Le Blason
Georges Brassens Lyrics


Jump to: Overall Meaning ↴  Line by Line Meaning ↴

Ayant avec lui toujours fait bon ménage
J'eusse aimé célébrer sans être inconvenant
Tendre corps féminin ton plus bel apanage
Que tous ceux qui l'ont vu disent hallucinant

Ce eu été mon ultime chant mon chant du cygne
Mon dernier billet doux mon message d'adieu
Or malheureusement les mots qui le désignent
Le disputent à l'exécrable à l'odieux

C'est la grande pitié de la langue française
C'est son talon d'Achille et c'est son déshonneur
De n'offrir que des mots entachés de bassesse
À cette incomparable instrument de bonheur

Alors que tant de fleurs ont des noms poétiques
Tendre corps féminin' c'est fort malencontreux
Que ta fleur la plus douce la plus érotique
Et la plus enivrante en ait de si scabreux

Mais le pire de tous est un petit vocable
De trois lettres pas plus familier coutumier
Il est inexplicable il est irrévocable
Honte à celui-là qui l'employa le premier

Honte à celui-là qui par dépit par gageure
Dota de même terme en son fiel venimeux
Ce grand ami de l'homme et la cinglante injure
Celui-là c'est probable en était un fameux

Misogyne à coup sûr asexué sans doute
Au charmes de Vénus absolument rétif
Était ce bougre qui toute honte bue toute
Fit ce rapprochement d'ailleurs intempestif

La malepeste soit de cette homonymie
C'est injuste madame et c'est désobligeant
Que ce morceau de roi de votre anatomie
Porte le même nom qu'une foule de gens

Fasse le ciel qu'un jour, dans un trait de génie
Un poète inspiré que Pégase soutient
Donne, effaçant d'un coup des siècles d'avanie
À cette vraie merveille un joli nom chrétien

En attendant madame il semblerait dommage
Et vos adorateurs en seraient tous peinés
D'aller perdre de vue que pour lui rendre hommage




Il est d'autre moyen et que je les connais
Et que je les connais

Overall Meaning

The lyrics of Georges Brassens’ song Le Blason express the frustration and disappointment towards the French language and its inability to provide poetic and dignified words to describe the female body. Brassens acknowledges his desire to celebrate the beauty of the female body without being inappropriate or vulgar, yet he finds himself constrained by the limited and degrading vocabulary available to him. He laments the fact that the most sensitive and intimate parts of a woman’s anatomy are associated with crude and offensive terms.


The use of the word “Blason” in this song title refers to a type of poem that praises the physical beauty of a woman’s body, particularly her face and hair. However, Brassens uses this as a way to criticize the French language, which he believes fails to express the beauty and mystery of female sexuality. He concludes the song by expressing his hope that one day a poet will come along and give the female body the dignified and poetic name it deserves.


Overall, this song represents a critical and introspective analysis of language and its ability to express human emotions and experiences. It also highlights the importance of language and its role in shaping our perceptions of the world around us.


Line by Line Meaning

Ayant avec lui toujours fait bon ménage
Having always gotten along well with it


J'eusse aimé célébrer sans être inconvenant
I would have liked to celebrate without being inappropriate


Tendre corps féminin ton plus bel apanage
Tender female body, your greatest attribute


Que tous ceux qui l'ont vu disent hallucinant
That all those who have seen it say is hallucinatory


Ce eu été mon ultime chant mon chant du cygne
This would have been my final song, my swan song


Mon dernier billet doux mon message d'adieu
My last love letter, my farewell message


Or malheureusement les mots qui le désignent
Unfortunately, the words that describe it


Le disputent à l'exécrable à l'odieux
Compete with the execrable and the odious


C'est la grande pitié de la langue française
It is the great pity of the French language


C'est son talon d'Achille et c'est son déshonneur
It is its Achilles heel and its dishonor


De n'offrir que des mots entachés de bassesse
To offer only words tainted with baseness


À cette incomparable instrument de bonheur
To this incomparable instrument of happiness


Alors que tant de fleurs ont des noms poétiques
While so many flowers have poetic names


Tendre corps féminin' c'est fort malencontreux
Tender female body, it's very unfortunate


Que ta fleur la plus douce la plus érotique
That your sweetest, most erotic flower


Et la plus enivrante en ait de si scabreux
And the most intoxicating, has such a vulgar name


