George Wassouf started singing very young at the age of 10 years old in his hometown Kafroun that consequent to Mashta Al Helou in Tartous, Syria on different occasions such as marriages, parties, hotels, etc. Shortly thereafter he moved to Lebanon where he started singing and his popularity grew. It was at the age of 16 years old when he became known as "Sultan El-Tarab" as called by the famous international Actor Omar Sharif, Arabic for "The Sultan of Singing", with his classic song "el-Hawa Sultan".
People at that time thought of him as being the only one who could provide tarab with his magical and crystal voice that was very sharp and high-pitched when he was young and matured into the deep, commanding voice that he is now known for. A few of his first songs include "Hawa Sultan", "Rohi ya Nesmah", "Helif el-Amar", "Law Naweit" are the ones that really brought him up to fame.
The family name "Wassouf" is first of all the name of a statue God that was worshipped in the middle ages (around 1500 b.c.). Wassouf's magical voice was discovered by his first manager and producer "George Al-Khouri". This happened when Wassouf was 12 years old - he was singing at a wedding party. George Wassouf also got married very young at the age of 21 to Shalimar, who is originally from Sierra Leone. They have three children: Wadee', Hatem, and George Jr. His oldest son's name is Wadee', which is why he is known as Abu Wadee'.
George Wassouf has produced more than 30 albums and has performed concerts all around the world. Started from the famous Lebanese show which fired the fame of many Lebanese singers "Studio El Fan" 1980 when he was only 16 years old, surprisingly he was called at this time "Sultan of Tarab". The Song "Hilef il Amar" made a massive hit in the Arab world, although Wassouf was quite young at that time. However Wassouf was able to rise to the rank of "king" of Arab Tarab. Many Singers are jealous of wassouf , and that's why they try to copy his unique style and performance. Some of the younger singers who attempt to copy his style are George al-Rassi and Wael Jassar. Wassouf is one of the few singers that were able to attract millions of fans in a short period of time. In addition, Wassouf is not only famous in the Arab World but is also known in Europe and the States as one of the Best Arabian Singers.
According to his life and his fame he should have been called also "The King of Rumors" as he lived a life that was filled with rumors about his love life, his health and so on that it was told once earlier in 2001 that he died of an overdose.
He doesn't like to shoot his songs into video clips although he had some successful hits in the early 1990s, he used to say about this: "I don't feel I can act ... I really can't... I only find myself when I'm on the stage ... singing, but the video clip forces me to act".
On June 2002 , Sultan Al Tarab Released his new album "Salaf Wi Dein", which made a huge success in both the Arab world and abroad.
Erdha Bilnasseb
George Wassouf Lyrics
Jump to: Overall Meaning ↴ Line by Line Meaning ↴
ترتاح بالحبيب (إرضى)
إرضى بالنصيب
ترتاح بالحبيب
ليه بتخبي حبك ؟
هو الحب عيب
إرضى بالنصيب
إرضى بالنصيب (بالنصيب)
ترتاح بالحبيب
ليه بتخبي حبك ؟
هو الحب عيب
أنا قدرك ونصيبك
ونصيبك هيصيبك
أنا قدرك ونصيبك
ونصيبك هيصيبك
ما تميل يا حبيبي
وما تزعلش حبيبك
إرضى بالنصيب
ترتاح بالحبيب
إرضى بالنصيب (بالنصيب)
ترتاح بالحبيب
كل شي مكتوب
تبقى يوم مغلوب
وتبقى يوم غالب
قلبي مهما يذوب
العيون بتذوب
وقلبي فيك دايب
كل شي مكتوب (دايب)
تبقى يوم مغلوب
وتبقى يوم غالب
قلبي مهما يدوب
العيون بتدوب
وقلبي فيك دايب
يجرى إيه يعني لو تطاوعني ؟
يجرى إيه يعني لو تطاوعني ؟
وتكون المحبوب
أنا قدرك ونصيبك
ونصيبك هيصيبك
أنا قدرك ونصيبك
ونصيبك هيصيبك
ما تميل يا حبيبي
وما تزعلش حبيبك
