He was uncompromising when composing his songs. His tactical method of addressing issues was profound and often humorous, making him a unique and effective figure in the French community.
Brassens, born in 1921 in the small Mediterrenean port of Sete, wanted to be a poet. He realized very early however that poetry in the 20th century could hardly put bread on the table and instead set himself to become a singer.
He is much less famous internationally than contemporaries like Charles Aznavour, Edith Piaf and Yves Montand, as much of the impact of his songs came from the lyrics, which proved difficult to translate into other languages. He loved the Middle Ages and used a great deal of Old French vocabulary, as well as many classical - ie., Latin and Greek - references. Few people, even in France, possess the background to fully understand his songs.
Yet he was at the same time a hugely popular singer and many of his songs still carry a lot of appeal and relevance. In this sense, he can be compared to Boris Vian, to Jacques Brel, and to a lesser extent to Serge Gainsbourg.
He was very sophisticated, yet at the same time used profanity liberally. While he wasn't politically engaged, he was nevertheless unambiguously a leftist, many of his songs carrying blatant and buoyant anarchist overtones.
While his music was initially quite primitive, the 1950's St-Germain-des-Pres influence quickly made itself felt and while subdued and - in his mind - always secondary to the lyrics, it became increasingly sophisticated - to the point that many of his songs have been covered and reinterpretated by jazzmen (see for instance this UK site: www.projetbrassens.eclipse.co.uk)
He died in 1981, but up to this date (2006) there are few French people - including most of those born since - who can't sing along to his most famous song, Les Copains d'abord ("Friends foremost") or his "Bancs public" ("Public Benches").
For those interested, this site carries a number of (quite good) English tranlations of his songs: www.brassens.org
La Non-Demande En Mariage
Georges Brassens Lyrics
Jump to: Overall Meaning ↴ Line by Line Meaning ↴
Pas sous la gorge à Cupidon
Sa propre flèche
Tant d'amoureux l'ont essayé
Qui, de leur bonheur, ont payé
Ce sacrilège
J'ai l'honneur de ne pas te demander ta main
Laissons le champs libre à l'oiseau
Nous seront tous les deux priso-nniers sur parole
Au diable les maîtresses queux
Qui attachent les cœurs aux queues
Des casseroles
J'ai l'honneur de ne pas te demander ta main
Ne gravons pas nos noms au bas d'un parchemin
Vénus se fait vieille souvent
Elle perd son latin devant
La lèche-frite
À aucun prix, moi je ne veux
Effeuiller dans le pot-au-feu
La marguerite
J'ai l'honneur de ne pas te demander ta main
Ne gravons pas nos noms au bas d'un parchemin
On leur ôte bien des attraits
En dévoilant trop les secrets
De Mélusine
L'encre des billets doux pâlit
Vite entre les feuillets des livres de cuisine
J'ai l'honneur de ne pas te demander ta main
Ne gravons pas nos noms au bas d'un parchemin
Il peut sembler de tout repos
De mettre à l'ombre, au fond d'un pot
De confiture
La jolie pomme défendue
Mais elle est cuite, elle a perdu
Son goût "nature"
J'ai l'honneur de ne pas te demander ta main
Ne gravons pas nos noms au bas d'un parchemin
De servante n'ai pas besoin
Et du ménage et de ses soins
Je te dispense
Qu'en éternelle fiancée
À la dame de mes pensées
Toujours je pense
J'ai l'honneur de ne pas te demander ta main
Ne gravons pas nos noms au bas d'un parchemin
Georges Brassens's song "La Non-Demande En Mariage" is a love song about a lifelong commitment without the need for the legal institution of marriage. The lyrics express the idea that the couple is free to love each other without needing a certificate or a contract to legalize their relationship. They mock the traditional notions of marriage and disregard societal expectations for a couple to get married, instead choosing to remain as they are.
Throughout the song, Brassens uses witty wordplay, literary references, and metaphors to express his free-spirited attitude towards love and relationships. The use of imagery, such as the reference to Cupid's arrow, adds to the playful and satirical tone of the song. The line "Au diable les maîtresses queux," meaning "To hell with the mistresses that attach hearts to the tails of pans," emphasizes the idea that love should not be associated with domestic duties.
Overall, Brassens's "La Non-Demande En Mariage" serves as a clever commentary on societal norms surrounding love and marriage, encouraging listeners to embrace their own definitions of love and commitment.
