He was uncompromising when composing his songs. His tactical method of addressing issues was profound and often humorous, making him a unique and effective figure in the French community.
Brassens, born in 1921 in the small Mediterrenean port of Sete, wanted to be a poet. He realized very early however that poetry in the 20th century could hardly put bread on the table and instead set himself to become a singer.
He is much less famous internationally than contemporaries like Charles Aznavour, Edith Piaf and Yves Montand, as much of the impact of his songs came from the lyrics, which proved difficult to translate into other languages. He loved the Middle Ages and used a great deal of Old French vocabulary, as well as many classical - ie., Latin and Greek - references. Few people, even in France, possess the background to fully understand his songs.
Yet he was at the same time a hugely popular singer and many of his songs still carry a lot of appeal and relevance. In this sense, he can be compared to Boris Vian, to Jacques Brel, and to a lesser extent to Serge Gainsbourg.
He was very sophisticated, yet at the same time used profanity liberally. While he wasn't politically engaged, he was nevertheless unambiguously a leftist, many of his songs carrying blatant and buoyant anarchist overtones.
While his music was initially quite primitive, the 1950's St-Germain-des-Pres influence quickly made itself felt and while subdued and - in his mind - always secondary to the lyrics, it became increasingly sophisticated - to the point that many of his songs have been covered and reinterpretated by jazzmen (see for instance this UK site: www.projetbrassens.eclipse.co.uk)
He died in 1981, but up to this date (2006) there are few French people - including most of those born since - who can't sing along to his most famous song, Les Copains d'abord ("Friends foremost") or his "Bancs public" ("Public Benches").
For those interested, this site carries a number of (quite good) English tranlations of his songs: www.brassens.org
La Ballade Des Gens Qui Sont Nés Quelque Part
Georges Brassens Lyrics
Jump to: Overall Meaning ↴ Line by Line Meaning ↴
Tous ces bourgs, ces hameaux, ces lieux-dits, ces cités
Avec leurs châteaux forts, leurs églises, leurs plages
Ils n'ont qu'un seul point faible et c'est être habités
Et c'est être habités par des gens qui regardent
Le reste avec mépris du haut de leurs remparts
La race des chauvins, des porteurs de cocardes
Les imbéciles heureux qui sont nés quelque part
Maudits soient ces enfants de leur mère patrie
Empalés une fois pour toutes sur leur clocher
Qui vous montrent leurs tours leurs musées leur mairie
Vous font voir du pays natal jusqu'à loucher
Qu'ils sortent de Paris ou de Rome ou de Sète
Ou du diable vauvert ou de Zanzibar
Ou même de Montcuq il s'en flattent mazette
Les imbéciles heureux qui sont nés quelque part
Les imbéciles heureux qui sont nés quelque part
Le sable dans lequel douillettes leurs autruches
Enfouissent la tête on trouve pas plus fin
Quand à l'air qu'ils emploient pour gonfler leurs baudruches
Leurs bulles de savon c'est du souffle divin
Et petit à petit les voilà qui se montent
Le cou jusqu'à penser que le crottin fait par
Les chevaux même en bois rend jaloux tout le monde
Les imbéciles heureux qui sont nés quelque part
Les imbéciles heureux qui sont nés quelque part
C'est pas un lieu commun celui de leur connaissance
Ils plaignent de tout coeur les malchanceux
Les petits maladroits qui n'eurent pas la présence
La présence d'esprit de voir le jour chez eux
Quand sonne le tocsin sur leur bonheur précaire
Contre les étrangers tous plus ou moins barbares
Ils sortent de leur trou pour mourir à la guerre
Les imbéciles heureux qui sont nés quelque part
Les imbéciles heureux qui sont nés quelque part
Mon Dieu qu'il ferait bon sur la terre des hommes
Si on y rencontrait cette race incongrue
Cette race importune et qui partout foisonne
La race des gens du terroir des gens du cru
Que la vie serait belle en toutes circonstances
Si vous n'aviez tiré du néant tous ces jobards
Preuve peut-être bien de votre inexistence
Les imbéciles heureux qui sont nés quelque part
Les imbéciles heureux qui sont nés quelque part
In "La Ballade des gens qui sont nés quelque part," Georges Brassens criticizes the narrow-mindedness of people who are too attached to their native land that they see themselves as superior to others. He begins the song by acknowledging the beauty of small towns and villages, with their castles, churches, and beaches. However, he points out that the only downside of these areas is that they are inhabited by people who look down on others with disdain from their ramparts. These chauvinists are happy with their own ignorance and lack of exposure to the world.
