Jeanne Martin
Georges Brassens Lyrics


Jump to: Overall Meaning ↴  Line by Line Meaning ↴

La petite presqu'île
Où jadis, bien tranquille
Moi je suis né nati
Soit dit sans couillonnade
Avait le nom d'un ad
Jectif démonstratif

Moi, personnellement
Que je meur' si je mens
Ça m'était bien égal
J'étais pas chatouillé
J'étais pas humilié
Dans mon honneur local

Mais voyant d' l'infamie
Dans cette homonymie
Des bougres s'en sont plaints
Tellement que bientôt
On a changé l'ortho
Graph' du nom du pat'lin

Et j'eus ma première tristesse d'Olympio
Déférence gardée envers le père Hugo

Si faire se peut
Attendez un peu
Messieurs les édiles
Que l'on soit passé
Pour débaptiser
Nos petites villes

La chère vieille rue
Où mon père avait cru
On ne peut plus propice
D'aller construire sa
Petite maison s'a
Ppelait rue de l'Hospice

Se mettre en quête d'un
Nom d' rue plus opportun
Ne se concevait pas
On n' pouvait trouver mieux
Vu qu'un asile de vieux
Florissait dans le bas

Les anciens combattants
Tous comme un seul, sortant
De leurs vieux trous d'obus
Firent tant qu'à la fin
La rue d' l'Hospic' devint
La rue Henri Barbusse

Et j'eus ma deuxième tristesse d'Olympio
Déférence gardée envers le père Hugo

Si faire se peut
Attendez un peu
Héros incongrus
Que l'on soit passé
Pour débaptiser
Nos petites rues

Moi, la première à qui
Mon cœur fut tout acquis
S'app'lait Jeanne Martin
Patronyme qui fait
Pas tellement d'effet
Dans le bottin mondain

Mais moi j'aimais comme un
Fou ce nom si commun
N'en déplaise aux minus
D'ailleurs, de parti pris
Celle que je chéris
S'appell' toujours Vénus

Hélas un béotien
A la place du sien
Lui proposa son blase
Fameux dans l'épicerie
Et cette renchérie
Refusa pas, hélas

Et j'eus ma troisième tristesse d'Olympio
Déférence gardée envers le père Hugo

Si faire se peut
Attendez un peu
Cinq minutes, non?
Gentes fiancées




Que l'on soit passé
Pour changer de nom

Overall Meaning

The song "Jeanne Martin" by Georges Brassens highlights the changes in the names of places and people in a small town. The first verse talks about the town where the singer was born and how it was originally named after a demonstrative adjective. The singer does not care about the name of the town until people start complaining about the homonymy and the town council decides to change the name. This event marks the singer's first sadness and he gives deference to the poet Victor Hugo.


The second verse talks about the street where the singer's father built their family home. The street was called "Rue de l'Hospice" because there was an old people's home located there. The veterans convince the town council to rename the street "Rue Henri Barbusse". This event marks the singer's second sadness and once again, he gives deference to Victor Hugo.


The third verse talks about a girl named Jeanne Martin who the singer was deeply in love with. Jeanne Martin is a common name that doesn't make an impression in high society, but the singer loved it nevertheless. Unfortunately, a "béotien" or someone with bad taste suggested a different name for her and she accepted it. This event marks the singer's third sadness and once again, he gives deference to Victor Hugo.


Overall, the song is a commentary on how names can be important and how changing them can have an impact on tradition and history.


