He was uncompromising when composing his songs. His tactical method of addressing issues was profound and often humorous, making him a unique and effective figure in the French community.
Brassens, born in 1921 in the small Mediterrenean port of Sete, wanted to be a poet. He realized very early however that poetry in the 20th century could hardly put bread on the table and instead set himself to become a singer.
He is much less famous internationally than contemporaries like Charles Aznavour, Edith Piaf and Yves Montand, as much of the impact of his songs came from the lyrics, which proved difficult to translate into other languages. He loved the Middle Ages and used a great deal of Old French vocabulary, as well as many classical - ie., Latin and Greek - references. Few people, even in France, possess the background to fully understand his songs.
Yet he was at the same time a hugely popular singer and many of his songs still carry a lot of appeal and relevance. In this sense, he can be compared to Boris Vian, to Jacques Brel, and to a lesser extent to Serge Gainsbourg.
He was very sophisticated, yet at the same time used profanity liberally. While he wasn't politically engaged, he was nevertheless unambiguously a leftist, many of his songs carrying blatant and buoyant anarchist overtones.
While his music was initially quite primitive, the 1950's St-Germain-des-Pres influence quickly made itself felt and while subdued and - in his mind - always secondary to the lyrics, it became increasingly sophisticated - to the point that many of his songs have been covered and reinterpretated by jazzmen (see for instance this UK site: www.projetbrassens.eclipse.co.uk)
He died in 1981, but up to this date (2006) there are few French people - including most of those born since - who can't sing along to his most famous song, Les Copains d'abord ("Friends foremost") or his "Bancs public" ("Public Benches").
For those interested, this site carries a number of (quite good) English tranlations of his songs: www.brassens.org
Le Pluriel
Georges Brassens Lyrics
Jump to: Overall Meaning ↴ Line by Line Meaning ↴
Lorsque je refusai de monter dans leur train
Oui, sans doute, mais moi, j'fais pas le bon apôtre
Moi, je n'ai besoin de personne pour en être un
Le pluriel ne vaut rien à l'homme et sitôt qu'on
Est plus de quatre on est une bande de cons
Bande à part, sacrebleu! C'est ma règle et j'y tiens
Dieu! Que de processions, de monômes, de groupes
Que de rassemblements, de cortèges divers
Que de ligues, que de cliques, que de meutes, que de troupes
Pour un tel inventaire il faudrait un Prévert
Le pluriel ne vaut rien à l'homme et sitôt qu'on
Est plus de quatre on est une bande de cons
Bande à part, sacrebleu! C'est ma règle et j'y tiens
Parmi les cris des loups on n'entend pas le mien
Oui, la cause était noble, était bonne, était belle!
Nous étions amoureux, nous l'avons épousée
Nous souhaitions être heureux tous ensemble avec elle
Nous étions trop nombreux, nous l'avons défrisée
Le pluriel ne vaut rien à l'homme et sitôt qu'on
Est plus de quatre on est une bande de cons
Bande à part, sacrebleu! C'est ma règle et j'y tiens
Parmi les noms d'élus on n'verra pas le mien
Je suis celui qui passe à côté des fanfares
Et qui chante en sourdine un petit air frondeur
Je dis, à ces messieurs que mes notes effarent
"Tout aussi musicien que vous, tas de bruiteurs!"
Le pluriel ne vaut rien à l'homme et sitôt qu'on
Est plus de quatre on est une bande de cons
Bande à part, sacrebleu! C'est ma règle et j'y tiens
Dans les rangs des pupitres on n'verra pas le mien
Pour embrasser la dame, s'il faut se mettre à douze
J'aime mieux m'amuser tout seul, cré nom de nom!
Je suis celui qui reste à l'écart des partouzes
L'obélisque est-il monolithe, oui ou non?
