La Non-Demande En Mariage
Georges Brassens Lyrics


Ma mie, de grâce, ne mettons
Pas sous la gorge à Cupidon
Sa propre flèche
Tant d'amoureux l'ont essayé
Qui, de leur bonheur, ont payé
Ce sacrilège

J'ai l'honneur de ne pas te demander ta main
Ne gravons pas nos noms au bas d'un parchemin
Laissons le champs libre à l'oiseau
Nous seront tous les deux priso-nniers sur parole
Au diable les maîtresses queux
Qui attachent les cœurs aux queues
Des casseroles

J'ai l'honneur de ne pas te demander ta main
Ne gravons pas nos noms au bas d'un parchemin

Vénus se fait vieille souvent
Elle perd son latin devant
La lèche-frite
À aucun prix, moi je ne veux
Effeuiller dans le pot-au-feu
La marguerite

J'ai l'honneur de ne pas te demander ta main
Ne gravons pas nos noms au bas d'un parchemin

On leur ôte bien des attraits
En dévoilant trop les secrets
De Mélusine
L'encre des billets doux pâlit
Vite entre les feuillets des livres de cuisine

J'ai l'honneur de ne pas te demander ta main
Ne gravons pas nos noms au bas d'un parchemin

Il peut sembler de tout repos
De mettre à l'ombre, au fond d'un pot
De confiture
La jolie pomme défendue
Mais elle est cuite, elle a perdu
Son goût "nature"

J'ai l'honneur de ne pas te demander ta main
Ne gravons pas nos noms au bas d'un parchemin

De servante n'ai pas besoin
Et du ménage et de ses soins
Je te dispense
Qu'en éternelle fiancée
À la dame de mes pensées
Toujours je pense

J'ai l'honneur de ne pas te demander ta main
Ne gravons pas nos noms au bas d'un parchemin

Lyrics © Universal Music Publishing Group
Written by: Georges Brassens

Lyrics Licensed & Provided by LyricFind
To comment on specific lyrics, highlight them
Genre not found
Artist not found
Album not found
Song not found
Most interesting comments from YouTube:

G

English translation* :



My darling, please don't let us 
Put under cupid's throat
His own arrow
So many Lovers have tried it
Who, with their happiness, paid
This sacrilege 

I have the honor of not asking for you hand (in mariage)
Don't engrave our names on the bottom of a parchment

Let's leave the field free to the bird
We will both be prisoners on parole
To hell with the mistress "queux" (1)
That ties hearts to tails pans

I have the honor of not asking for you hand
Don't engrave our names on the bottom of a parchment

Venus is often made old
She loses her Latin in front
The drip pan 
At no cost, I don't want
Stripping in the "pot-au-feu" (French stew)
The daisy (2)

I have the honor of not asking for you hand
Don't engrave our names on the bottom of a parchment

We deprive them of many attraction 
By revealing too many secrets
By Mélusine (legendary love fairy)
The ink of the banknotes fades
Quick between the pages of cookbooks

I have the honor of not asking for you hand
Don't engrave our names on the bottom of a parchment 

It may seem like a breeze
To put in the shade, at the bottom of a pot
of marmelade
The pretty forbidden apple
But she's done(cooked), she's lost
it's natural taste

I have the honor of not asking for you hand
Don't engrave our names on the bottom of a parchment

A maid don't need
And the household and its care
I dispense you
That as an eternal bride
To the lady of my thoughts
Still I think

I have the honor of not asking for you hand
Don't engrave our names on the bottom of a parchment


* This is a poem, This is in theory untranslatable but I hope some English poetry lovers would love it...

(1) A "Maître Queux" or Queux master, is a grade you get in the kitchen of a grand restaurant, just under the Chef. Here Brassens plays withe the double meaning of the word mistress. But also with the word pans : he referred to the expression "avoir des casseroles" (litteraly "to have pans") mean to be plagued by scandals. So he means in the same time that mariage encourage boring housewives in the kitchen and mistresses for the husband. He wants his love free from the kitchens & mistresses.
(2) Stripping the daisy, in French effeuiller la Marguerite, there is a triple meaning here:
-First, removing leaves from the daisy flower consist of putting petals in a dish to give it fragrance. Witch is consistent with the kitchen extended metaphor in the song.
- Then, it is also a French expression which means to undress a women in a romantic and sensual way.
-Finaly, removing the petals of a daisy refers to a childish tradition. We remove the petals one by one to find out if someone loves you: a little...a lot...with passion...or not at all, repeating the process leaving the last petal to answer the question. Brassens says he doesn't want to do it. He does not play his love at random.