Line by Line Meaning
Ma mie, de grâce, ne mettons pas sous la gorge à Cupidon sa propre flèche
Let's not force Cupid's arrow upon ourselves, my dear
Tant d'amoureux l'ont essayé qui, de leur bonheur, ont payé ce sacrilège
So many lovers have tried it and paid for it in their own happiness
J'ai l'honneur de ne pas te demander ta main, ne gravons pas nos noms au bas d'un parchemin
I have the honor of not asking for your hand, let's not engrave our names on parchment
Laissons le champs libre à l'oiseau, nous seront tous les deux priso-nniers sur parole
Let's leave the field open for the bird, we will both be honor-bound prisoners
Au diable les maîtresses queux qui attachent les cœurs aux queues des casseroles
To hell with the mistress cooks who tie hearts to the tails of pots
Vénus se fait vieille souvent, elle perd son latin devant la lèche-frite
Venus often grows old, losing her Latin in front of the griddle
À aucun prix, moi je ne veux effeuiller dans le pot-au-feu la marguerite
At any cost, I do not want to pluck the daisy into the boiling pot
On leur ôte bien des attraits en dévoilant trop les secrets de Mélusine, l'encre des billets doux pâlit vite entre les feuillets des livres de cuisine
By revealing too much of Mélusine's secrets, her allure is lost; the ink of sweet notes fades quickly between the pages of cookbooks
Il peut sembler de tout repos de mettre à l'ombre, au fond d'un pot de confiture, la jolie pomme défendue mais elle est cuite, elle a perdu son goût "nature"
It may seem peaceful to place the pretty forbidden apple in the shadows, at the bottom of a jar of jam, but it is cooked, it has lost its natural flavor
De servante n'ai pas besoin et du ménage et de ses soins je te dispense; qu'en éternelle fiancée à la dame de mes pensées toujours je pense
I do not need a maid and I release you from household chores; as an eternal fiancée to the lady of my thoughts, I always think of you
Lyrics © Universal Music Publishing Group
Written by: Georges Brassens
Lyrics Licensed & Provided by LyricFind
Brigitte Morant
Paroles
… Ma mie de grâce ne mettons
Pas sous la gorge à Cupidon
Sa propre flèche
Tant d'amoureux l'ont essayé
Qui, de leur bonheur, ont payé
Ce sacrilège
… J'ai l'honneur de
Ne pas te de-
Mander ta main
Ne gravons pas nos noms au bas d'un parchemin
… Laissons le champs libre à l'oiseau
Nous serons tous les deux priso-
Nniers sur parole
Au diable les maîtresses queux
Qui attachent les cœurs aux queues
Des casseroles
… J'ai l'honneur de
Ne pas te de-
Mander ta main
Ne gravons pas nos noms au bas d'un parchemin
… Vénus se fait vielle souvent
Elle perd son latin devant
La lèchefrite
A aucun prix, moi je ne veux
Effeuiller dans le pot-au-feu
La marguerite
… J'ai l'honneur de
Ne pas te de-
Mander ta main
Ne gravons pas nos noms au bas d'un parchemin
… On leur ôte bien des attraits
En dévoilant trop les secrets
De Mélusine
L'encre des billets doux pâlit
Vite entre les feuillets des li-
Vres de cuisine
… J'ai l'honneur de
Ne pas te de-
Mander ta main
Ne gravons pas nos noms au bas d'un parchemin
… Il peut sembler de tout repos
De mettre à l'ombre, au fond d'un pot
De confiture
La jolie pomme défendue
Mais elle est cuite, elle a perdu
Son goût nature
… J'ai l'honneur de
Ne pas te de-
Mander ta main
Ne gravons pas nos noms au bas d'un parchemin
… De servante n'ai pas besoin
Et du ménage et de ses soins
Je te dispense
Qu'en éternelle fiancé
A la dame de mes pensées
Toujours je pense
… J'ai l'honneur de
Ne pas te de-
Mander ta main
Ne gravons pas nos noms au bas d'un parchemin
Source : Musixmatch
Paroliers : Georges Brassens
Paroles de La Non‐demande en mariage © Ed. Musicales 57
Mr. Viketor
Ma mie, de grâce, ne mettons
pas sous la gorge à Cupidon
sa propre flèche.
Tant d'amoureux l'ont essayée
qui, de leur bonheur ont payé
ce sacrilège.
J'ai l'honneur de
ne pas te de-
-mander ta main.
Ne gravons pas
nos noms au bas
d'un parchemin.