Line by Line Meaning

La petite presqu'île
The small peninsula


Où jadis, bien tranquille
Where I was born and raised in peace


Moi je suis né nati
I was born a native of this place


Soit dit sans couillonnade
To be said without any foolishness


Avait le nom d'un ad
Had a name that was a demonstrative adjective


Moi, personnellement
As for me personally


Que je meur' si je mens
May I die if I am lying


Ça m'était bien égal
I didn't care


J'étais pas chatouillé
It didn't bother me


J'étais pas humilié
It didn't humiliate me


Dans mon honneur local
In my local honor


Mais voyant d' l'infamie
But seeing the shame


Dans cette homonymie
In this name coincidence


Des bougres s'en sont plaints
Some people were complaining


Tellement que bientôt
So much that soon


On a changé l'ortho
The spelling was changed


Graph' du nom du pat'lin
Of the name of the place


Et j'eus ma première tristesse d'Olympio
And I had my first sadness, like in the poem of Victor Hugo


Déférence gardée envers le père Hugo
With respect for the father Hugo


Si faire se peut
If it can be done


Attendez un peu
Wait a little


Messieurs les édiles
Gentlemen officials


Que l'on soit passé
That one has gone through


Pour débaptiser
To rename


Nos petites villes
Our small towns


La chère vieille rue
The dear old street


Où mon père avait cru
Where my father had believed


On ne peut plus propice
Was no longer so suitable


D'aller construire sa
To build his


Petite maison s'a
Small house


Ppelait rue de l'Hospice
Was called the street of the Hospice


Se mettre en quête d'un
To go in search of a


Nom d' rue plus opportun
More appropriate street name


Ne se concevait pas
Was not conceivable


On n' pouvait trouver mieux
We couldn't find a better one


Vu qu'un asile de vieux
Because an asylum for old people


Florissait dans le bas
Thrived at the bottom of the street


Les anciens combattants
The war veterans


Tous comme un seul, sortant
All of them, as one, coming out


De leurs vieux trous d'obus
From their old shell-holes


Firent tant qu'à la fin
Did so much that in the end


La rue d' l'Hospic' devint
The street of the Hospice became


La rue Henri Barbusse
The street of Henri Barbusse


Et j'eus ma deuxième tristesse d'Olympio
And I had my second sadness, like in the poem of Victor Hugo


Héros incongrus
Incongruous heroes


Moi, la première à qui
Me, the first to whom


Mon cœur fut tout acquis
My heart was completely devoted


S'app'lait Jeanne Martin
Was called Jeanne Martin


Patronyme qui fait
A surname that


Pas tellement d'effet
Doesn't have too much effect


Dans le bottin mondain
In the phone book


Mais moi j'aimais comme un
But I loved it like a


Fou ce nom si commun
Madman, this common name


N'en déplaise aux minus
Despite what the small-minded ones might say


D'ailleurs, de parti pris
Besides, with a biased opinion


Celle que je chéris
The one I cherish


S'appell' toujours Vénus
Still calls herself Venus


Hélas un béotien
Alas, an ignorant person


A la place du sien
Proposed his own name instead


Lui proposa son blase
Suggested his own name


Fameux dans l'épicerie
Famous in the grocery store


Et cette renchérie
And she accepted it, unfortunately


Refusa pas, hélas
Alas, didn't refuse


Et j'eus ma troisième tristesse d'Olympio
And I had my third sadness, like in the poem of Victor Hugo


Cinq minutes, non?
Just five more minutes, right?


Gentes fiancées
Gentle fiancées


Que l'on soit passé
That one has gone through


Pour changer de nom
To change their name




Lyrics © Universal Music Publishing Group
Written by: Jean Bertola, Georges Charles Brassens

Lyrics Licensed & Provided by LyricFind
To comment on or correct specific content, highlight it

Genre not found
Artist not found
Album not found
Song not found
Comments from YouTube:

22katel

rien à dire ...juste à écouter ...merci

jean-marie Mathieu

de mémoire Brassensiste celle-ci m'était ignorée mais fidèle à lui même.Génération unique.

Kévin Pignol

En hommage à la très belle ville de Sète

émile Saintomer

Sur ces boulevards Foch , dans ces rues Clémenceau
Sous tant de plaques bleues pour des " minus habens "

Qui veux tu qu'on galoche ? . . . une question prévaut

Où sont les bancs pour deux des squares Georges Brassens ?

Christian ALLAIN

Pourquoi ont-ils détruit les paillottes sur la route de Sete ?

More Versions