Mr. Viketor

Ma mie, de grâce, ne mettons
pas sous la gorge à Cupidon
sa propre flèche.

Tant d'amoureux l'ont essayée
qui, de leur bonheur ont payé
ce sacrilège.

J'ai l'honneur de
ne pas te de-
-mander ta main.
Ne gravons pas
nos noms au bas
d'un parchemin.

Laissons le champ libre à l'oiseau,
nous serons tous les deux priso-
-nniers sur paroles.

Au Diable les maîtresses queue


qui attachent les coeurs aux queues
des casseroles.

J'ai l'honneur de
ne pas te de-
-mander ta main.
Ne gravons pas
nos noms au bas
d'un parchemin.

Vénus se fait vieille souvent
elle perd son latin devant
la lèche-frites.

A aucun prix, moi je ne veux
effeuiller dans le pot-au-feu
la marguerite.

J'ai l'honneur de
ne pas te de-
-mander ta main.
Ne gravons pas
nos noms au bas
d'un parchemin.

On leur ôte bien des attraits
en dévoilant trop les secrets
de Mélusine.

L'encre des billets doux pâlit
vite entre les feuillets des li-
-vres de cuisine.

J'ai l'honneur de
ne pas te de-
-mander ta main.
Ne gravons pas
nos noms au bas
d'un parchemin.

Il peut sembler de tout repos
de mettre à l'ombre au fond d'un pot
de confiture

la jolie pomme défendue,
mais elle est cuite, elle a perdu
son goût nature.

J'ai l'honneur de
ne pas te de-
-mander ta main.
Ne gravons pas
nos noms au bas
d'un parchemin.

De servante n'ai pas besoin
et du ménage et de ses soins,
je te dispense

qu'en éternelle fiancée,
à la dame de mes pensées,
toujours je pense.

J'ai l'honneur de
ne pas te de-
-mander ta main.
Ne gravons pas
nos noms au bas
d'un parchemin.



All comments from YouTube:

faouzia fradet

Quelle chance Püpchen ! Y aurait-il meilleur hymne à l amour ? Ode à la femme de sa vie sublimée par la contrebasse envoutante de Pierre Nicolas. Tout simplement un chef d oeuvre.

Yoann Des Molunes

Avec la Chanson des Vieux Amants de Brel, au panthéon de la poésie et de l'amour. Fidélité sans le corset des convenances.
Je suis pour le Non-mariage pour tous !

Clancularius

Merci pour cette version sans les applaudissements du public !

G

English translation* :



My darling, please don't let us 
Put under cupid's throat
His own arrow
So many Lovers have tried it
Who, with their happiness, paid
This sacrilege 

I have the honor of not asking for you hand (in mariage)
Don't engrave our names on the bottom of a parchment

Let's leave the field free to the bird
We will both be prisoners on parole
To hell with the mistress "queux" (1)
That ties hearts to tails pans

I have the honor of not asking for you hand
Don't engrave our names on the bottom of a parchment

Venus is often made old
She loses her Latin in front
The drip pan 
At no cost, I don't want
Stripping in the "pot-au-feu" (French stew)
The daisy (2)

I have the honor of not asking for you hand
Don't engrave our names on the bottom of a parchment

We deprive them of many attraction 
By revealing too many secrets
By Mélusine (legendary love fairy)
The ink of the banknotes fades
Quick between the pages of cookbooks

I have the honor of not asking for you hand
Don't engrave our names on the bottom of a parchment 

It may seem like a breeze
To put in the shade, at the bottom of a pot
of marmelade
The pretty forbidden apple
But she's done(cooked), she's lost
it's natural taste

I have the honor of not asking for you hand
Don't engrave our names on the bottom of a parchment

A maid don't need
And the household and its care
I dispense you
That as an eternal bride
To the lady of my thoughts
Still I think

I have the honor of not asking for you hand
Don't engrave our names on the bottom of a parchment


* This is a poem, This is in theory untranslatable but I hope some English poetry lovers would love it...

