He was uncompromising when composing his songs. His tactical method of addressing issues was profound and often humorous, making him a unique and effective figure in the French community.
Brassens, born in 1921 in the small Mediterrenean port of Sete, wanted to be a poet. He realized very early however that poetry in the 20th century could hardly put bread on the table and instead set himself to become a singer.
He is much less famous internationally than contemporaries like Charles Aznavour, Edith Piaf and Yves Montand, as much of the impact of his songs came from the lyrics, which proved difficult to translate into other languages. He loved the Middle Ages and used a great deal of Old French vocabulary, as well as many classical - ie., Latin and Greek - references. Few people, even in France, possess the background to fully understand his songs.
Yet he was at the same time a hugely popular singer and many of his songs still carry a lot of appeal and relevance. In this sense, he can be compared to Boris Vian, to Jacques Brel, and to a lesser extent to Serge Gainsbourg.
He was very sophisticated, yet at the same time used profanity liberally. While he wasn't politically engaged, he was nevertheless unambiguously a leftist, many of his songs carrying blatant and buoyant anarchist overtones.
While his music was initially quite primitive, the 1950's St-Germain-des-Pres influence quickly made itself felt and while subdued and - in his mind - always secondary to the lyrics, it became increasingly sophisticated - to the point that many of his songs have been covered and reinterpretated by jazzmen (see for instance this UK site: www.projetbrassens.eclipse.co.uk)
He died in 1981, but up to this date (2006) there are few French people - including most of those born since - who can't sing along to his most famous song, Les Copains d'abord ("Friends foremost") or his "Bancs public" ("Public Benches").
For those interested, this site carries a number of (quite good) English tranlations of his songs: www.brassens.org
Le Blason
Georges Brassens Lyrics
Jump to: Overall Meaning ↴ Line by Line Meaning ↴
J'eusse aimé célébrer sans être inconvenant
Tendre corps féminin ton plus bel apanage
Que tous ceux qui l'ont vu disent hallucinant
Ce eu été mon ultime chant mon chant du cygne
Mon dernier billet doux mon message d'adieu
Or malheureusement les mots qui le désignent
C'est la grande pitié de la langue française
C'est son talon d'Achille et c'est son déshonneur
De n'offrir que des mots entachés de bassesse
À cette incomparable instrument de bonheur
Alors que tant de fleurs ont des noms poétiques
Tendre corps féminin' c'est fort malencontreux
Que ta fleur la plus douce la plus érotique
Et la plus enivrante en ait de si scabreux
Mais le pire de tous est un petit vocable
De trois lettres pas plus familier coutumier
Il est inexplicable il est irrévocable
Honte à celui-là qui l'employa le premier
Honte à celui-là qui par dépit par gageure
Dota de même terme en son fiel venimeux
Ce grand ami de l'homme et la cinglante injure
Celui-là c'est probable en était un fameux
Misogyne à coup sûr asexué sans doute
Au charmes de Vénus absolument rétif
Était ce bougre qui toute honte bue toute
Fit ce rapprochement d'ailleurs intempestif
La malepeste soit de cette homonymie
C'est injuste madame et c'est désobligeant
Que ce morceau de roi de votre anatomie
Porte le même nom qu'une foule de gens
Fasse le ciel qu'un jour, dans un trait de génie
Un poète inspiré que Pégase soutient
Donne, effaçant d'un coup des siècles d'avanie
À cette vraie merveille un joli nom chrétien
En attendant madame il semblerait dommage
Et vos adorateurs en seraient tous peinés
D'aller perdre de vue que pour lui rendre hommage
Il est d'autre moyen et que je les connais
Et que je les connais
The lyrics of Georges Brassens’ song Le Blason express the frustration and disappointment towards the French language and its inability to provide poetic and dignified words to describe the female body. Brassens acknowledges his desire to celebrate the beauty of the female body without being inappropriate or vulgar, yet he finds himself constrained by the limited and degrading vocabulary available to him. He laments the fact that the most sensitive and intimate parts of a woman’s anatomy are associated with crude and offensive terms.
The use of the word “Blason” in this song title refers to a type of poem that praises the physical beauty of a woman’s body, particularly her face and hair. However, Brassens uses this as a way to criticize the French language, which he believes fails to express the beauty and mystery of female sexuality. He concludes the song by expressing his hope that one day a poet will come along and give the female body the dignified and poetic name it deserves.
Overall, this song represents a critical and introspective analysis of language and its ability to express human emotions and experiences. It also highlights the importance of language and its role in shaping our perceptions of the world around us.