Brassens uses contemptuous language to describe the people who cherish their locality, calling them "les imbéciles heureux qui sont nés quelque part," meaning the "happy fools born somewhere". He decries the myopic and dangerous nature of those who place too much emphasis on their place of birth, citing examples such as those who die in wars that are fought due to their love of their country or those who are too blind to see the beauty in anything other than what is from their locality.
He concludes the song by suggesting that the world would be a better place without such people, and that their very existence could be an indication of the non-existence of God, since they are too blinded by their provincial attitudes to appreciate the diversity of life.
Line by Line Meaning
C'est vrai qu'ils sont plaisants tous ces petits villages
It's certainly true that those small villages are quite pleasant
Tous ces bourgs, ces hameaux, ces lieux-dits, ces cités
All of those small towns, hamlets, place names, and cities
Avec leurs châteaux forts, leurs églises, leurs plages
With their castles, their churches, their beaches
Ils n'ont qu'un seul point faible et c'est être habités
But there's only one weakness, and that's being inhabited
Et c'est être habités par des gens qui regardent
Being inhabited by people who look
Le reste avec mépris du haut de leurs remparts
Upon the rest with disdain from the heights of their ramparts
La race des chauvins, des porteurs de cocardes
The race of chauvinists, flag-wavers
Les imbéciles heureux qui sont nés quelque part
The happy idiots who were born somewhere
Maudits soient ces enfants de leur mère patrie
Cursed be these children of their motherland
Empalés une fois pour toutes sur leur clocher
Impaled forever on their steeple
Qui vous montrent leurs tours, leurs musées, leur mairie
Who show you their towers, their museums, their town hall
Vous font voir du pays natal jusqu'à loucher
Who make you see their native land until your eyes cross
Qu'ils sortent de Paris ou de Rome ou de Sète
Whether they come from Paris, Rome, or Sete
Ou du diable vauvert ou de Zanzibar
Or from the middle of nowhere, or from Zanzibar
Ou même de Montcuq il s'en flattent mazette
Even from Montcuq they're damn proud of it
Les imbéciles heureux qui sont nés quelque part
The happy idiots who were born somewhere
Le sable dans lequel douillettes leurs autruches
The sand in which their ostriches nestle
Enfouissent la tête on trouve pas plus fin
They bury their heads, you won't find anything more refined
Quand à l'air qu'ils emploient pour gonfler leurs baudruches
And the air they use to inflate their bladders
Leurs bulles de savon c'est du souffle divin
Their soap bubbles are divine breath
Et petit à petit les voilà qui se montent
And little by little they get themselves worked up
Le cou jusqu'à penser que le crottin fait par
To the point of believing that the manure produced by
Les chevaux même en bois rend jaloux tout le monde
Even wooden horses makes everyone envious
Les imbéciles heureux qui sont nés quelque part
The happy idiots who were born somewhere
C'est pas un lieu commun celui de leur connaissance
It's not a common place, their knowledge
Ils plaignent de tout coeur les malchanceux
They wholeheartedly pity the unlucky ones
Les petits maladroits qui n'eurent pas la présence
The clumsy ones who didn't have the presence
La présence d'esprit de voir le jour chez eux
Of mind to be born among them
Quand sonne le tocsin sur leur bonheur précaire
When the alarm bell tolls on their precarious happiness
Contre les étrangers tous plus ou moins barbares
All more or less barbaric foreigners
Ils sortent de leur trou pour mourir à la guerre
They come out of their holes to die in war
Les imbéciles heureux qui sont nés quelque part
The happy idiots who were born somewhere
Mon Dieu qu'il ferait bon sur la terre des hommes
My God, it would be so nice on this earth of ours
Si on y rencontrait cette race incongrue
If we could meet that strange race there
Cette race importune et qui partout foisonne
That troublesome race which pops up everywhere
La race des gens du terroir des gens du cru
The race of locals, of natives
Que la vie serait belle en toutes circonstances
How beautiful life would be in all circumstances
Si vous n'aviez tiré du néant tous ces jobards
If you didn't create all these fools out of nothing
Preuve peut-être bien de votre inexistence
Perhaps a proof of your non-existence
Les imbéciles heureux qui sont nés quelque part
The happy idiots who were born somewhere
Lyrics © Universal Music Publishing Group
Written by: GEORGES CHARLES BRASSENS
Lyrics Licensed & Provided by LyricFind