He was uncompromising when composing his songs. His tactical method of addressing issues was profound and often humorous, making him a unique and effective figure in the French community.
Brassens, born in 1921 in the small Mediterrenean port of Sete, wanted to be a poet. He realized very early however that poetry in the 20th century could hardly put bread on the table and instead set himself to become a singer.
He is much less famous internationally than contemporaries like Charles Aznavour, Edith Piaf and Yves Montand, as much of the impact of his songs came from the lyrics, which proved difficult to translate into other languages. He loved the Middle Ages and used a great deal of Old French vocabulary, as well as many classical - ie., Latin and Greek - references. Few people, even in France, possess the background to fully understand his songs.
Yet he was at the same time a hugely popular singer and many of his songs still carry a lot of appeal and relevance. In this sense, he can be compared to Boris Vian, to Jacques Brel, and to a lesser extent to Serge Gainsbourg.
He was very sophisticated, yet at the same time used profanity liberally. While he wasn't politically engaged, he was nevertheless unambiguously a leftist, many of his songs carrying blatant and buoyant anarchist overtones.
While his music was initially quite primitive, the 1950's St-Germain-des-Pres influence quickly made itself felt and while subdued and - in his mind - always secondary to the lyrics, it became increasingly sophisticated - to the point that many of his songs have been covered and reinterpretated by jazzmen (see for instance this UK site: www.projetbrassens.eclipse.co.uk)
He died in 1981, but up to this date (2006) there are few French people - including most of those born since - who can't sing along to his most famous song, Les Copains d'abord ("Friends foremost") or his "Bancs public" ("Public Benches").
For those interested, this site carries a number of (quite good) English tranlations of his songs: www.brassens.org
La Marine
Georges Brassens Lyrics
Jump to: Overall Meaning ↴ Line by Line Meaning ↴
Dans nos petites amours d'un jour
Toutes les joies, tous les soucis
Des amours qui durent toujours
C'est là le sort de la marine
Et de toutes nos petites chéries
On accoste, vite un bec
Pour nos baisers, le corps avec
Et les joies et les bouderies
Les fâcheries, les bons retours
Y a tout ça en raccourci
Des grands amours dans nos p'tits
On a ri, on s'est baisés
Sur les noeunoeils, les nénés
Dans les cheveux, à plein bécots
Pondus comme des œufs tout chauds
Tout ce qu'on fait dans un seul jour
Et comme on allonge le temps
Plus de trois fois, dans un seul jour
Content, pas content, content
Y a dans la chambre une odeur
D'amour tendre et de goudron
Ça vous met la joie au cœur
La peine aussi et c'est bon
On n'est pas là pour causer
Mais on pense, même dans l'amour
On pense que demain, il fera jour
Et que c'est une calamité
C'est là le sort de la marine
Et de toutes nos petites chéries
On accoste, mais on devine
Que ça ne sera pas le paradis
On aura beau se dépêcher
Faire, bon Dieu la pige au temps
Et le bourrer de tous nos péchés
Ça ne sera pas ça, et pourtant
Toutes les joies, tous les soucis
Des amours qui durent toujours
On les trouve en raccourci
Dans nos petites amours d'un jour
The lyrics of Georges Brassens's "La Marine" describe the fleeting nature of love and how it is mirrored in the lives of sailors. Brassens uses the metaphor of the sea and the marine lifestyle to illustrate the way in which love can be both intense and fleeting. The first stanza speaks of the joys and worries of love, which can be found in both short-term and long-term relationships. Brassens uses a sailor's kiss as a representation of this, showing how the passion of a moment can be as intense as the passion of a lifetime.
In the second stanza, Brassens describes the intimacy of love, and how it can be experienced in such a short time. The line "Pondus comme des œufs tout chauds" (Laid like warm eggs) is a metaphor for the physical intimacy of a sudden and passionate love affair. The lyrics go on to encapsulate all of the emotions of love, including the joys and disputes, which can occur between lovers in a single day.
The final stanza of the song brings these themes together with the refrain, "C'est là le sort de la marine / Et de toutes nos petites chéries" (It's the fate of sailors / and all of our little darlings). The line suggests that love is something that we must all experience, no matter how fleeting or intense, and that it is an integral part of the human experience.
