a primavera
Desfolhando os problemas
Ela não voltará mais,
E se meu coração estremecer
É porque a noite está descendo
É porque a noite está descendo.
Não iremos mais ao bosque,
Não mais juntos.
Minha juventude me escapa
No ritmo de teus passos
Se você ao menos soubesse
Como ela se parece com você
Mas você não sabe,
Mas você nem sabe.

@claudiameira4308

Letra e música de Guy Bontempelli

@gillescheminant8183

tout est magnifique: texte, musique, interprétation.Françoise Hardy nous aura fait depuis ses débuts des chansons qui traversent les époques et qui concernent tout le monde. Elle est une artiste au talent immense

@rolandgeffroy6252

C'est vrai , mais ... là il s'agit d'une chanson de Guy Bontempelli. Rendons à César ...

@jcp5218

Superbe chanson, superbes paroles, superbe musique, superbe interprétation de la grande Françoise Hardy.

@Troubbadour

Un petit bijou, toujours aussi intemporel. Une pure merveille.
En plus... c''est pour moi aujourd'hui ! ❤ ❤ ❤

@lorenzosabato8522

C'est magnifiquement orchestré : beau texte,belle mélodie, belle interprétation

@richierich0986

Magnifique Francoise Hardy! Ta voix merveilleuse, le charme et la grace, ta belle personne. Je te veux tres bien, je t'embrasse!!!!! Ilario Antonio Siri - Genes Sestri Ponente 12.4.2020.

@paulahassi-puttock250

Just love her voice.

@spiaggia151

traduzione italiana
La mia gioventù è svanita
così come tutta la poesia
E da una rima all'altra
Cammina lentamente
La mia gioventù è sparita
La fontana spenta
E gli intagliatori di vimini
Intrecciano i miei vent'anni

Non passeggeremo più nel bosco
la canzone del poeta
il ritornello da due soldi
i versi per bambini
che si cantavano sognando
ai ragazzini nelle feste
non ricordo più il (tuo) nome
non ricordo più il (tuo) nome

Non passeggeremo più nel bosco
a cercar violette
oggi cade la pioggia
che cancella i nostri passi
i ragazzi hanno sempre
la testa piena di canzoni
ma io non le conosco (più)
ma io non le conosco (più)

La mia gioventù è svanita
su un'aria di chitarra
e si allontana da me
in silenzio e a passi lenti
La mia gioventù è sparita
ha rotto gli ormeggi
e tra i capelli porta
il fiore dei miei vent'anni

Non passeggeremo più nel bosco
ecco arriva l'autunno
aspetterò la primavera
sfogliando la noia
lei non tornerà
e se il mio cuore ha un brivido
è perché scende la notte
è perché scende la notte

Non passeggeremo più nel bosco
non passeggeremo più insieme
la gioventù è sparita
al ritmo dei tuoi passi
e se tu sapessi
come ti rassomiglia
ma tu non lo sai
ma tu non lo sai

More Comments

More Versions