Mais le pire de tous est un petit vocable
But the worst of all is a small word


De trois lettres pas plus familier coutumier
Of three letters, no more, familiar and customary


Il est inexplicable il est irrévocable
It is inexplicable, it is irrevocable


Honte à celui-là qui l'employa le premier
Shame on the one who used it first


Honte à celui-là qui par dépit par gageure
Shame on the one who, out of spite or challenge


Dota de même terme en son fiel venimeux
Endowed it with the same term in his venomous bile


Ce grand ami de l'homme et la cinglante injure
This great friend of man and the stinging insult


Celui-là c'est probable en était un fameux
That one was probably a famous misogynist and asexual


Misogyne à coup sûr asexué sans doute
Misogynist for sure, asexual no doubt


Au charmes de Vénus absolument rétif
Absolutely resistant to the charms of Venus


Était ce bougre qui toute honte bue toute
It was this bastard who, all shame aside


Fit ce rapprochement d'ailleurs intempestif
Made this untimely comparison


La malepeste soit de cette homonymie
Curse this homonymy


C'est injuste madame et c'est désobligeant
It's unfair, madam, and it's disrespectful


Que ce morceau de roi de votre anatomie
That this king of your anatomy


Porte le même nom qu'une foule de gens
Has the same name as a bunch of people


Fasse le ciel qu'un jour, dans un trait de génie
May heaven make it so that one day, in a stroke of genius


Un poète inspiré que Pégase soutient
An inspired poet supported by Pegasus


Donne, effaçant d'un coup des siècles d'avanie
Gives, erasing centuries of shame


À cette vraie merveille un joli nom chrétien
To this true wonder, a lovely Christian name


En attendant madame il semblerait dommage
In the meantime, madam, it would be a shame


Et vos adorateurs en seraient tous peinés
And all your admirers would be saddened


D'aller perdre de vue que pour lui rendre hommage
To forget that there are other ways to pay tribute to it


Il est d'autre moyen et que je les connais
There are other ways, and I know them




Lyrics © Universal Music Publishing Group
Written by: Georges Charles Brassens

Lyrics Licensed & Provided by LyricFind
To comment on or correct specific content, highlight it

Genre not found
Artist not found
Album not found
Song not found
Comments from YouTube:

aissa boungab

Une véritable bibliothèque ce grand Georges, rien n'est laissé au hasard dans la magie des mots astucieusement accompagnés par des accords complexes d'une guitare et une violoncelle, c'est sublime Georges, tu as laissé un patrimoine universel, je te rend ici un très grand hommage.Affectueusement votre.

Thiburce 974

Je pense que Georges Brassens a eu raison de modifier la musique de sa chanson par rapport à celle de 1969.. Celle ci es plus poétique, plus fine, plus noble. Une fois de plus bravo à lui. C'est peux être le seul à parler du sexe de la femme en des termes aussi fin, sans aucune vulgarité.

Thiburce 974

@Thomas Vilbert "pederaste" et asexué ce n'est pas la m^me chose. Désolé.

Ian Moro

Pierre Perret ausi:celui d'Alice

Nicolas Bondar

Un texte fabuleux. Pour les amateurs de bons textes, je vous suggère d'écouter et de lire "Celui d'Alice" de Pierre Perret

moi même

J' adore cette chanson !!! Je pense que toutes les personnes du sexe masculin qui ont commenté positivement sont des hommes qui méritent vraiment de trouver une femme qui leur convienne !!! Je crois que pour obtenir l' amour de la femme (je parle du genre en général, mais c' est encore plus vrais quand on parle de La femme ), il est important moir impératif de la respecter !!! Cette chanson est un hymne au plus beau trésor qu' une femme amoureuse puisse nous offrir !!! RESPECT !!!

Vindsxtono

(je ne vais guère être original) "J'eusse aimé célébrer sans être inconvenant" Mais tu y arrives très bien, Georges. Tu le fais même avec une sublime élégance

Dina Hertzog

Un des plus beau texte de Brassens! 

josé cosoleto

seul brassens avait les subtiles metaphores pour cet hommage a la femme .encore une fois merci mr brassens !!! je rend par la meme occasion un hommage à la subtilité de l'accompagnement musical . (josé)

Centaure urbain

L'art de savoir bien manier la langue pour honorer et gratifier comme il se doit ce bijou !

More Comments