Line by Line Meaning
Ayant avec lui toujours fait bon ménage
Having always gotten along well with it
J'eusse aimé célébrer sans être inconvenant
I would have liked to celebrate without being inappropriate
Tendre corps féminin ton plus bel apanage
Tender female body, your greatest attribute
Que tous ceux qui l'ont vu disent hallucinant
That all those who have seen it say is hallucinatory
Ce eu été mon ultime chant mon chant du cygne
This would have been my final song, my swan song
Mon dernier billet doux mon message d'adieu
My last love letter, my farewell message
Or malheureusement les mots qui le désignent
Unfortunately, the words that describe it
Le disputent à l'exécrable à l'odieux
Compete with the execrable and the odious
C'est la grande pitié de la langue française
It is the great pity of the French language
C'est son talon d'Achille et c'est son déshonneur
It is its Achilles heel and its dishonor
De n'offrir que des mots entachés de bassesse
To offer only words tainted with baseness
À cette incomparable instrument de bonheur
To this incomparable instrument of happiness
Alors que tant de fleurs ont des noms poétiques
While so many flowers have poetic names
Tendre corps féminin' c'est fort malencontreux
Tender female body, it's very unfortunate
Que ta fleur la plus douce la plus érotique
That your sweetest, most erotic flower
Et la plus enivrante en ait de si scabreux
And the most intoxicating, has such a vulgar name
Mais le pire de tous est un petit vocable
But the worst of all is a small word
De trois lettres pas plus familier coutumier
Of three letters, no more, familiar and customary
Il est inexplicable il est irrévocable
It is inexplicable, it is irrevocable
Honte à celui-là qui l'employa le premier
Shame on the one who used it first
Honte à celui-là qui par dépit par gageure
Shame on the one who, out of spite or challenge
Dota de même terme en son fiel venimeux
Endowed it with the same term in his venomous bile
Ce grand ami de l'homme et la cinglante injure
This great friend of man and the stinging insult
Celui-là c'est probable en était un fameux
That one was probably a famous misogynist and asexual
Misogyne à coup sûr asexué sans doute
Misogynist for sure, asexual no doubt
Au charmes de Vénus absolument rétif
Absolutely resistant to the charms of Venus
Était ce bougre qui toute honte bue toute
It was this bastard who, all shame aside
Fit ce rapprochement d'ailleurs intempestif
Made this untimely comparison
La malepeste soit de cette homonymie
Curse this homonymy
C'est injuste madame et c'est désobligeant
It's unfair, madam, and it's disrespectful
Que ce morceau de roi de votre anatomie
That this king of your anatomy
Porte le même nom qu'une foule de gens
Has the same name as a bunch of people
Fasse le ciel qu'un jour, dans un trait de génie
May heaven make it so that one day, in a stroke of genius
Un poète inspiré que Pégase soutient
An inspired poet supported by Pegasus
Donne, effaçant d'un coup des siècles d'avanie
Gives, erasing centuries of shame
À cette vraie merveille un joli nom chrétien
To this true wonder, a lovely Christian name
En attendant madame il semblerait dommage
In the meantime, madam, it would be a shame
Et vos adorateurs en seraient tous peinés
And all your admirers would be saddened
D'aller perdre de vue que pour lui rendre hommage
To forget that there are other ways to pay tribute to it
Il est d'autre moyen et que je les connais
There are other ways, and I know them
Lyrics © Universal Music Publishing Group
Written by: Georges Charles Brassens
Lyrics Licensed & Provided by LyricFind
aissa boungab
Une véritable bibliothèque ce grand Georges, rien n'est laissé au hasard dans la magie des mots astucieusement accompagnés par des accords complexes d'une guitare et une violoncelle, c'est sublime Georges, tu as laissé un patrimoine universel, je te rend ici un très grand hommage.Affectueusement votre.
Thiburce 974
Je pense que Georges Brassens a eu raison de modifier la musique de sa chanson par rapport à celle de 1969.. Celle ci es plus poétique, plus fine, plus noble. Une fois de plus bravo à lui. C'est peux être le seul à parler du sexe de la femme en des termes aussi fin, sans aucune vulgarité.
Thiburce 974
@Thomas Vilbert "pederaste" et asexué ce n'est pas la m^me chose. Désolé.
Ian Moro
Pierre Perret ausi:celui d'Alice
Nicolas Bondar
Un texte fabuleux. Pour les amateurs de bons textes, je vous suggère d'écouter et de lire "Celui d'Alice" de Pierre Perret
moi même
J' adore cette chanson !!! Je pense que toutes les personnes du sexe masculin qui ont commenté positivement sont des hommes qui méritent vraiment de trouver une femme qui leur convienne !!! Je crois que pour obtenir l' amour de la femme (je parle du genre en général, mais c' est encore plus vrais quand on parle de La femme ), il est important moir impératif de la respecter !!! Cette chanson est un hymne au plus beau trésor qu' une femme amoureuse puisse nous offrir !!! RESPECT !!!
Vindsxtono
(je ne vais guère être original) "J'eusse aimé célébrer sans être inconvenant" Mais tu y arrives très bien, Georges. Tu le fais même avec une sublime élégance
Dina Hertzog
Un des plus beau texte de Brassens!
josé cosoleto
seul brassens avait les subtiles metaphores pour cet hommage a la femme .encore une fois merci mr brassens !!! je rend par la meme occasion un hommage à la subtilité de l'accompagnement musical . (josé)
Centaure urbain
L'art de savoir bien manier la langue pour honorer et gratifier comme il se doit ce bijou !