George Wassouf started singing very young at the age of 10 years old in his hometown Kafroun that consequent to Mashta Al Helou in Tartous, Syria on different occasions such as marriages, parties, hotels, etc. Shortly thereafter he moved to Lebanon where he started singing and his popularity grew. It was at the age of 16 years old when he became known as "Sultan El-Tarab" as called by the famous international Actor Omar Sharif, Arabic for "The Sultan of Singing", with his classic song "el-Hawa Sultan".
People at that time thought of him as being the only one who could provide tarab with his magical and crystal voice that was very sharp and high-pitched when he was young and matured into the deep, commanding voice that he is now known for. A few of his first songs include "Hawa Sultan", "Rohi ya Nesmah", "Helif el-Amar", "Law Naweit" are the ones that really brought him up to fame.
The family name "Wassouf" is first of all the name of a statue God that was worshipped in the middle ages (around 1500 b.c.). Wassouf's magical voice was discovered by his first manager and producer "George Al-Khouri". This happened when Wassouf was 12 years old - he was singing at a wedding party. George Wassouf also got married very young at the age of 21 to Shalimar, who is originally from Sierra Leone. They have three children: Wadee', Hatem, and George Jr. His oldest son's name is Wadee', which is why he is known as Abu Wadee'.
George Wassouf has produced more than 30 albums and has performed concerts all around the world. Started from the famous Lebanese show which fired the fame of many Lebanese singers "Studio El Fan" 1980 when he was only 16 years old, surprisingly he was called at this time "Sultan of Tarab". The Song "Hilef il Amar" made a massive hit in the Arab world, although Wassouf was quite young at that time. However Wassouf was able to rise to the rank of "king" of Arab Tarab. Many Singers are jealous of wassouf , and that's why they try to copy his unique style and performance. Some of the younger singers who attempt to copy his style are George al-Rassi and Wael Jassar. Wassouf is one of the few singers that were able to attract millions of fans in a short period of time. In addition, Wassouf is not only famous in the Arab World but is also known in Europe and the States as one of the Best Arabian Singers.
According to his life and his fame he should have been called also "The King of Rumors" as he lived a life that was filled with rumors about his love life, his health and so on that it was told once earlier in 2001 that he died of an overdose.
He doesn't like to shoot his songs into video clips although he had some successful hits in the early 1990s, he used to say about this: "I don't feel I can act ... I really can't... I only find myself when I'm on the stage ... singing, but the video clip forces me to act".
On June 2002 , Sultan Al Tarab Released his new album "Salaf Wi Dein", which made a huge success in both the Arab world and abroad.
Maarafchi
George Wassouf Lyrics
Jump to: Overall Meaning ↴ Line by Line Meaning ↴
إنت الجمال إنت الحياة إنت اللي في الدنيا نصيبي
ماعرفشي غير حبك يا جميل
إنت الجمال إنت الحياة إنت اللي في الدنيا نصيبي
إنت، إنت، إنت، إنت
إنت، إنت، إنت، إنت
إنت، إنت، إنت، إنت
في الدنيا حبيبي
حبنا أفراح حبنا أحلام للي يحب الحب
أما اللي عايش في الآسى مش مننا، مش مننا
ولا نعرفوش، ولا نعرفوش
حبنا أفراح حبنا أحلام للي يحب الحب
أما اللي عايش في الآسى مش مننا، مش مننا
ولا نعرفوش، ولا نعرفوش
ده الحب حياة المغرمين
ده الحب حياة المغرمين
ده الحب حياة المغرمين
واللي ما يعرفش الغرام يعيش حياته في الأنين
ده الحب حياة المغرمين
ده الحب حياة المغرمين
ده الحب حياة المغرمين
واللي ما يعرفش الغرام يعيش حياته في الأنين
ماعرفشي غير حبك يا جميل
إنت الجمال إنت الحياة
إنت اللي في الدنيا نصيبي
ماعرفشي غير حبك يا جميل
إنت الجمال إنت الحياة
إنت اللي في الدنيا نصيبي
إنت، إنت، إنت، إنت
إنت، إنت، إنت، إنت
إنت، إنت، إنت، إنت
إنت إيه إنت اللي في الدنيا نصيبي في الدنيا حبيبي
في الدنيا حبيبي
ما أحلى ليالي، ليالي الحب
والقمر يسهر معانا
ما أحلى ليالي، ليالي الحب
والقمر يسهر معانا
ما أحلى ليالي، ليالي الحب
والقمر يسهر معانا
وكل نجمة في السما تبارك هوانا
وكل نجمة في السما تبارك هوانا
ده النسيم صحّى الطيور النايمة