Laissons le champ libre à l'oiseau,
nous serons tous les deux priso-
-nniers sur paroles.
Au Diable les maîtresses queue
qui attachent les coeurs aux queues
des casseroles.
J'ai l'honneur de
ne pas te de-
-mander ta main.
Ne gravons pas
nos noms au bas
d'un parchemin.
Vénus se fait vieille souvent
elle perd son latin devant
la lèche-frites.
A aucun prix, moi je ne veux
effeuiller dans le pot-au-feu
la marguerite.
J'ai l'honneur de
ne pas te de-
-mander ta main.
Ne gravons pas
nos noms au bas
d'un parchemin.
On leur ôte bien des attraits
en dévoilant trop les secrets
de Mélusine.
L'encre des billets doux pâlit
vite entre les feuillets des li-
-vres de cuisine.
J'ai l'honneur de
ne pas te de-
-mander ta main.
Ne gravons pas
nos noms au bas
d'un parchemin.
Il peut sembler de tout repos
de mettre à l'ombre au fond d'un pot
de confiture
la jolie pomme défendue,
mais elle est cuite, elle a perdu
son goût nature.
J'ai l'honneur de
ne pas te de-
-mander ta main.
Ne gravons pas
nos noms au bas
d'un parchemin.
De servante n'ai pas besoin
et du ménage et de ses soins,
je te dispense
qu'en éternelle fiancée,
à la dame de mes pensées,
toujours je pense.
J'ai l'honneur de
ne pas te de-
-mander ta main.
Ne gravons pas
nos noms au bas
d'un parchemin.
G
English translation* :
My darling, please don't let us
Put under cupid's throat
His own arrow
So many Lovers have tried it
Who, with their happiness, paid
This sacrilege
I have the honor of not asking for you hand (in mariage)
Don't engrave our names on the bottom of a parchment
Let's leave the field free to the bird
We will both be prisoners on parole
To hell with the mistress "queux" (1)
That ties hearts to tails pans
I have the honor of not asking for you hand
Don't engrave our names on the bottom of a parchment
Venus is often made old
She loses her Latin in front
The drip pan
At no cost, I don't want
Stripping in the "pot-au-feu" (French stew)
The daisy (2)
I have the honor of not asking for you hand
Don't engrave our names on the bottom of a parchment
We deprive them of many attraction
By revealing too many secrets
By Mélusine (legendary love fairy)
The ink of the banknotes fades
Quick between the pages of cookbooks
I have the honor of not asking for you hand
Don't engrave our names on the bottom of a parchment
It may seem like a breeze
To put in the shade, at the bottom of a pot
of marmelade
The pretty forbidden apple
But she's done(cooked), she's lost
it's natural taste
I have the honor of not asking for you hand
Don't engrave our names on the bottom of a parchment
A maid don't need
And the household and its care
I dispense you
That as an eternal bride
To the lady of my thoughts
Still I think
I have the honor of not asking for you hand
Don't engrave our names on the bottom of a parchment
* This is a poem, This is in theory untranslatable but I hope some English poetry lovers would love it...
(1) A "Maître Queux" or Queux master, is a grade you get in the kitchen of a grand restaurant, just under the Chef. Here Brassens plays withe the double meaning of the word mistress. But also with the word pans : he referred to the expression "avoir des casseroles" (litteraly "to have pans") mean to be plagued by scandals. So he means in the same time that mariage encourage boring housewives in the kitchen and mistresses for the husband. He wants his love free from the kitchens & mistresses.
(2) Stripping the daisy, in French effeuiller la Marguerite, there is a triple meaning here:
-First, removing leaves from the daisy flower consist of putting petals in a dish to give it fragrance. Witch is consistent with the kitchen extended metaphor in the song.
- Then, it is also a French expression which means to undress a women in a romantic and sensual way.
-Finaly, removing the petals of a daisy refers to a childish tradition. We remove the petals one by one to find out if someone loves you: a little...a lot...with passion...or not at all, repeating the process leaving the last petal to answer the question. Brassens says he doesn't want to do it. He does not play his love at random.
