Rollo & His Jets
Francesco De Gregori Lyrics


Jump to: Overall Meaning ↴  Line by Line Meaning ↴

Se potessi questa sera
ascolterei volentieri
Rollo con gli amici suoi,
come ai tempi che le radio
funzionavano a valvole
e i bambini eravamo noi.

In un programma dalle sette
alle sette e venti,
andava in onda tutti i lunedì,
si intitolava se ricordo bene,
"Il discobolo" o giù di lì.

Una musica tutta chitarra e batteria,
l'altoparlante faceva 'crok'
ed il più grande dei nostri amici
quelle canzoni le chiamava rock.

Se potessi questa sera
ascolterei volentieri
Rollo con i suoi Jets
e quel bassista mezzo messicano
soprannominato "Chicco di caffè".

E il chitarrista con quel nome strano
ma chi se lo dimentica più?
Con quel suo stile sudamericano,
ma che ogni tanto svisava blues.

Una musica tutta chitarra e batteria
con il rullante che faceva 'toc'
ed il più esperto dei nostri amici
quelle canzoni le chiamava rock.

Se potessi questa sera
ascolterei volentieri
Rollo, qualche novità,
è un po' di tempo che non si sentiva
ma questa sera
è ritornato qua.

Con un programma che ci porta
attraverso il mare,
fino all'America
e pure più in là,
le nere vele di una nave a vapore
da consegnare alla posterità.

Una musica tutta chitarra e batteria
con il rullante che faceva 'toc'




ed il più esperto dei nostri amici
quelle canzoni le chiamava rock.

Overall Meaning

In this song, Francesco De Gregori sings about wanting to listen to a band called Rollo & His Jets with their friends, just like they did when they were children. Rollo & His Jets used to have a radio show called "Il discobolo" (The Discus Thrower) that aired every Monday from 7pm to 7:20pm. The band played guitar and drums, and the singer made a "crok" sound. De Gregori's friend referred to the band's songs as "rock".


The lyrics describe the different members of the band, including the bassist nicknamed "Chicco di caffè" (Coffee Bean), and the guitarist with a strange name but unforgettable style. The song talks about how the band's music was a mix of guitar, drums, and occasionally bluesy tones. De Gregori mentions how Rollo & His Jets have not been heard from in a while, but they have returned with a new program that takes listeners on a journey across the sea to America and beyond, with the black sails of a steamship that will go down in history.


The song highlights the power of music to transport the listener to a different time and place, and the nostalgia for simpler times of youth. It also pays homage to the rock bands of the past that influenced so many musicians in Italy and around the world.


Line by Line Meaning

Se potessi questa sera
If only I could tonight


ascolterei volentieri
I'd listen willingly


Rollo con gli amici suoi,
To Rollo with his friends,


come ai tempi che le radio
like in those days when radios


funzionavano a valvole
ran with vacuum tubes


e i bambini eravamo noi.
and we were just children.


In un programma dalle sette
In a show at seven o'clock


alle sette e venti,
until seven twenty


andava in onda tutti i lunedì,
every Monday it was broadcasted,


si intitolava se ricordo bene,
if I remember correctly it was called,


"Il discobolo" o giù di lì.
"The discus thrower" or similar.


Una musica tutta chitarra e batteria,
A music all guitar and drum,


l'altoparlante faceva 'crok'
the singer made a 'crok' sound


ed il più grande dei nostri amici
and the biggest of our friends


quelle canzoni le chiamava rock.
called those songs rock.


Se potessi questa sera
If only I could tonight


ascolterei volentieri
I'd listen willingly


Rollo con i suoi Jets
to Rollo and his Jets.


e quel bassista mezzo messicano
and that half-Mexican bassist,


soprannominato "Chicco di caffè".
nicknamed "Coffee bean".


E il chitarrista con quel nome strano
And that strange-named guitarist,


ma chi se lo dimentica più?
but who could ever forget?


Con quel suo stile sudamericano,
with his South-American style,


ma che ogni tanto svisava blues.
but who sometimes played the blues.


Una musica tutta chitarra e batteria
A music all guitar and drum,


con il rullante che faceva 'toc'
with the snare drum making a 'toc' sound


ed il più esperto dei nostri amici
and the most experienced of our friends


quelle canzoni le chiamava rock.
called those songs rock.


Se potessi questa sera
If only I could tonight


ascolterei volentieri
I'd listen willingly


Rollo, qualche novità,
Rollo, any news,


è un po' di tempo che non si sentiva
it's been a while since we heard,


ma questa sera
but tonight,


è ritornato qua.
he's back here.


Con un programma che ci porta
With a show that takes us


attraverso il mare,
across the sea,


fino all'America
all the way to America


e pure più in là,
and even further,


le nere vele di una nave a vapore
the black sails of a steamship


da consegnare alla posterità.
to deliver to posterity.


Una musica tutta chitarra e batteria
A music all guitar and drum,


con il rullante che faceva 'toc'
with the snare drum making a 'toc' sound


ed il più esperto dei nostri amici
and the most experienced of our friends


quelle canzoni le chiamava rock.
called those songs rock.




Contributed by Caleb T. Suggest a correction in the comments below.
To comment on or correct specific content, highlight it

Genre not found
Artist not found
Album not found
Song not found
Comments from YouTube:

Claudio De Vido

Dedication at: dott. FRANCESCO DE VIDO - Zadar. by PINAGRAZIA VARESE e CLAUDIO DE VIDO - Conegliano.

More Versions