His debut album, appearing in 1996 and titled "Joseph Antoine Frédéric Fortin Perron", won many praise. It was then followed in 2000 by "Le plancher des vaches" and, in 2004, "Planter le décor".
He is currently on drums with Les Breastfeeders since 2005.
Official web site : www.fredfortin.qc.ca
Le Mur
Fred Fortin Lyrics
Jump to: Overall Meaning ↴ Line by Line Meaning ↴
J'me sens imprévisible
Si tu cherches le trouble j't'aurai avisé
Que tu pourrais être la cible
D'une balle perdue
" Tasse-toé donc, c'est pas la peine "
J'ai rien à perdre, chu blindé…
J'ai foncé tête première
J'ai fessé dans le mur de brique
Y'a gardé son air bête
J'ai r'commencé rien qu'pour
Faire le comique
J'y'ai d'mandé juste de même
" Pourrais-tu au moins faire semblant qu'chu drôle? "
Il s'est effondré sur moi
Il s'est mis à pleurer sur mon épaule
" Mon pauvre enfant " qu'y m'a dit
" Malheureux t'es fatigué,
Va donc t'coucher. "
J'me suis quand même demandé
Si j'étais pas en train d'sauter une coche
J'serais-tu pas un peu débile
À parler avec un tas d'roches
Si c'est thérapeutique
Faut croire que c'est une drôle d'approche
Je l'ai remonté pièce par pièce
J'avoue qu'y'était un peu tout croche
… Un peu pas mal…
… C'est pas grave…
… Tabarn…
… Pas d'allure…
… Laisse béton…
Oublie ça mur de brique
J'ai besoin d'tuer, tu m'feras pas c'coup-là
Jamais tu m'feras croire
Que t'as pas l'motton
J't'ai vu pleurer des larmes de béton
Penses-y pas mur de brique
C'est pas comme ça qu'on fait des maisons
C'est pas d'même non plus
Qu'on fait des chansons
Une balle perdue dans le mur du son
The song "Le Mur" by Fred Fortin speaks of a confrontation between the singer and a brick wall, which he calls "Le Mur" (The Wall). He warns the wall not to mess with him because he is unpredictable and capable of shooting. He approaches the wall with a reckless attitude, and despite initially smacking into it, he laughs it off as if it is nothing. He then talks to the wall asking it to pretend he's funny and tries to make a joke about their interaction. The wall responds unexpectedly, breaking down, and crying on the singer's shoulder.
While the song's meaning is not entirely clear, it appears to represent the struggles, irrationality, and vulnerability that can come with mental illness. The singer takes on an aggressive and dangerous tone that only those who are unwell can relate to. The wall represents a formidable opponent, much like the struggles of a mental condition. However, once the barrier is broken down, it is clear that the singer is susceptible to emotional outbursts and is reaching out for help.
Ultimately, the song's meaning is complicated and highly subjective. However, the tension between the singer and the wall is a powerful metaphor for the internal struggles that people can face when dealing with their mental health.
Line by Line Meaning
Ne reste pas là planté d'vant moé
Don't just stand there in front of me
J'me sens imprévisible
I feel unpredictable
Si tu cherches le trouble j't'aurai avisé
If you're looking for trouble, I warned you
Que tu pourrais être la cible
That you could be the target
D'une balle perdue
Of a stray bullet
Tasse-toé donc, c'est pas la peine
Move aside, it's not worth it
J'ai rien à perdre, chu blindé…
I have nothing to lose, I'm tough...
J'ai foncé tête première
I charged headfirst
J'ai fessé dans le mur de brique
I smacked into the brick wall
Y'a gardé son air bête
It kept its stupid look
J'ai r'commencé rien qu'pour
I started again just to
Faire le comique
Be funny
J'y'ai d'mandé juste de même
I just asked it
Pourrais-tu au moins faire semblant qu'chu drôle?
Could you at least pretend I'm funny?
Il s'est effondré sur moi
It collapsed on me
Il s'est mis à pleurer sur mon épaule
It started crying on my shoulder
Mon pauvre enfant qu'y m'a dit Malheureux t'es fatigué, Va donc t'coucher.
My poor child, he said to me, you're tired and unhappy, go to bed.
J'me suis quand même demandé
I still wondered
Si j'étais pas en train d'sauter une coche
If I wasn't losing it
J'serais-tu pas un peu débile
Am I not a little stupid?
À parler avec un tas d'roches
Talking to a pile of rocks?
Si c'est thérapeutique
If it's therapeutic
Faut croire que c'est une drôle d'approche
I guess it's a weird approach
Je l'ai remonté pièce par pièce
I put him back piece by piece
J'avoue qu'y'était un peu tout croche
I admit it was a bit crooked
Un peu pas mal…
A little bit...
C'est pas grave…
It's okay...
Tabarn…
F***...
Pas d'allure…
Unbelievable...
Laisse béton…
Forget it...
Oublie ça mur de brique
Forget about it, brick wall
J'ai besoin d'tuer, tu m'feras pas c'coup-là
I need to kill, you won't do that to me
Jamais tu m'feras croire
You'll never make me believe
Que t'as pas l'motton
That you don't have the cotton
J't'ai vu pleurer des larmes de béton
I've seen you cry tears of concrete
Penses-y pas mur de brique
Don't think about it, brick wall
C'est pas comme ça qu'on fait des maisons
That's not how you build houses
C'est pas d'même non plus
It's not like that either
Qu'on fait des chansons
That's not how you make songs
Une balle perdue dans le mur du son
A stray bullet in the wall of sound
Contributed by Eli V. Suggest a correction in the comments below.