عشنا ليلة من ليالي الجنة
ده النسيم صحّى الطيور النايمة
عشنا ليلة من ليالي الجنة
يا حبيبي مش حننسى كل لحظة من غرامنا
يا حبيبي مش حننسى كل لحظة من غرامنا
يا، يا حبيبي مش حننسى كل لحظة من غرامنا
يا حبيبي مش حننسى كل لحظة من غرامنا
من غرامنا، من غرامنا، من غرامنا
ما عرفشي غير حبك يا جميل
إنت الجمال إنت الحياة
إنت اللي في الدنيا نصيبي
ما عرفشي غير حبك يا جميل
إنت الجمال إنت الحياة
إنت اللي في الدنيا نصيبي
إنت، إنت، إنت، إنت
إنت، إنت، إنت، إنت
إنت، إنت، إنت، إنت
إنت آه إنت اللي في الدنيا نصيبي في الدنيا حبيبي
في الدنيا حبيبي
The song "Maarafchi" by George Wassouf is about the intensity of love for someone special. The song begins by declaring that the only thing that the singer knows for sure is love for their beloved. The singer repeats that the beloved is beauty, life, and destiny in this world. They address their beloved as "you" and repeat several times that they are their destiny. The song continues singing about how love is for those who love it, and it is not for those who live in sadness. The singer states that the life of the lovers is the life of passion and that those who do not know love will live their lives in misery.
The chorus repeats several times about not knowing anything but the beloved's love and their importance in the singer's life. The song describes the pleasures of nights spent together in the company of the stars and the moon. The singer says that every star in the sky blesses their love. The song ends with the singer stating that they will never forget any moment of their love.
Overall, the song expresses the depth of love and the importance of the beloved in the singer's life. It also emphasizes the idea that love is a life for the lovers, and they cannot imagine living without their beloved.
Line by Line Meaning
ماعرفشي غير حبك يا جميل
I only know your love, O beautiful one
إنت الجمال إنت الحياة إنت اللي في الدنيا نصيبي
You are beauty, you are life, you are my portion in this world
إنت، إنت، إنت، إنت
You, you, you, you
إنت يا، إنت اللي في الدنيا نصيبي في الدنيا حبيبي
You, you are my portion in this world, my beloved in this world
في الدنيا حبيبي
My beloved in this world
حبنا أفراح حبنا أحلام للي يحب الحب
Our love is joy, our love is dreams for those who love love
أما اللي عايش في الآسى مش مننا، مش مننا
But those who live in misery are not among us, not among us
ولا نعرفوش، ولا نعرفوش
We do not know them, we do not know them
ده الحب حياة المغرمين
Love is the life of the infatuated
واللي ما يعرفش الغرام يعيش حياته في الأنين
And those who do not know love live their lives in grief
إنت الجمال إنت الحياة
You are beauty, you are life
إنت اللي في الدنيا نصيبي
You are my portion in this world
إنت إيه إنت اللي في الدنيا نصيبي في الدنيا حبيبي
What are you? You are my portion in this world, my beloved in this world
ما أحلى ليالي، ليالي الحب
How beautiful are the nights, the nights of love
والقمر يسهر معانا
And the moon stays up with us
وكل نجمة في السما تبارك هوانا
And every star in the sky blesses our love
ده النسيم صحّى الطيور النايمة
The breeze woke up the birds that were sleeping
عشنا ليلة من ليالي الجنة
We lived a night from the nights of paradise
يا حبيبي مش حننسى كل لحظة من غرامنا
My beloved, we will not forget any moment of our love
يا، يا حبيبي مش حننسى كل لحظة من غرامنا
O, my beloved, we will not forget any moment of our love
من غرامنا، من غرامنا، من غرامنا
From our love, from our love, from our love
ما عرفشي غير حبك يا جميل
I only know your love, O beautiful one
إنت آه إنت اللي في الدنيا نصيبي في الدنيا حبيبي
Ah, you are my portion in this world, my beloved in this world
Lyrics © Rotana Publishing s.a.r.l.
Written by: Riad Al Bandek
Lyrics Licensed & Provided by LyricFind
Hoda
on Garahouna
Besides the explanation given above to which i'm not so inclined, this is obviously a love song, meaning that a loving person sings to his careless, unkind lover. The first line says so: the lover hurt the poet with her eyelashes. This is a common metaphor in persian/arab poetry. It simultanously appreciates the beautiful lashes of lover and complains how this beauty along with unkindness hurts him deeply.
As you see, this implication is basically related to the literary context and culture.