C'est le passé
Francoise Hardy Lyrics


Jump to: Overall Meaning ↴  Line by Line Meaning ↴

Passe ton chemin
Pour moi tu n'es plus rien
Oui, je t'ai aimé
Mais c'est le passé

Lorsque je t'ai connu
Et que je t'ai plu
J'ai tout espéré
Mais c'est le passé

Tu as voulu partir
Tu aurais dû mieux réfléchir
Car maintenant que tu reviens
J'aime à nouveau, enfin
Vraiment quelqu'un
Non, tu ne mets plus rien

Un jour tu es venu
Puis tu as disparu
J'ai cessé d'y penser
Car c'est le passé

J'ai cessé d'y penser
Car c'est le passé
Oui c'est le passé




Pour moi c'est le passé
Pour moi c'est le passé

Overall Meaning

The lyrics to Françoise Hardy's song C'est le passé describe a scenario where the singer has moved on from a past relationship. In the first two lines, the singer tells the person from the past to pass by and no longer be relevant in her life. She acknowledges that she loved him in the past but that it is all behind her now. The next lines talk about how when they first met, she was hopeful about their future together, but now, it's all in the past.


The singer then talks about how the past lover wanted to leave, and he should have thought better before leaving. Now that he has returned, she has found someone who she truly loves, and he means nothing to her anymore. In the final lines, she talks about how he disappeared before, and she stopped thinking about him because it's all in the past now. The phrase "C'est le passé" is repeated throughout the song, emphasizing the theme of the song that the past is in the past, and it's time to move on.


Line by Line Meaning

Passe ton chemin
Go away


Pour moi tu n'es plus rien
You mean nothing to me anymore


Oui, je t'ai aimé
Yes, I loved you


Mais c'est le passé
But that's in the past


Lorsque je t'ai connu
When I met you


Et que je t'ai plu
And when you liked me


J'ai tout espéré
I hoped for everything


Mais c'est le passé
But that's in the past


Tu as voulu partir
You wanted to leave


Tu aurais dû mieux réfléchir
You should have thought it through better


Car maintenant que tu reviens
Because now that you're back


J'aime à nouveau, enfin
I can finally love again


Vraiment quelqu'un
Truly someone


Non, tu ne mets plus rien
No, you don't matter anymore


Un jour tu es venu
One day you came


Puis tu as disparu
Then you disappeared


J'ai cessé d'y penser
I stopped thinking about it


Car c'est le passé
Because that's in the past


J'ai cessé d'y penser
I stopped thinking about it


Car c'est le passé
Because that's in the past


Oui c'est le passé
Yes, that's in the past


Pour moi c'est le passé
For me, it's in the past


Pour moi c'est le passé
For me, it's in the past




Contributed by Anna V. Suggest a correction in the comments below.
To comment on or correct specific content, highlight it

Genre not found
Artist not found
Album not found
Song not found
Comments from YouTube:

Kapellmeister35

It's a cover of "Once Upon A Time", indeed by Dusty Sprinfield (you can find the original on youtube, kachzvi uploaded it). Interesting to compare. I like hearing Françoise sing louder, but as people said here, it's not really her style. The fact is that Dusty and Françoise had very, very different voices, Dusty's one being way more powerful. Dusty had also a perfect sense of rythm. Afterall, she was a great soul singer.

blackmore4

Such a cool songwriting credit. Dusty Springfield - Françoise Hardy :)

Primus Inter Pares

@Becky930 Thanks. The song evokes the time I think. And while her voice was not as powerful as other artists, I like how this song was done.

Primus Inter Pares

thanks for the comment (srry again for english) I also like the song a lot.

Primus Inter Pares

sorry for replying in english, but my reply in french would be ungrammatical/make no sense whatsoever. it may not be her best, as you say (i think it is a french cover of a dusty springfield song), i think it's evocative.

Kapellmeister35

@p22adraig I know that it's Françoise Hardy. I was probably not very clear in my comment. By "model", I meant Françoise. I meant Françoise Hardy was absolutely lovely in her youth. She's still very beautifful now, being more than 60.

Kapellmeister35

Pour les Français qui ne parlent pas anglais : chanson originalement interprétée (et écrite ?) par la grande chanteuse anglaise Dusty Springfield. Titre original : "Once upon a time". Beaucoup mieux en anglais et chanté par Dusty. Je vous recommande donc l'original sur youtube (uploadé par kachzvi). Françoise a fait de magnifiques reprises de tubes anglais (voir "Tiny Goddess" de Nirvana), qui lui allaient bcp mieux à la voix. Ici, ce n'est pas vraiment son style, c'est tout.

Denis

En 64 cela était son tube.

Primus Inter Pares

Thanks for the comments, I didn't notice another in that picture until now.

Music Rocks!

Dusty’s version is better, but this is nice too!

More Comments

More Versions