He was uncompromising when composing his songs. His tactical method of addressing issues was profound and often humorous, making him a unique and effective figure in the French community.
Brassens, born in 1921 in the small Mediterrenean port of Sete, wanted to be a poet. He realized very early however that poetry in the 20th century could hardly put bread on the table and instead set himself to become a singer.
He is much less famous internationally than contemporaries like Charles Aznavour, Edith Piaf and Yves Montand, as much of the impact of his songs came from the lyrics, which proved difficult to translate into other languages. He loved the Middle Ages and used a great deal of Old French vocabulary, as well as many classical - ie., Latin and Greek - references. Few people, even in France, possess the background to fully understand his songs.
Yet he was at the same time a hugely popular singer and many of his songs still carry a lot of appeal and relevance. In this sense, he can be compared to Boris Vian, to Jacques Brel, and to a lesser extent to Serge Gainsbourg.
He was very sophisticated, yet at the same time used profanity liberally. While he wasn't politically engaged, he was nevertheless unambiguously a leftist, many of his songs carrying blatant and buoyant anarchist overtones.
While his music was initially quite primitive, the 1950's St-Germain-des-Pres influence quickly made itself felt and while subdued and - in his mind - always secondary to the lyrics, it became increasingly sophisticated - to the point that many of his songs have been covered and reinterpretated by jazzmen (see for instance this UK site: www.projetbrassens.eclipse.co.uk)
He died in 1981, but up to this date (2006) there are few French people - including most of those born since - who can't sing along to his most famous song, Les Copains d'abord ("Friends foremost") or his "Bancs public" ("Public Benches").
For those interested, this site carries a number of (quite good) English tranlations of his songs: www.brassens.org
Gastibelza
Georges Brassens Lyrics
Jump to: Overall Meaning ↴ Line by Line Meaning ↴
Chantait ainsi
Quelqu'un a-t-il connu doña Sabine
Quelqu'un d'ici?
Chantez, dansez, villageois, la nuit gagne
Le Mont Falu
Le vent qui vient à travers la montagne
Me rendra fou
Quelqu'un a-t-il connu Sabine
Ma señora?
Sa mère était la vieille maugrabine
D'antequera
Qui chaque nuit criait dans la tour Magne
Comme un hibou
Le vent qui vient à travers la montagne
Me rendra fou
Vraiment, la reine eût près d'elle été laide
Quand vers le soir
Elle passait sur le pont de Tolède
En corset noir
Un chapelet du temps de Charlemagne
Ornait son cou
Le vent qui vient à travers la montagne
Me rendra fou
Le roi disait, en la voyant si belle
À son neveu
Pour un baiser pour un sourire d'elle
Pour un cheveu
Infant don Ruy, je donnerais l'Espagne
Et le Pérou
Le vent qui vient à travers la montagne
Me rendra fou
Je ne sais pas si j'aimais cette dame
Mais je sais bien
Que pour avoir un regard de son âme
Moi pauvre chien
J'aurais gaiement passé dix ans au bagne
Sous les verrous
Le vent qui vient à travers la montagne
Me rendra fou
Quand je voyais cette enfant, moi le pâtre
De ce canton
Je croyais voir la belle Cléopâtre
Qui, nous dit-on
Menait César, empereur d'Allemagne
Par le licou
Le vent qui vient à travers la montagne
Me rendra fou
Dansez, chantez, villageois, la nuit tombe
Sabine un jour
A tout vendu, sa beauté de colombe
Tout son amour
Pour l'anneau d'or du comte de Saldagne
Pour un bijou
Le vent qui vient à travers la montagne
M'a rendu fou
The song "Gastibelza" by Georges Brassens is a melancholic piece, where the singer reflects upon some characters and situations from a distant past. The song opens with the man Gastibelza, the one with a rifle, asking whether someone has met a woman, dona Sabine, from the village. He then proceeds to sing and dance with the village folk, while the night and wind that come across the mountain make him a little insane.
The lyrics then shift to the story of Sabine, whose mother was a screaming old woman, who would cry every night in the tower "Magne" like a hooting owl. The queen is also discussed, who is considered ugly when she walked past the bridge of Toledo late in the evening wearing a black corset. However, the king considered her beautiful, and the prince of the country offered to give Spain and Peru to get a smile or hair strand from her. The singer says he may not have loved Sabine, but he was willing to spend ten years in jail to have a glimpse into the woman's soul.
