He was uncompromising when composing his songs. His tactical method of addressing issues was profound and often humorous, making him a unique and effective figure in the French community.
Brassens, born in 1921 in the small Mediterrenean port of Sete, wanted to be a poet. He realized very early however that poetry in the 20th century could hardly put bread on the table and instead set himself to become a singer.
He is much less famous internationally than contemporaries like Charles Aznavour, Edith Piaf and Yves Montand, as much of the impact of his songs came from the lyrics, which proved difficult to translate into other languages. He loved the Middle Ages and used a great deal of Old French vocabulary, as well as many classical - ie., Latin and Greek - references. Few people, even in France, possess the background to fully understand his songs.
Yet he was at the same time a hugely popular singer and many of his songs still carry a lot of appeal and relevance. In this sense, he can be compared to Boris Vian, to Jacques Brel, and to a lesser extent to Serge Gainsbourg.
He was very sophisticated, yet at the same time used profanity liberally. While he wasn't politically engaged, he was nevertheless unambiguously a leftist, many of his songs carrying blatant and buoyant anarchist overtones.
While his music was initially quite primitive, the 1950's St-Germain-des-Pres influence quickly made itself felt and while subdued and - in his mind - always secondary to the lyrics, it became increasingly sophisticated - to the point that many of his songs have been covered and reinterpretated by jazzmen (see for instance this UK site: www.projetbrassens.eclipse.co.uk)
He died in 1981, but up to this date (2006) there are few French people - including most of those born since - who can't sing along to his most famous song, Les Copains d'abord ("Friends foremost") or his "Bancs public" ("Public Benches").
For those interested, this site carries a number of (quite good) English tranlations of his songs: www.brassens.org
La Tondue
Georges Brassens Lyrics
Jump to: Overall Meaning ↴ Line by Line Meaning ↴
Avec le roi de Prusse
A qui l'on a tondu le crâne rasibus
Le crâne rasibus
Son penchant prononcé pour les " ich liebe dich ",
Pour les " ich liebe dich "
Lui valut de porter quelques cheveux postich's
Les braves sans-culott's et les bonnets phrygiens
Et les bonnets phrygiens
Ont livre sa crinière à un tondeur de chiens
A un tondeur de chiens
J'aurais dû prendre un peu parti pour sa toison
Parti pour sa toison
J'aurais dû dire un mot pour sauver son chignon
Pour sauver son chignon
Mais je n'ai pas bougé du fond de ma torpeur
Du fond de ma torpeur
Les coupeurs de cheveux en quatre m'ont fait peur
En quatre m'ont fait peur
Pire qu'une brosse, elle eut été tondue
Elle eut été tondue
J'ai dit : " C'est malheureux, ces accroch'-cur perdus
Ces accroch'-cur perdus "
Et, ramassant l'un d'eux qui traînait dans l'ornière
Qui traînait dans l'ornière
Je l'ai, comme une fleur, mis à ma boutonnière
Mis à ma boutonnière
En me voyant partir arborant mon toupet
Arborant mon toupet
Tous ces coupeurs de natt's m'ont pris pour un suspect
M'ont pris pour un suspect
Comme de la patrie je ne mérite guère
Je ne mérite guère
J'ai pas la Croix d'honneur, j'ai pas la croix de guerre
J'ai pas la croix de guerre
Et je n'en souffre pas avec trop de rigueur
Avec trop de rigueur
J'ai ma rosette à moi: c'est un accroche-cur
C'est un accroche-cur
The song "La Tondue" by Georges Brassens is a poetic commentary on the post-WWII phenomenon of punishing women who had relationships with German soldiers during the occupation of France. The woman in question is described as beautiful and having had a sexual relationship with the King of Prussia, resulting in her head being shaved as punishment. The lyrics suggest that the woman's inclination towards saying "ich liebe dich" (German for "I love you") was the reason for her being punished in such a way, as it was seen as evidence of her fraternizing with the enemy.
Brassens feels guilty for not speaking up against the punishment of the woman and saving her chignon (bun of hair). The singer admits to being too scared to stand up for the woman and instead chooses to take an accroche-cœur (hairpin) from the ground and wear it as a symbol of his sympathy for her. The song ends with Brassens acknowledging that he does not deserve any honours from his country, but he does have his own symbol of honour, the accroche-cœur.
