La chanson tendre
Georges Brassens Lyrics


Jump to: Overall Meaning ↴  Line by Line Meaning ↴

Comme aux beaux jours de nos vingt ans
Par ce clair matin de printemps
J'ai voulu revoir tout là-bas
L'auberge au milieu des lilas
On entendait sous les branches
Les oiseaux chanter dimanche
Et ta chaste robe blanche
Paraissait guider mes pas

Tout avait l'air à sa place
Même ton nom dans la glace
Juste à la place où s'efface
Quoi qu'on fasse
Toute trace
Et je croyais presque entendre
Ta voix tendre murmurer
"Viens plus près"

J'étais ému comme autrefois
Dans cette auberge au fond des bois
J'avais des larmes dans les yeux
Et je trouvais ça merveilleux
Durant toute la journée
Après tant et tant d'années
Dans ta chambre abandonnée
Je nous suis revus tous deux

Mais rien n'était à sa place
Je suis resté, tête basse,
À me faire dans la glace
Face à face
La grimace
Enfin, j'ai poussé la porte
Que m'importe
N i ni
C'est fini!

Pourtant, quand descendit le soir
Je suis allé tout seul m'asseoir
Sur le banc de bois vermoulu
Où tu ne revins jamais plus
Tu me paraissais plus belle
Plus charmante, plus cruelle
Qu'aucune de toutes celles
Pour qui mon cœur a battu

Et je rentrai, l'âme lasse,
Chercher ton nom dans la glace
Juste à la place où s'efface
Quoi qu'on fasse
Toute trace
Mais avec un pauvre rire
J'ai cru lire:




Après tout,
On s'en fout!

Overall Meaning

In La chanson tendre, Georges Brassens reminisces about his youth and a special place he visited with a loved one. The opening lines express how he wanted to revisit the inn surrounded by lilacs on a beautiful spring morning, with the birds singing and his loved one's innocent white dress guiding him. He then describes how everything seemed familiar, including seeing her name written in the mirror. He believed he could almost hear her tender voice murmuring, "Come closer." Upon seeing their abandoned room, he was overwhelmed with emotion and shed tears, feeling it was wonderful to see them together again. However, as he looked in the mirror, he realized nothing was in place and he was left making faces in front of the reflection. Ultimately, the song concludes with him sitting alone, imagining the moment they were once again in love, but with a bitter, cynical realization that it's all in the past now.


Line by Line Meaning

Comme aux beaux jours de nos vingt ans
Just like in the good old days of our youth


Par ce clair matin de printemps
On this clear spring morning


J'ai voulu revoir tout là-bas
I wanted to see everything again


L'auberge au milieu des lilas
The inn amidst the lilacs


On entendait sous les branches
One could hear beneath the branches


Les oiseaux chanter dimanche
The birds singing on Sunday


Et ta chaste robe blanche
And your pure white dress


Paraissait guider mes pas
Seemed to guide my footsteps


Tout avait l'air à sa place
Everything seemed to be in its place


Même ton nom dans la glace
Even your name in the mirror


Juste à la place où s'efface
Exactly where it fades away


Quoi qu'on fasse
No matter what we do


Toute trace
All traces


Et je croyais presque entendre
And I almost thought I heard


Ta voix tendre murmurer
Your tender voice whispering


"Viens plus près"
"Come closer"


J'étais ému comme autrefois
I was moved, just like before


Dans cette auberge au fond des bois
In this inn deep in the woods


J'avais des larmes dans les yeux
I had tears in my eyes


Et je trouvais ça merveilleux
And I found it marvelous


Durant toute la journée
Throughout the whole day


Après tant et tant d'années
After so many years


Dans ta chambre abandonnée
In your abandoned room


Je nous suis revus tous deux
I saw the both of us again


Mais rien n'était à sa place
But nothing was in its place


Je suis resté, tête basse,
I remained, head low


À me faire dans la glace
Looking at myself in the mirror


Face à face
Face to face


La grimace
Making a face


Enfin, j'ai poussé la porte
Finally, I pushed the door


Que m'importe
What does it matter to me


Ni ni
Neither here nor there


C'est fini!
It's over!


Pourtant, quand descendit le soir
And yet, as the evening fell


Je suis allé tout seul m'asseoir
I went alone to sit down


Sur le banc de bois vermoulu
On the old wooden bench


Où tu ne revins jamais plus
Where you never returned


Tu me paraissais plus belle
You seemed more beautiful to me


Plus charmante, plus cruelle
More charming, more cruel


Qu'aucune de toutes celles
Than any of the others


Pour qui mon cœur a battu
For whom my heart has beaten


Et je rentrai, l'âme lasse,
And I went back, my soul weary


Chercher ton nom dans la glace
To seek your name in the mirror


Juste à la place où s'efface
Exactly where it fades away


Quoi qu'on fasse
No matter what we do


Toute trace
All traces


Mais avec un pauvre rire
But with a sad laugh


J'ai cru lire:
I thought I read:


Après tout,
After all,


On s'en fout!
Who cares!




Writer(s): Francis Carco, Jacques Larmanjat

Contributed by Bailey J. Suggest a correction in the comments below.
To comment on or correct specific content, highlight it

Genre not found
Artist not found
Album not found
Song not found

More Versions