Line by Line Meaning
Gaztibelza, l'homme à la carabine
Chantait ainsi
Quelqu'un a-t-il connu doña Sabine
Quelqu'un d'ici?
Gaztibelza, the man with the rifle, sang like this, asking if anyone knew doña Sabine, someone from here.
Chantez, dansez, villageois, la nuit gagne
Le Mont Falu
Le vent qui vient à travers la montagne
Me rendra fou
The night is setting in as the people of the village sing and dance while the wind blowing through the mountain will drive me insane.
Quelqu'un a-t-il connu Sabine
Ma señora?
Sa mère était la vieille maugrabine
D'antequera
Qui chaque nuit criait dans la tour Magne
Comme un hibou
Le vent qui vient à travers la montagne
Me rendra fou
Again, he asks if anyone knew Sabine, his lady. Her mother was an old, cantankerous woman from Antequera, who would screech like an owl every night from the Magne tower. The wind blowing through the mountain will drive him insane.
Vraiment, la reine eût près d'elle été laide
Quand vers le soir
Elle passait sur le pont de Tolède
En corset noir
Un chapelet du temps de Charlemagne
Ornait son cou
Le vent qui vient à travers la montagne
Me rendra fou
Even if the queen had been unattractive, she'd still turn heads when she crossed the Toledo bridge in a black corset during the evening, wearing a necklace from the time of Charlemagne. The wind blowing through the mountain will drive him insane.
Le roi disait, en la voyant si belle
À son neveu
Pour un baiser pour un sourire d'elle
Pour un cheveu
Infant don Ruy, je donnerais l'Espagne
Et le Pérou
Le vent qui vient à travers la montagne
Me rendra fou
The king marveled at her beauty, telling his nephew that he'd give up Spain and Peru just for a smile, a kiss or even a strand of her hair. The wind blowing through the mountain will drive him insane.
Je ne sais pas si j'aimais cette dame
Mais je sais bien
Que pour avoir un regard de son âme
Moi pauvre chien
J'aurais gaiement passé dix ans au bagne
Sous les verrous
Le vent qui vient à travers la montagne
Me rendra fou
He's not sure whether he loved this lady, but he knows for sure that he would have happily spent ten years in prison just to catch a glimpse of her soul. The wind blowing through the mountain will drive him insane.
Quand je voyais cette enfant, moi le pâtre
De ce canton
Je croyais voir la belle Cléopâtre
Qui, nous dit-on
Menait César, empereur d'Allemagne
Par le licou
Le vent qui vient à travers la montagne
Me rendra fou
Every time he saw this girl, he, the shepherd of the region, would imagine seeing the beautiful Cleopatra, who was known to have led Caesar of Germany by the leash. The wind blowing through the mountain will drive him insane.
Dansez, chantez, villageois, la nuit tombe
Sabine un jour
A tout vendu, sa beauté de colombe
Tout son amour
Pour l'anneau d'or du comte de Saldagne
Pour un bijou
Le vent qui vient à travers la montagne
M'a rendu fou
The villagers continue to dance and sing as night falls. Then, the story of Sabine unfolds when she sold her beauty and love for the gold ring of the Count of Saldagne and a piece of jewelry. The wind blowing through the mountain has driven him insane.
Lyrics © Warner Chappell Music, Inc.
Written by: Public Domain, Georges Charles Brassens
Lyrics Licensed & Provided by LyricFind
Solange Voiry
Letras en francés y español :
Paroles: poème de Victor Hugo,
Musique: Georges Brassens -1958
Gastibelza, l'homme à la carabine,
. . Chantait ainsi:
"Quelqu'un a-t-il connu doña Sabine ?
. . Quelqu'un d'ici ?
Chantez, dansez, villageois ! la nuit gagne
. . Le mont Falu...
Le vent qui vient à travers la montagne
. . Me rendra fou."
"Quelqu'un de vous a-t-il connu Sabine,
. . Ma señora ?
Sa mère était la vieille maugrabine
. . D'Antequera,
Qui chaque nuit criait dans la tour Magne
. . Comme un hibou...
Le vent qui vient à travers la montagne
. . Me rendra fou."
