Lèche-cocu
Georges Brassens Lyrics


Jump to: Overall Meaning ↴  Line by Line Meaning ↴

Comme il chouchoutait les maris,
Qu'il les couvrait de flatteries,
Quand il en pinçait pour leurs femmes,
Qu'il avait des cornes au cul,
On l'appelait lèche-cocu.
Oyez tous son histoire infâme.

Si l'mari faisait du bateau,
Il lui parlait de tirant d'eau,
De voiles, de mâts de misaine,
De yacht, de brick et de steamer,
Lui, qui souffrait du mal de mer
En passant les ponts de la Seine.

Si l'homme était un peu bigot,
Lui qui sentait fort le fagot,
Criblait le ciel de patenôtres,
Communiait à grand fracas,
Retirant même en certains cas
L'pain bénit d'la bouche d'un autre.

Si l'homme était sergent de ville,
En sautoir - mon Dieu, que c'est vil -
Il portait un flic en peluche,
Lui qui, sans ménager sa voix,
Criait : "Mort aux vaches" autrefois,
Même atteint de la coqueluche.

Si l'homme était un militant,
Il prenait sa carte à l'instant
Pour bien se mettre dans sa manche,
Biffant ses propres graffiti
Du vendredi, le samedi
Ceux du samedi, le dimanche.

Et si l'homme était dans l'armée,
Il entonnait pour le charmer :
"Sambre-et-Meuse" et tout le folklore,
Lui, le pacifiste bêlant




Qui fabriquait des cerfs-volants
Avec le drapeau tricolore.

Overall Meaning

Georges Brassens's song Lèche-cocu is about a man who is known as a lèche-cocu, a flatterer of husbands who also pursues their wives. The lyrics describe how he would go out of his way to gain the favor of the husbands, showing interest in their hobbies and even taking part in activities he despises, all in the hopes of getting closer to their wives. Despite the lèche-cocu's apparent efforts, the husbands are aware of his true intentions and ridicule him for them.


Throughout the song, Brassens uses irony to highlight the absurdity of the lèche-cocu's behavior. For example, he describes how the lèche-cocu would pretend to be interested in sailing and the sea despite suffering from seasickness, or how he would pretend to be a pious man while secretly being gay. Brassens also mocks the lèche-cocu's attempts to win over the husbands by playing on their egos and insecurities.


Line by Line Meaning

Comme il chouchoutait les maris,
He pampered the husbands,


Qu'il les couvrait de flatteries,
He covered them with flattery,


Quand il en pinçait pour leurs femmes,
When he had a crush on their wives,


Qu'il avait des cornes au cul,
He had horns on his ass,


On l'appelait lèche-cocu.
He was called a cuckold's licker.


Oyez tous son histoire infâme.
Hear all about his infamous story.


Si l'mari faisait du bateau,
If the husband went boating,


Il lui parlait de tirant d'eau,
He talked to him about draft,


De voiles, de mâts de misaine,
About sails, mizzen masts,


De yacht, de brick et de steamer,
About yachts, brigs and steamers,


Lui, qui souffrait du mal de mer
He, who suffered from seasickness,


En passant les ponts de la Seine.
While crossing the bridges of the Seine.


Si l'homme était un peu bigot,
If the man was a bit bigoted,


Lui qui sentait fort le fagot,
He, who smelled strongly of the faggot (slur for homosexual),


Criblait le ciel de patenôtres,
He riddled the sky with our fathers (prayers),


Communiait à grand fracas,
Communed with great fuss,


Retirant même en certains cas
Even taking, in some cases,


L'pain bénit d'la bouche d'un autre.
The blessed bread from another's mouth.


Si l'homme était sergent de ville,
If the man was a police sergeant,


En sautoir - mon Dieu, que c'est vil -
Wearing his badge - My God, how vile -


Il portait un flic en peluche,
He carried a plush cop,


Lui qui, sans ménager sa voix,
He, who without sparing his voice,


Criait : "Mort aux vaches" autrefois,
Used to shout: "Death to the cows",


Même atteint de la coqueluche.
Even with whooping cough.


Si l'homme était un militant,
If the man was an activist,


Il prenait sa carte à l'instant
He took membership immediately,


Pour bien se mettre dans sa manche,
To put in his pocket well,


Biffant ses propres graffiti
Erasing his own graffiti


Du vendredi, le samedi
From Friday, Saturday


Ceux du samedi, le dimanche.
And from Saturday, Sunday.


Et si l'homme était dans l'armée,
And if the man was in the army,


Il entonnait pour le charmer :
He sang, to charm him,


"Sambre-et-Meuse" et tout le folklore,
"Sambre-et-Meuse" and all the folklore,


Lui, le pacifiste bêlant
He, the bleating pacifist


Qui fabriquait des cerfs-volants
Who made kites


Avec le drapeau tricolore.
With the tricolor flag.




Lyrics © Universal Music Publishing Group
Written by: GEORGES CHARLES BRASSENS

Lyrics Licensed & Provided by LyricFind
To comment on or correct specific content, highlight it

Genre not found
Artist not found
Album not found
Song not found