Françoise Hardy signed her first contract with the record label Vogue in November 1961. In April 1962, shortly after finishing school, her first record Oh Oh Chéri appeared, written by Johnny Hallyday's writing duo. Her own flip side of the record, "Tous Les Garçons Et Les Filles" became a success, riding the wave of Yé-yé music in France, with two million sales.
Hardy sang in French, English, Italian, Spanish, and German. In 1963 she came fifth for Monaco in the Eurovision Song Contest with "L'amour s'en va". In 1963, she was awarded the Grand Prix Du Disque of the Charles Cros Academy.
In 1981, she married her long-time companion Jacques Dutronc, with whom she had had a son, Thomas Dutronc, in 1973. In 1994, she collaborated with the British pop group Blur for their "La Comedie" version of To The End. In May 2000, she made a comeback with the album Clair Obscur. Her son played guitar and her husband sang the duet "Puisque Vous Partez En Voyage." Iggy Pop and Étienne Daho also took part. Hardy lives near Paris and Dutronc lives in Monticello, Corsica, although they remain a couple.[citation needed]
To the End
Francoise Hardy Lyrics
Jump to: Overall Meaning ↴ Line by Line Meaning ↴
(Jusqu'Ã la fin)
They make us look so dumb
(En plein soleil)
We've been drinking far too much
(Jusqu'Ã la fin)
And neither of us mean what we say
(En plein amour)
Collapsed in love
And it looks like we might have made it
Yes, it looks like we've made it to the end
What happened to us?
Soon it will be gone forever
Infatuated only with ourselves
And neither of us can think straight anymore
To the End is a song by Françoise Hardy which perfectly encapsulates the idea of a relationship that is on the verge of collapse. The first verse talks about the use of dirty words that make their relationship look stupid. The alcohol consumption also suggests that they are not themselves and do not mean what they say. They are in love but they are not expressing it in the right way. However, the chorus suggests that despite their problems, they believe they have made it to the end. This could be seen as them reaching the end of their troubles or the end of their relationship.
The second verse tells us that they are infatuated only with themselves and cannot think clearly anymore. They are aware that their love is slipping away from them and, as the title suggests, they are heading "to the end". The repetition of the phrase "en plein amour" reinforces the idea that they are fully consumed by their relationship, but this all-consuming love may be doing more harm than good.
The final chorus is a repetition of the earlier ones, emphasizing that despite the uncertainty and the problems, they have still made it to the end. The use of "en plein soleil" (in full sun) at the end of the chorus could suggest that their relationship is now fully exposed, that they are in the open, with no secrets left. Overall, To the End is a song that captures the difficulties of a relationship that is on the brink of collapse.
Line by Line Meaning
All those dirty words
Using inappropriate language
(Jusqu'à la fin)
Until the end
They make us look so dumb
It makes us look foolish
(En plein soleil)
In the bright sunshine
Been drinking far too much
Consumed excessive amounts of alcohol
And neither of us mean what we say
We don't say what we truly mean
(en plein amour)
In the midst of love
Well, you and I
You and me
Collapsed in love
Fell deeply in love
And it looks like we might have made it
It seems like we made it through
Yes, it
Indeed
Looks like we've made it to the end
We made it to the end of our relationship
What happened to us?
What went wrong with our relationship?
Soon it will be gone forever
Our love will soon be over
Infatuated only with ourselves
We only care about ourselves
(jusqu'à la fin)
Until the end
And neither of us can think straight anymore
We are too confused to think clearly
(En plein amour)
In the midst of love
When you and I
You and me
Collapsed in love
Fell deeply in love
Well, it looks like we might have made it
It seems like we made it through
Yes, it
Indeed
Looks like we've made it to the end
We made it to the end of our relationship
(en plein amour)
In the midst of love
You and I, we just
You and me, we simply
Collapsed in love
Fell deeply in love
And it looks like we might have made it
It seems like we made it through
Yes, it
Indeed
Looks like we've made it to the end
We made it to the end of our relationship
(En plein soleil)
In the bright sunshine
(En plein soleil)
In the bright sunshine
Lyrics © BMG Rights Management, Sony/ATV Music Publishing LLC, Warner Chappell Music, Inc.
Written by: Alexander James, David Rowntree, Damon Albarn, Graham Coxon
Lyrics Licensed & Provided by LyricFind
Ayuwoki
Tous ces bals masqués (Si peu d'amour)
Du mauvais cinéma (Et tant de haine)
We've been drinking far too much(Si peu d'amour)
And neither of us mean what we say (Et tant de haine).
La comédie du grand amour
Vous ne me ferez pas l'injure de la jouer, jusqu'au bout
De me la jouer jusqu'au bout.
Pourquoi tant de haine (Si peu d'amour)
C'est un accident de voirie (Et tant de haine)
Infatuated only with ourselves (Si peu d'amour)
And neither of us can think straight anymore (Et tant de haine).
Well, you and I collapsed in love
And it looks like we might have made it
Yes, it looks like we've made it to the end.
La comédie du grand amour
Je ne vous ferai pas l'honneur de la jouer jusqu'au bout
De vous la jouer jusqu'au bout.
(Si peu d'amour)
La comédie du grand amour
Vous ne me ferez pas l'injure de la jouer, jusqu'au bout
De me la jouer jusqu'au bout.
Carine II
I was a teenage girl when this was released. I'm a native French speaker and I could listen to that version 30 times in a row just to hear Damon Albarn's English accent in that tiny part where he sings in French. Sooo sexy. I was completely in love with him.
Suvrat Sharma
I know this is a late reply, but I thought you'd like to hear that Damon sang a different French version of the song too. It was recorded before this duet. Here is it- https://youtu.be/4l9wGsTQy0A
caricatura fea
Ambos artístas me encantan. Que buena colaboración
Lex Loofah
France and UK should do these Anglo French collaborations for the Eurovision.Maybe that way , we'd both start winning again.Accordeon included, of course.
Nicolas Cheradame
Ironically I think it's the only time in Françoise Hardy's career that she ever sang a song with an accordion track
James Nelson
Came across this gem of a song by blur some time back, wasn't aware of francois hardy sang it originally...love this mix of them together...lovely blend..
Alchiby
Je adore cette chanson, vous ne pouvez pas vous tromper avec Françoise soit: je ne suis pas français, mais un Sud-Africain né grec, sa musique m'a inspiré d'apprendre votre belle langue, nous avons onze langues officielles dans notre pays dont je parle trois , deux dialectes de grec, mon français est à venir sur bien, plus j'apprends italien, Espagnol, danois: Mais le français vient en premier:
Yves Bucheron
Très belle collaboration, FRANÇOISE, avec le groupe BLUR , musique envoûtante , j ' aime beaucoup ,cette mélodie, superbe chanson, belle alchimie ...MERCI. ..yves
James Nelson
Love any French tune, and tge Accordian gives it that superb touch..
Classic..
noko2002
Love this so much