"Vraiment, la reine eût près d'elle été laide
. . Quand, vers le soir,
Elle passait sur le pont de Tolède
. . En corset noir.
Un chapelet du temps de Charlemagne
. . Ornait son cou...
Le vent qui vient à travers la montagne
. . Me rendra fou."
Le roi disait, en la voyant si belle,
. . A son neveu:
"Pour un baiser, pour un sourire d'elle,
. . Pour un cheveu,
Infant don Ruy, je donnerai l'Espagne
. . Et le Pérou !
Le vent qui vient à travers la montagne
. . Me rendra fou."
"Je ne sais pas si j'aimais cette dame,
. . Mais je sais bien
Que, pour avoir un regard de son âme,
Moi, pauvre chien,
J'aurai gaîment passé dix ans au bagne
. . Sous les verrous...
Le vent qui vient à travers la montagne
. . Me rendra fou."
"Quand je voyais cette enfant, moi le pâtre
. . De ce canton,
Je croyais voir la belle Cléopâtre,
. . Qui, nous dit-on,
Menait César, empereur d'Allemagne,
. . Par le licou...
Le vent qui vient à travers la montagne
. . Me rendra fou."
"Dansez, chantez, villageois, la nuit tombe
. . Sabine, un jour,
A tout vendu, sa beauté de colombe,
. . Tout son amour,
Pour l'anneau d'or du comte de Saldagne,
. . Pour un bijou...
Le vent qui vient à travers la montagne
. . M'a rendu fou."
------
Letra en español :
Gastibelza L'homme à la carabine, 1958
Gastibelza, con su carabina, cantaba así:
¿Alguien conoce a mi dueña Sabina? ¿Alguien de aquí?
¡Canten y bailen, aldeanos! ya es noche en el monte Falu...
El viento de la montaña apagó de mi mente la luz
¿Alguien ha visto a doña Sabina, mi señora?
Su madre fue aquella vieja ladina de Antequera,
Que como un búho chistaba de noche en la torre del sur
El viento de la montaña apagó de mi mente la luz
Si hasta la Reina pasaba por fea, al verla pasar
De tarde por el puente de Toledo vistiendo su ajuar
De corsé negro, brillando en su cuello el rosario y la cruz...
El viento de la montaña apagó de mi mente la luz
El rey le dijo a su sobrino cuando la vio:
"Por un beso de ella, por una sonrisa, por su favor,
¡Infante, daría ya mismo la España y también el Perú!
"El viento de la montaña apagó de mi mente la luz
No sé si a mí me querría esta dama, pero sí sé bien
Que, por la sola mirada a su alma, yo, que no soy quien
Con gusto habría pasado diez años en la esclavitud
El viento de la montaña apagó de mi mente la luz
Cuando la ví a la infanta, yo, pobre pastor del cantón,
Creía ver a la bella Cleopatra, de quien la canción
Dijo que el César, delante de ella, bajaba el testuz
El viento de la montaña apagó de mi mente la luz
Bailen, y canten, porque ya cae la noche. Sabina, en flor,
Todo entregó; su belleza y sus dones, todo su amor,
Al oro del conde de la Saldaña, vendió su virtud...
El viento de la montaña apagó de mi mente la luz.
leidet patrick
Brassens et son magnifique sourire inoubliable. Merci pour ces frissons ! Lama qui vient à la rescousse de la mémoire défaillante de Brassens est un moment adorable, presque émouvant...
Pachi del Romero
Que letra, por dios. Un poeta. Gracias Brassens... Desde hace medio siglo
Aurel Latry
Verdad ... El poeta es Víctor Hugo.
Escribió el poema en San Juan de Pasajes Guipúzkoa.
(Puedes visitar su casita allí donde puedes pescar de tu cama )
La magia de Brassens aquí es la música y el amor de las letras. .
Un francés de los mares del sur.
Con cariño.
Raúl
En este caso el poeta es Victor Hugo... brassens solo adapta la letra y le da musica
Daniele Clauzel
Quel souvenir ! Quel merveilleux artiste, Brassens, bien entouré pendant cette belle soirée que savait nous offrir Jacques Chancel.
SERGE PIETQUIN
Merveilleux souvenir! Et quelles qualité d'émission que ce grand échiquier. Pour rien au monde je ne l'aurais ratée
Le mollarain
Y'en a plus des Mr Brassens quel plaisir de l'écouter!!