إرضى بالنصيب (بالنصيب)
ترتاح بالحبيب (بالحبيب)
إرضى بالنصيب (إرضى)
ترتاح بالحبيب
شوف يا روحي شوف
قلبي لك ملهوف
وإنت فيه ساكن
يبقى ليه الخوف ؟
حبي لك موصوف
وفي عينيك ساكن
شوف يا روحي شوف (اه ساكن)
قلبي لك ملهوف
وإنت فيه ساكن
يبقى ليه الخوف ؟
حبي لك موصوف
وفي عينيك ساكن
يبقى ليه تخبي ؟
ده إنت روح قلبي
يبقى ليه تخبي ؟
ده إنت روح قلبي
مهما عيني تشوف
أنا قدرك ونصيبك
ونصيبك هيصيبك
أنا قدرك ونصيبك
ونصيبك هيصيبك
ما تميل يا حبيبي
وما تزعلش حبيبك
يا ليل
يا ليلي يا عيني يا ليل يا عيني يا ليل
إرضى بالنصيب (بالنصيب)
ترتاح بالحبيب (ترتاح بالحبيب)
إرضى بالنصيب (إرضى)
ترتاح بالحبيب (بالحبيب)
The lyrics of the song "Erdha Bilnasseb" by George Wassouf are about accepting fate and finding solace in love. The song begins by encouraging the listener to accept their fate and find comfort in their loved ones, and questioning why they would hide their love since love is not a fault. The artist then emphasizes that he knows what fate has in store for the listener and encourages them to stay steady in their love and not be upset.
The chorus repeats the message of accepting one's fate and finding comfort in love. The lyrics also describe how everything is predetermined and that there are good and bad days in life, but through it all, the artist's heart is still devoted to his loved one. In the second verse, the artist sings about how he longs for his love, who resides within him, and questions why there should be any fear or hiding of their love. The chorus is then repeated, with the artist encouraging his loved one to remain loyal to him and not be upset with him.
Overall, the song is a reminder that love is something to be celebrated, and that accepting one's fate is essential for finding contentment in life.
Line by Line Meaning
إرضى بالنصيب
Accept the fate that has been decided for you
ترتاح بالحبيب (إرضى)
Find peace and comfort in the love of your beloved
ترتاح بالحبيب
You can only find true peace and comfort in the embrace of your beloved
ليه بتخبي حبك ؟
Why are you hiding your love?
هو الحب عيب
Is love a sin?
أنا قدرك ونصيبك
I am your destiny and your fate
ونصيبك هيصيبك
Your destiny will come to pass
ما تميل يا حبيبي
Don't turn away from me, my beloved
وما تزعلش حبيبك
Don't be sad my love
كل شي مكتوب
Everything is written
تبقى يوم مغلوب
One day you will be defeated
وتبقى يوم غالب
And one day you will be the victor
قلبي مهما يذوب
My heart is always melting
العيون بتذوب
And my eyes are full of tears
وقلبي فيك دايب
And my heart is always drawn to you
قلبي مهما يدوب
My heart is always drowning in love
العيون بتدوب
And my eyes are full of longing
يجرى إيه يعني لو تطاوعني ؟
What will happen if you agree to be with me?
وتكون المحبوب
And you become my beloved
شوف يا روحي شوف
Look, my soul, look
قلبي لك ملهوف
My heart is devoted to you
وإنت فيه ساكن
And you reside in it
يبقى ليه الخوف ؟
So why are you still afraid?
حبي لك موصوف
My love for you is described
وفي عينيك ساكن
And it resides in your eyes
يا ليل
Oh Night
يا ليلي يا عيني يا ليل يا عيني يا ليل
Oh Night, oh my eyes, oh Night, oh my eyes, oh Night
ترتاح بالحبيب (ترتاح بالحبيب)
You can only find true peace and comfort in the embrace of your beloved
Writer(s): Ahmad Shatta
Contributed by Lincoln N. Suggest a correction in the comments below.
Hoda
on Garahouna
Besides the explanation given above to which i'm not so inclined, this is obviously a love song, meaning that a loving person sings to his careless, unkind lover. The first line says so: the lover hurt the poet with her eyelashes. This is a common metaphor in persian/arab poetry. It simultanously appreciates the beautiful lashes of lover and complains how this beauty along with unkindness hurts him deeply.
As you see, this implication is basically related to the literary context and culture.