(1) A "Maître Queux" or Queux master, is a grade you get in the kitchen of a grand restaurant, just under the Chef. Here Brassens plays withe the double meaning of the word mistress. But also with the word pans : he referred to the expression "avoir des casseroles" (litteraly "to have pans") mean to be plagued by scandals. So he means in the same time that mariage encourage boring housewives in the kitchen and mistresses for the husband. He wants his love free from the kitchens & mistresses.
(2) Stripping the daisy, in French effeuiller la Marguerite, there is a triple meaning here:
-First, removing leaves from the daisy flower consist of putting petals in a dish to give it fragrance. Witch is consistent with the kitchen extended metaphor in the song.
- Then, it is also a French expression which means to undress a women in a romantic and sensual way.
-Finaly, removing the petals of a daisy refers to a childish tradition. We remove the petals one by one to find out if someone loves you: a little...a lot...with passion...or not at all, repeating the process leaving the last petal to answer the question. Brassens says he doesn't want to do it. He does not play his love at random.

Lou-Tube

I guess you are French (I am), otherwise I have no idea how you translated this masterpiece so well 😱 Just replying because of the help and knowledge you brought me ! I had never really paid attention to the lyrics, and here you come with your marvelous translation (I was simply looking through the comments to find the lyrics written down, and ended up finding them in English haha), that made me understand and love this song 🥺 So thank you for your speechless work, I am delighted and honored to have read your comment 😊 (and I’m affected that you did not get more recognition…)

Le chat qui clignait de l'oeil

J'approuve... merci Georges.😘

Mr. Viketor

Ma mie, de grâce, ne mettons
pas sous la gorge à Cupidon
sa propre flèche.

Tant d'amoureux l'ont essayée
qui, de leur bonheur ont payé
ce sacrilège.

J'ai l'honneur de
ne pas te de-
-mander ta main.
Ne gravons pas
nos noms au bas
d'un parchemin.

Laissons le champ libre à l'oiseau,
nous serons tous les deux priso-
-nniers sur paroles.

Au Diable les maîtresses queue


qui attachent les coeurs aux queues
des casseroles.

J'ai l'honneur de
ne pas te de-
-mander ta main.
Ne gravons pas
nos noms au bas
d'un parchemin.

Vénus se fait vieille souvent
elle perd son latin devant
la lèche-frites.

A aucun prix, moi je ne veux
effeuiller dans le pot-au-feu
la marguerite.

J'ai l'honneur de
ne pas te de-
-mander ta main.
Ne gravons pas
nos noms au bas
d'un parchemin.

On leur ôte bien des attraits
en dévoilant trop les secrets
de Mélusine.

L'encre des billets doux pâlit
vite entre les feuillets des li-
-vres de cuisine.

J'ai l'honneur de
ne pas te de-
-mander ta main.
Ne gravons pas
nos noms au bas
d'un parchemin.

Il peut sembler de tout repos
de mettre à l'ombre au fond d'un pot
de confiture

la jolie pomme défendue,
mais elle est cuite, elle a perdu
son goût nature.

J'ai l'honneur de
ne pas te de-
-mander ta main.
Ne gravons pas
nos noms au bas
d'un parchemin.

De servante n'ai pas besoin
et du ménage et de ses soins,
je te dispense

qu'en éternelle fiancée,
à la dame de mes pensées,
toujours je pense.

J'ai l'honneur de
ne pas te de-
-mander ta main.
Ne gravons pas
nos noms au bas
d'un parchemin.

Manuel Rodrigues Lx

Merci, Mr. Viketor !

Aude

"en éternel fiancé à la dame de mes pensées, toujours je pense"
" laissons le champ libre à l'oiseau nous seront tous les deux priso..nniers sur parole"

A MLH

Ma chanson de référence, pour me rappeler ce qu'est l'amour et une certaine idée du couple : deux individus qui se choisissent réellement, jour après jour. Un effort constant contre la pente naturelle du confort et de la routine.

More Comments

More Videos