Solange Voiry
Letras en francés y español :
Paroles: poème de Victor Hugo,
Musique: Georges Brassens -1958
Gastibelza, l'homme à la carabine,
. . Chantait ainsi:
"Quelqu'un a-t-il connu doña Sabine ?
. . Quelqu'un d'ici ?
Chantez, dansez, villageois ! la nuit gagne
. . Le mont Falu...
Le vent qui vient à travers la montagne
. . Me rendra fou."
"Quelqu'un de vous a-t-il connu Sabine,
. . Ma señora ?
Sa mère était la vieille maugrabine
. . D'Antequera,
Qui chaque nuit criait dans la tour Magne
. . Comme un hibou...
Le vent qui vient à travers la montagne
. . Me rendra fou."
"Vraiment, la reine eût près d'elle été laide
. . Quand, vers le soir,
Elle passait sur le pont de Tolède
. . En corset noir.
Un chapelet du temps de Charlemagne
. . Ornait son cou...
Le vent qui vient à travers la montagne
. . Me rendra fou."
Le roi disait, en la voyant si belle,
. . A son neveu:
"Pour un baiser, pour un sourire d'elle,
. . Pour un cheveu,
Infant don Ruy, je donnerai l'Espagne
. . Et le Pérou !
Le vent qui vient à travers la montagne
. . Me rendra fou."
"Je ne sais pas si j'aimais cette dame,
. . Mais je sais bien
Que, pour avoir un regard de son âme,
Moi, pauvre chien,
J'aurai gaîment passé dix ans au bagne
. . Sous les verrous...
Le vent qui vient à travers la montagne
. . Me rendra fou."
"Quand je voyais cette enfant, moi le pâtre
. . De ce canton,
Je croyais voir la belle Cléopâtre,
. . Qui, nous dit-on,
Menait César, empereur d'Allemagne,
. . Par le licou...
Le vent qui vient à travers la montagne
. . Me rendra fou."
"Dansez, chantez, villageois, la nuit tombe
. . Sabine, un jour,
A tout vendu, sa beauté de colombe,
. . Tout son amour,
Pour l'anneau d'or du comte de Saldagne,
. . Pour un bijou...
Le vent qui vient à travers la montagne
. . M'a rendu fou."
------
Letra en español :
Gastibelza L'homme à la carabine, 1958
Gastibelza, con su carabina, cantaba así:
¿Alguien conoce a mi dueña Sabina? ¿Alguien de aquí?
¡Canten y bailen, aldeanos! ya es noche en el monte Falu...
El viento de la montaña apagó de mi mente la luz
¿Alguien ha visto a doña Sabina, mi señora?
Su madre fue aquella vieja ladina de Antequera,
Que como un búho chistaba de noche en la torre del sur
El viento de la montaña apagó de mi mente la luz
Si hasta la Reina pasaba por fea, al verla pasar
De tarde por el puente de Toledo vistiendo su ajuar
De corsé negro, brillando en su cuello el rosario y la cruz...
El viento de la montaña apagó de mi mente la luz
El rey le dijo a su sobrino cuando la vio:
"Por un beso de ella, por una sonrisa, por su favor,
¡Infante, daría ya mismo la España y también el Perú!
"El viento de la montaña apagó de mi mente la luz
No sé si a mí me querría esta dama, pero sí sé bien
Que, por la sola mirada a su alma, yo, que no soy quien
Con gusto habría pasado diez años en la esclavitud
El viento de la montaña apagó de mi mente la luz
Cuando la ví a la infanta, yo, pobre pastor del cantón,
Creía ver a la bella Cleopatra, de quien la canción
Dijo que el César, delante de ella, bajaba el testuz
El viento de la montaña apagó de mi mente la luz
Bailen, y canten, porque ya cae la noche. Sabina, en flor,
Todo entregó; su belleza y sus dones, todo su amor,
Al oro del conde de la Saldaña, vendió su virtud...
El viento de la montaña apagó de mi mente la luz.
Houston Rowan
@Enrique Ruben Definitely, I have been using InstaFlixxer for since december myself :D
Enrique Ruben
You probably dont give a shit but if you are stoned like me atm you can stream all the new movies on Instaflixxer. Been binge watching with my gf for the last months xD