Line by Line Meaning
La belle qui couchait avec le roi de Prusse
The woman who slept with the King of Prussia
Avec le roi de Prusse
With the King of Prussia
A qui l'on a tondu le crâne rasibus
Whose head was shaved smooth
Le crâne rasibus
The shaved head
Son penchant prononcé pour les " ich liebe dich "
Her strong inclination for saying "ich liebe dich"
Pour les " ich liebe dich "
For saying "ich liebe dich"
Lui valut de porter quelques cheveux postich's
Resulted in her wearing some hairpieces
Quelques cheveux postich's
Some hairpieces
Les braves sans-culott's et les bonnets phrygiens
The brave revolutionaries and the Phrygian caps
Et les bonnets phrygiens
And the Phrygian caps
Ont livre sa crinière à un tondeur de chiens
Delivered her hair to a dog groomer
A un tondeur de chiens
To a dog groomer
J'aurais dû prendre un peu parti pour sa toison
I should have taken her side for her hair
Parti pour sa toison
Taken her side for her hair
J'aurais dû dire un mot pour sauver son chignon
I should have spoken up to save her bun
Pour sauver son chignon
To save her bun
Mais je n'ai pas bougé du fond de ma torpeur
But I didn't move from my apathy
Du fond de ma torpeur
From my apathy
Les coupeurs de cheveux en quatre m'ont fait peur
The hair cutters scared me
En quatre m'ont fait peur
Scared me
Pire qu'une brosse, elle eut été tondue
Worse than a brush, she would have been shaved
Elle eut été tondue
She would have been shaved
J'ai dit : " C'est malheureux, ces accroch'-cur perdus
I said: "It's unfortunate, these lost heartbreakers
Ces accroch'-cur perdus "
These lost heartbreakers"
Et, ramassant l'un d'eux qui traînait dans l'ornière
And, picking up one that was lying in the gutter
Qui traînait dans l'ornière
That was lying in the gutter
Je l'ai, comme une fleur, mis à ma boutonnière
I put it, like a flower, in my lapel
Mis à ma boutonnière
In my lapel
En me voyant partir arborant mon toupet
Seeing me leave with my hairdo
Arborant mon toupet
With my hairdo
Tous ces coupeurs de natt's m'ont pris pour un suspect
All those hair braiders thought I was suspicious
M'ont pris pour un suspect
Thought I was suspicious
Comme de la patrie je ne mérite guère
As I don't deserve much from my country
Je ne mérite guère
I don't deserve much
J'ai pas la Croix d'honneur, j'ai pas la croix de guerre
I don't have the Legion of Honour or the Cross of War
J'ai pas la croix de guerre
I don't have the Cross of War
Et je n'en souffre pas avec trop de rigueur
And I don't suffer from it too heavily
Avec trop de rigueur
Too heavily
J'ai ma rosette à moi: c'est un accroche-cur
I have my own rosette: it's a heartbreaker
C'est un accroche-cur
It's a heartbreaker
Lyrics © Universal Music Publishing Group
Written by: GEORGES CHARLES BRASSENS
Lyrics Licensed & Provided by LyricFind
@bobbydirninger4529
"les braves sans culottes et les bonnets phrigiens ont livré sa criniere à un tondeur de chiens"...Quel courage, messieurs!
@ianmoro8300
phrygiens
@616Regis
A en juger par les photos d'époque, beaucoup de madames et de mademoiselles participaient activement au spectacle, et hilares, applaudissaient à tout rompre. Le courage c'est pointer le doigt partout où doit être pointé, et pas seulement dans la direction qui est la plus confortable.
@christopheguillier307
616Regis tout à fait d'accord
@christopheguillier307
616Regis bravo Régis
@cleancut1799
Mon morceau préféré du grand Georges. Pour son sujet, très rarement traité par nos artisss. Bon, un sujet " un peu" sensible....
@fabiengiroud1389
Vous voulez la définition d'un génie ? G.B
@grebrim
Quel talent, quel courage. Et ça d'un ancien prisonnier de guerre.
@baboudeli8694
merci m'man, j'écoute toujours Brassens, Brigitte Fontaine, et je te remercierai jamais assez pour m'avoir fait decouvrir ces merveilles. Ce morceau me bouleverse à chaque écoute, tout comme ces images de la liberation qui, de la Patrie, ne méritent guère. Meme si j'imagine qu'il vaut mieux etre chauve que fusillé
@NeoArcadiaSWGAT
Quel courage, quel talent, quel verbe. Un exemple pour tous.