Line by Line Meaning
On les retrouve en raccourci
We find them in a nutshell
Dans nos petites amours d'un jour
In our short-lived love affairs
Toutes les joies, tous les soucis
All the happiness and troubles
Des amours qui durent toujours
Of loves that last forever
C'est là le sort de la marine
That's the fate of sailors
Et de toutes nos petites chéries
And all our little darlings
On accoste, vite un bec
We land and quickly kiss
Pour nos baisers, le corps avec
For our kisses, our bodies together
Et les joies et les bouderies
And the joys and sulks
Les fâcheries, les bons retours
The fights, the make-ups
Y a tout ça en raccourci
It's all there in a nutshell
Des grands amours dans nos p'tits
Of great loves in our small ones
On a ri, on s'est baisés
We laughed, we kissed
Sur les noeunoeils, les nénés
On the eyes, the breasts
Dans les cheveux, à plein bécots
In the hair, with lots of kisses
Pondus comme des œufs tout chauds
Laid like freshly hatched eggs
Tout ce qu'on fait dans un seul jour
All that we do in just one day
Et comme on allonge le temps
And how we stretch out time
Plus de trois fois, dans un seul jour
More than three times in a single day
Content, pas content, content
Happy, unhappy, happy
Y a dans la chambre une odeur
There's a scent in the room
D'amour tendre et de goudron
Of tender love and tar
Ça vous met la joie au cœur
It warms your heart with joy
La peine aussi et c'est bon
And the pain too, and it's good
On n'est pas là pour causer
We're not here to chat
Mais on pense, même dans l'amour
But we think, even in love
On pense que demain, il fera jour
We think that tomorrow, the sun will shine
Et que c'est une calamité
And that it's a calamity
C'est là le sort de la marine
That's the fate of sailors
Et de toutes nos petites chéries
And all our little darlings
On accoste, mais on devine
We land, but we foresee
Que ça ne sera pas le paradis
That it won't be paradise
On aura beau se dépêcher
We may hurry as much as we like
Faire, bon Dieu la pige au temps
Damn the passage of time
Et le bourrer de tous nos péchés
And stuff it with all our sins
Ça ne sera pas ça, et pourtant
It won't be that, and yet
Toutes les joies, tous les soucis
All the happiness and troubles
Des amours qui durent toujours
Of loves that last forever
On les trouve en raccourci
We find them in a nutshell
Dans nos petites amours d'un jour
In our short-lived love affairs
Lyrics © WARNER CHAPPELL MUSIC FRANCE
Written by: Georges Brassens, Paul Jules Jean Fort
Lyrics Licensed & Provided by LyricFind
@Fabzil
On les retrouve en raccourci
Dans nos petits amours d'un jour
Toutes les joies, tous les soucis
Des amours qui durent toujours!
C'est là le sort de la marine
Et de toutes nos petites chéries
On accoste. Vite! Un bec
Pour nos baisers, le corps avec
Et les joies et les bouderies
Les fâcheries, les bons retours
On les retrouve en raccourci
Dans nos petits amours d'un jour
On a ri, on s'est baisés
Sur les noeunoeils, les nénés
Dans les cheveux, à plein bécots
Pondus comme des œufs tout chauds
Tout ce qu'on fait dans un seul jour!
Et comme on allonge le temps!
Plus de trois fois, en un seul jour
Content, pas content, content
Y'a dans la chambre une odeur
D'amour tendre et de goudron
Ca vous met la joie au cœur
La peine aussi et c'est bon
On n'est pas là pour causer
Mais on pense, même dans l'amour
On pense que de main, il fera jour
Et que c'est une calamité
C'est là le sort de la marine
Et de toutes nos petites chéries
On accoste. Mais on devine
Que ça ne sera pas le paradis
On aura beau se dépêcher
Faire, bon Dieu! La pige au temps
Et le bourrer de tous nos péchés
Ça ne sera pas ça. Et pourtant
Toutes les joies, tous les soucis
Des amours qui durent toujours
On les retrouve en raccourci
Dans nos petites amours d'un jour
@philocross1
Merci ! Tonton, tu nous manque toujours autant...
@HeloiseChansonfrancaise
Superbe, toujours si émouvant de l'entendre.....
@Melvorgazh
Un grand maître!
Mon beau papa, Conor, un as de l'accordéon Irlandais a joué avec lui en Bretagne un moment
@guillaumelevesque3669
Quelle belle chanson.
@christianfournier6862
La photographie de l’homme au chapeau est celle de Paul Fort, l’auteur du poème en prose que chante Brassens. _ .
@Anikamism
Une de mes préférées, "la Marine"…
@kamelt5436
Calmos, c est ma préférée à moi
@mamiebourvilcestmoi5267
J'aime beaucoup 🎶🌹🎶 merciiiiiii 👍
@fantinijacques
Magnifique version!
@xapile
toujours présent , tonton Georges