Siegfried: Act II
Gaetano Donizetti Lyrics


Jump to: Overall Meaning ↴  Line by Line Meaning ↴

(Eustachio, sulla porta).

DARLEMONT
Lei venga avanti.

EUSTACHIO
Mille salve a tutti quanti. Darlemont?..
DARLEMONT
Se il brama è qua.
Ma il suo nome, il suo casato?

EUSTACHIO
Don Eustachio Brodolosi:
un dottor de' più famosi della vecchia e nuova età.

TUTTI

Donde diamine è sbucato!
Ha del goffo in verità.

Overall Meaning

In this scene from Gaetano Donizetti's opera "Siegfried," the character Eustachio is introducing letters and pills that have been sent to him by wealthy and noble individuals who have found great value in his specific remedies for various ailments. He presents these letters and pills to the other characters as evidence of his immense worth and the effectiveness of his treatments. He boasts about the prince of Trachia who has erected a statue in Eustachio's honor, as well as the recognition and praise he has received from figures like Esculapio, the lady Colica, and the new Hippocrates. Eustachio also mentions other individuals, such as Count Figaro, Count Sfrittola, Jokò the banker, and Barbleu the merchant, who have provided him with commendations.


Cristina, one of the other characters, is amazed at Eustachio's quick and confident speech, although she is unable to understand what he is saying. Determined not to be outdone, she asserts that she knows all of Alfieri's works by heart and is a skilled singer and dancer. She emphasizes that she is not crazy and declares her ability to sing the works of Tasso and Alfieri.


Darlemont, another character, is overwhelmed by Eustachio's and Cristina's outbursts and calls for a pause in the conversation, urging them to speak more calmly. Venanzio, yet another character, expresses his confusion, claiming that his head feels like a synagogue. He sarcastically remarks that the only thing missing is Eustachio's presence to make him curse.


Frank, a different character, also comments on the chaos of the situation, declaring that his head feels like a synagogue and remarking on the sharp and shrill voices and the persistent clamor.


The lyrics in this section of the opera contain humorous exchanges between the characters, showcasing their strong personalities and adding comic effect to the scene. Eustachio's self-praise and the reactions of the other characters contribute to the overall comedic tone of the moment.


Line by Line Meaning

Per me vi parlino le tante lettere
Let the many letters speak for me


che a voi dirigono patrizi e nobili
that are addressed to you by aristocrats and nobles


che in me trovarono per lungo spazio
who have found in me for a long time


un profondissimo, enorme merito
a profound, immense merit


pei miei specifici, contro i malefici
for my specific remedies against evil


e per le pillole, che senza iperbole
and for the pills, which without exaggeration


dan lungo vivere all'uman genere.
grant long life to humanity.


Signor, leggetele, eccole qua
Sir, read them, here they are


di Trachia il principe che a sua memoria
from the prince of Thrace, in his memory


terracquea statua mi fece erigere;
he had a terrestrial statue erected for me


più d'Esculapio qui m'alza e venera
he elevates and venerates me more than Esculapius


la dama Colica che m'ha nei visceri;
Lady Colic, who resides in my bowels;


qui, qui mi nomina il nuovo Ippocrate.
here, here the new Hippocrates mentions me.


Il conte Figaro qui ancor mi celebra, il conte Sfrittola qui m'alza e venera,
Count Figaro still celebrates me here, Count Sfrittola elevates and venerates me here,


Jokò il banchiere, Barbleu il mercante
Jokò the banker, Barbleu the merchant


e in tante e tante commendatizie
and in so many commendatory letters


col Suo sanissimo, anzi vastissimo, occhio acutissimo conoscerà
with His healthiest, or rather, vastest, most acute eye will recognize


quel don Eustachio che in ogni età...
that gift Eustachio who in every age...


terror dei medici sempre sarà.
will always be the terror of doctors.


(Parlata come questa soltanto la gran testa del sommo don Eustachio poteva scaricar.)
(Only the grand head of the great Don Eustachio could deliver a speech like this.)


(Parbleu! che lingua è questa!)
(Good Lord! What language is this!)


Com'è spedita e lesta!
How speedy and swift it is!


Ma non mi lascio vincere, la voglio superar .
But I won't be defeated, I want to surpass it.


(a Darlemont in fretta) Io so a memoria tutto l’Alfieri,
(to Darlemont in a hurry) I have Alfieri's whole works memorized,


io so a memoria tutto Molière:
I have Molière's whole works memorized:


io canto e ballo, quel non è povero.
I sing and dance, that's no small feat.


(segnando Venanzio) Io non son pazza. Io canto il Tasso,
(pointing to Venanzio) I'm not crazy. I sing Tasso,


io canto Alfieri. Io non son pazza...
I sing Alfieri. I'm not crazy...


(Di ciarle è una tempesta, sconvolta m'ha la testa!)
(What a storm of words, it's scrambled my mind!)


Ma pian, signori, pausa!
But wait, gentlemen, pause!


Più flemma nel parlar .
More calmness in speaking.


Non ho più testa in testa
I no longer have a head in my head


che sinagoga è questa?
what kind of synagogue is this?


Mancava don Eustachio per farmi bestemmiar .
Don Eustachio was the missing piece to make me blaspheme.


Oh, che tempesta è questa!
Oh, what a storm this is!


Non ho più testa in testa
I no longer have a head in my head


che sinagoga è questa?
what kind of synagogue is this?


Che voci acute e stridule!
What high-pitched and shrill voices!


Che ferreo cicalar!
What iron-like chattering!




Lyrics © O/B/O APRA AMCOS
Written by: Gaetano Donizetti, Domenico Gilardoni

Lyrics Licensed & Provided by LyricFind
To comment on or correct specific content, highlight it

Genre not found
Artist not found
Album not found
Song not found

More Versions