He was uncompromising when composing his songs. His tactical method of addressing issues was profound and often humorous, making him a unique and effective figure in the French community.
Brassens, born in 1921 in the small Mediterrenean port of Sete, wanted to be a poet. He realized very early however that poetry in the 20th century could hardly put bread on the table and instead set himself to become a singer.
He is much less famous internationally than contemporaries like Charles Aznavour, Edith Piaf and Yves Montand, as much of the impact of his songs came from the lyrics, which proved difficult to translate into other languages. He loved the Middle Ages and used a great deal of Old French vocabulary, as well as many classical - ie., Latin and Greek - references. Few people, even in France, possess the background to fully understand his songs.
Yet he was at the same time a hugely popular singer and many of his songs still carry a lot of appeal and relevance. In this sense, he can be compared to Boris Vian, to Jacques Brel, and to a lesser extent to Serge Gainsbourg.
He was very sophisticated, yet at the same time used profanity liberally. While he wasn't politically engaged, he was nevertheless unambiguously a leftist, many of his songs carrying blatant and buoyant anarchist overtones.
While his music was initially quite primitive, the 1950's St-Germain-des-Pres influence quickly made itself felt and while subdued and - in his mind - always secondary to the lyrics, it became increasingly sophisticated - to the point that many of his songs have been covered and reinterpretated by jazzmen (see for instance this UK site: www.projetbrassens.eclipse.co.uk)
He died in 1981, but up to this date (2006) there are few French people - including most of those born since - who can't sing along to his most famous song, Les Copains d'abord ("Friends foremost") or his "Bancs public" ("Public Benches").
For those interested, this site carries a number of (quite good) English tranlations of his songs: www.brassens.org
La Fessée
Georges Brassens Lyrics
Jump to: Overall Meaning ↴ Line by Line Meaning ↴
Un vieux copain d'école étant mort sans enfants
Abandonnant au monde une épouse épatante
J'allai rendre visite à la désespérée
Et puis ne sachant plus où finir ma soirée
Je lui tins compagnie dans la chapelle ardente
Pour endiguer ses pleurs pour apaiser ses maux
Tous les moyens sont bons au médecin de l'âme
Bientôt par la vertu de quelques facéties
La veuve se tenait les côtes Dieu merci
Ainsi que des bossus tous deux nous rigolâmes
Ma pipe dépassait un peu de mon veston
Aimable elle m'encouragea Bourrez-la donc
Qu'aucun impératif moral ne vous arrête
Si mon pauvre mari détestait le tabac
Maintenant la fumée ne le dérange pas
Mais où diantre ai-je mis mon porte-cigarettes?
A minuit d'une voix douce de séraphin
Elle me demanda si je n'avais pas faim
Ça le ferait-il revenir ajouta-t-elle
De pousser la piété jusqu'à l'inanition
Que diriez-vous d'une frugale collation?
Et nous fîmes un petit souper aux chandelles
Regardez s'il est beau Dirait-on point qu'il dort
Ce n'est certes pas lui qui me donnerait tort
De noyer mon chagrin dans un flot de champagne
Quand nous eûmes vidé le deuxième magnum
La veuve était émue nom d'un petit bonhomm'
Et son esprit se mit à battre la campagne
Mon Dieu ce que c'est tout de même que de nous
Soupira-t-elle en s'asseyant sur mes genoux
Et puis ayant collé sa lèvre sur ma lèvre
Me voilà rassurée fit-elle j'avais peur
Que sous votre moustache en tablier d'sapeur
Vous ne cachiez coquettement un bec-de-lièvre
Un tablier d'sapeur ma moustache pensez
Cette comparaison méritait la fessée
Retroussant l'insolente avec nulle tendresse
Conscient d'accomplir somme toute un devoir
Mais en fermant les yeux pour ne pas trop en voir
Paf j'abattis sur elle une main vengeresse
Aïe vous m'avez fêlé le postérieur en deux
Se plaignit-elle et je baissai le front piteux
Craignant avoir frappé de façon trop brutale
Mais j'appris par la suite et j'en fus bien content
Que cet état de chos's durait depuis longtemps
Menteuse la fêlure était congénitale
Quand je levai la main pour la deuxième fois
Le cœur n'y était plus j'avais perdu la foi
Surtout qu'elle s'était enquise la bougresse
Avez-vous remarqué que j'avais un beau cul?
Et ma main vengeresse est retombée vaincue
Et le troisième coup ne fut qu'une caresse
In Georges Brassens's song "La Fessée," the singer visits a widow whose husband has died and who has no children, and he tries to comfort her with humor and conversation. After sharing a small supper, the widow playfully compares the singer's mustache to a butcher's apron, and he playfully spanks her, only to discover that she has a congenital crack in her posterior. As she teases him with a quip about her own beauty in the area, the singer ends up stroking her instead of hitting her.