Brigitte Morant
Paroles
… Ma mie de grâce ne mettons
Pas sous la gorge à Cupidon
Sa propre flèche
Tant d'amoureux l'ont essayé
Qui, de leur bonheur, ont payé
Ce sacrilège
… J'ai l'honneur de
Ne pas te de-
Mander ta main
Ne gravons pas nos noms au bas d'un parchemin
… Laissons le champs libre à l'oiseau
Nous serons tous les deux priso-
Nniers sur parole
Au diable les maîtresses queux
Qui attachent les cœurs aux queues
Des casseroles
… J'ai l'honneur de
Ne pas te de-
Mander ta main
Ne gravons pas nos noms au bas d'un parchemin
… Vénus se fait vielle souvent
Elle perd son latin devant
La lèchefrite
A aucun prix, moi je ne veux
Effeuiller dans le pot-au-feu
La marguerite
… J'ai l'honneur de
Ne pas te de-
Mander ta main
Ne gravons pas nos noms au bas d'un parchemin
… On leur ôte bien des attraits
En dévoilant trop les secrets
De Mélusine
L'encre des billets doux pâlit
Vite entre les feuillets des li-
Vres de cuisine
… J'ai l'honneur de
Ne pas te de-
Mander ta main
Ne gravons pas nos noms au bas d'un parchemin
… Il peut sembler de tout repos
De mettre à l'ombre, au fond d'un pot
De confiture
La jolie pomme défendue
Mais elle est cuite, elle a perdu
Son goût nature
… J'ai l'honneur de
Ne pas te de-
Mander ta main
Ne gravons pas nos noms au bas d'un parchemin
… De servante n'ai pas besoin
Et du ménage et de ses soins
Je te dispense
Qu'en éternelle fiancé
A la dame de mes pensées
Toujours je pense
… J'ai l'honneur de
Ne pas te de-
Mander ta main
Ne gravons pas nos noms au bas d'un parchemin
Source : Musixmatch
Paroliers : Georges Brassens
Paroles de La Non‐demande en mariage © Ed. Musicales 57
faouzia fradet
Quelle chance Püpchen ! Y aurait-il meilleur hymne à l amour ? Ode à la femme de sa vie sublimée par la contrebasse envoutante de Pierre Nicolas. Tout simplement un chef d oeuvre.
Aude
"en éternel fiancé à la dame de mes pensées, toujours je pense"
" laissons le champ libre à l'oiseau nous seront tous les deux priso..nniers sur parole"
Clancularius
Merci pour cette version sans les applaudissements du public !
Mr. Viketor
Ma mie, de grâce, ne mettons
pas sous la gorge à Cupidon
sa propre flèche.
Tant d'amoureux l'ont essayée
qui, de leur bonheur ont payé
ce sacrilège.
J'ai l'honneur de
ne pas te de-
-mander ta main.
Ne gravons pas
nos noms au bas
d'un parchemin.
Laissons le champ libre à l'oiseau,
nous serons tous les deux priso-
-nniers sur paroles.
Au Diable les maîtresses queue
qui attachent les coeurs aux queues
des casseroles.
J'ai l'honneur de
ne pas te de-
-mander ta main.
Ne gravons pas
nos noms au bas
d'un parchemin.
Vénus se fait vieille souvent
elle perd son latin devant
la lèche-frites.
A aucun prix, moi je ne veux
effeuiller dans le pot-au-feu
la marguerite.
J'ai l'honneur de
ne pas te de-
-mander ta main.
Ne gravons pas
nos noms au bas
d'un parchemin.
On leur ôte bien des attraits
en dévoilant trop les secrets
de Mélusine.
L'encre des billets doux pâlit
vite entre les feuillets des li-
-vres de cuisine.
J'ai l'honneur de
ne pas te de-
-mander ta main.
Ne gravons pas
nos noms au bas
d'un parchemin.
Il peut sembler de tout repos
de mettre à l'ombre au fond d'un pot
de confiture
la jolie pomme défendue,
mais elle est cuite, elle a perdu
son goût nature.
J'ai l'honneur de
ne pas te de-
-mander ta main.
Ne gravons pas
nos noms au bas
d'un parchemin.
De servante n'ai pas besoin
et du ménage et de ses soins,
je te dispense
qu'en éternelle fiancée,
à la dame de mes pensées,
toujours je pense.
J'ai l'honneur de
ne pas te de-
-mander ta main.
Ne gravons pas
nos noms au bas
d'un parchemin.
Manuel Rodrigues Lx
Merci, Mr. Viketor !
Anne F
LA plus belle chanson d'amour qui n'ait jamais été écrite !
Shems
J'adore cette chanson, juste magnifique
Théo Goldberg
Une des plus belles déclarations d'amour jamais écrites
Jugauth
Certainement la plus belle chanson d'amour jamais écrite.....