Line by Line Meaning
La veuve et l'orphelin quoi de plus émouvant?
What is more moving than a widow and an orphan?
Un vieux copain d'école étant mort sans enfants
An old school friend died without children
Abandonnant au monde une épouse épatante
Leaving behind a wonderful wife to the world
J'allai rendre visite à la désespérée
I went to visit the despairing woman
Et puis ne sachant plus où finir ma soirée
And then not knowing where to end my evening
Je lui tins compagnie dans la chapelle ardente
I kept her company in the funeral chapel
Pour endiguer ses pleurs pour apaiser ses maux
To stem her tears and soothe her pains
Je me mis à blaguer à sortir des bons mots
I started joking and saying witty things
Tous les moyens sont bons au médecin de l'âme
All means are good for the doctor of the soul
Bientôt par la vertu de quelques facéties
Soon, by the virtue of some pranks
La veuve se tenait les côtes Dieu merci
The widow held her ribs, thank God
Ainsi que des bossus tous deux nous rigolâmes
Like hunchbacks, we both laughed
Ma pipe dépassait un peu de mon veston
My pipe was sticking out of my jacket a little
Aimable elle m'encouragea Bourrez-la donc
Kindly, she encouraged me, 'Go ahead and fill it'
Qu'aucun impératif moral ne vous arrête
Let no moral imperative stop you
Si mon pauvre mari détestait le tabac
If my poor husband hated tobacco
Maintenant la fumée ne le dérange pas
Now, smoke does not bother him
Mais où diantre ai-je mis mon porte-cigarettes?
But where in the world did I put my cigarette case?
A minuit d'une voix douce de séraphin
At midnight, in a soft angelic voice
Elle me demanda si je n'avais pas faim
She asked me if I wasn't hungry
Ça le ferait-il revenir ajouta-t-elle
Would it make him come back, she added
De pousser la piété jusqu'à l'inanition
Of pushing piety to the point of inanition
Que diriez-vous d'une frugale collation?
What would you say to a simple snack?
Et nous fîmes un petit souper aux chandelles
And we had a small candlelit dinner
Regardez s'il est beau Dirait-on point qu'il dort
Look how beautiful he is, one would think he was sleeping
Ce n'est certes pas lui qui me donnerait tort
It is certainly not him who would prove me wrong
De noyer mon chagrin dans un flot de champagne
To drown my sorrows in a flood of champagne
Quand nous eûmes vidé le deuxième magnum
When we had finished the second magnum
La veuve était émue nom d'un petit bonhomm'
The widow was moved, by God
Et son esprit se mit à battre la campagne
And her mind started to wander
Mon Dieu ce que c'est tout de même que de nous
My God, what is it that we are doing
Soupira-t-elle en s'asseyant sur mes genoux
She sighed, sitting on my lap
Et puis ayant collé sa lèvre sur ma lèvre
And then, having put her lips on mine
Me voilà rassurée fit-elle j'avais peur
There, now I am reassured, she said, I was afraid
Que sous votre moustache en tablier d'sapeur
That under your mustache, in a butcher's apron
Vous ne cachiez coquettement un bec-de-lièvre
You were not hiding a hare-lip, in a cute way
Un tablier d'sapeur ma moustache pensez
Butcher's apron, my mustache, imagine
Cette comparaison méritait la fessée
This comparison deserved a spanking
Retroussant l'insolente avec nulle tendresse
Raising the insolent one, without tenderness
Conscient d'accomplir somme toute un devoir
Aware of carrying out a duty, all in all
Mais en fermant les yeux pour ne pas trop en voir
But closing my eyes, not wanting to see too much of it
Paf j'abattis sur elle une main vengeresse
Smack! I brought down a vengeful hand on her
Aïe vous m'avez fêlé le postérieur en deux
Ouch! You have cracked my backside in two
Se plaignit-elle et je baissai le front piteux
She complained and I lowered my sorry face
Craignant avoir frappé de façon trop brutale
Afraid I had hit too hard
Mais j'appris par la suite et j'en fus bien content
But later I learned and was pleased
Que cet état de chos's durait depuis longtemps
That this condition had been going on for a long time
Menteuse la fêlure était congénitale
Liar! The crack was congenital
Quand je levai la main pour la deuxième fois
When I raised my hand for the second time
Le cœur n'y était plus j'avais perdu la foi
My heart wasn't in it anymore, I had lost faith
Surtout qu'elle s'était enquise la bougresse
Especially since she had inquired, the rascal
Avez-vous remarqué que j'avais un beau cul?
Have you noticed how beautiful my butt is?
Et ma main vengeresse est retombée vaincue
And my vengeful hand fell defeated
Et le troisième coup ne fut qu'une caresse
And the third blow was just a caress
Lyrics © Universal Music Publishing Group
Written by: Georges Charles Brassens
Lyrics Licensed & Provided by LyricFind