Le pluriel ne vaut rien à l'homme et sitôt qu'on
Est plus de quatre on est une bande de cons
Bande à part, sacrebleu! C'est ma règle et j'y tiens
Au faisceau des phallus on n'verra pas le mien
Pas jaloux pour un sou, des morts, des hécatombes
J'espère être assez grand pour m'en aller tout seul
Je ne veux pas qu'on m'aide à descendre à la tombe
Je partage n'importe quoi, pas mon linceul
Le pluriel ne vaut rien à l'homme et sitôt qu'on
Est plus de quatre on est une bande de cons
Bande à part, sacrebleu! C'est ma règle et j'y tiens
Au faisceau des tibias on n'verra pas les miens!
Georges Brassens's song Le Pluriel is a witty critique of group thinking and conformity. He speaks from a place of refusal to conform to group norms and instead prefers to keep his independence. The opening lines of the song "Cher monsieur, m'ont-ils dit, vous en êtes un autre" (Dear sir, they said to me, you are another one) introduce his rejection of groupthink. He refuses to get on their train and he does not need anyone else to tell him what is right or wrong.
Brassens argues that the plural is worth nothing to men, and as soon as there are more than four people groupthink sets in, and they become foolish. He uses examples of processions, groups, leagues, packs, and troops to illustrate his point. He pokes fun at the absurdity of too many people trying to work together and says it would take a Prévert to make an inventory of all the groups in existence. Brassens advocates for individualism and concludes that he prefers to work alone, "Je suis celui qui reste à l'écart des partouzes" (I am the one who stays away from orgies) rather than succumbing to group pressures.
Line by Line Meaning
Cher monsieur, m'ont-ils dit, vous en êtes un autre
They said to me, 'Dear Sir, you are another one,' when I refused to board their train.
Oui, sans doute, mais moi, j'fais pas le bon apôtre
I replied, 'Yes, undoubtedly, but I don't play the good apostle.'
Moi, je n'ai besoin de personne pour en être un
I don't need anyone else to be one.
Le pluriel ne vaut rien à l'homme et sitôt qu'on
'Plural' means nothing to man, and as soon as there are more than four, we become a band of fools.
Est plus de quatre on est une bande de cons
As soon as there are more than four, we become a band of fools.
Bande à part, sacrebleu! C'est ma règle et j'y tiens
I stand apart and say, 'By George! That's my rule and I stick to it.'
Dans les noms des partants on n'verra pas le mien
My name won't be among the departing.
Dieu! Que de processions, de monômes, de groupes
Oh, my God! So many processions, monomes, groups.
Que de rassemblements, de cortèges divers
So many gatherings, diverse corteges.
Que de ligues, que de cliques, que de meutes, que de troupes
So many leagues, cliques, packs, and troops.
Pour un tel inventaire il faudrait un Prévert
For such an inventory, a Prévert would be needed.
Parmi les cris des loups on n'entend pas le mien
Amid the howls of wolves, mine cannot be heard.
Oui, la cause était noble, était bonne, était belle!
Yes, the cause was noble, it was good, it was beautiful!
Nous étions amoureux, nous l'avons épousée
We were in love, we married it.
Nous souhaitions être heureux tous ensemble avec elle
We wanted to be happy all together with it.
Nous étions trop nombreux, nous l'avons défrisée
We were too many, we frizzled it up.
Je suis celui qui passe à côté des fanfares
I am the one who passes by the brass bands.
Et qui chante en sourdine un petit air frondeur
And sings quietly a little rebellious tune.
Je dis, à ces messieurs que mes notes effarent
I tell those gentlemen that my notes scare them.
Tout aussi musicien que vous, tas de bruiteurs!
Just as much a musician as you are, bunch of noise makers!
Dans les rangs des pupitres on n'verra pas le mien
In the ranks of the music stands, mine won't be seen.
Pour embrasser la dame, s'il faut se mettre à douze
If to kiss the lady, we need to be twelve.
J'aime mieux m'amuser tout seul, cré nom de nom!
I'd rather have fun alone, by George!
Je suis celui qui reste à l'écart des partouzes
I am the one who stays away from orgies.
L'obélisque est-il monolithe, oui ou non?
Is the obelisk monolithic, yes or no?
Au faisceau des phallus on n'verra pas le mien
In the bundle of phalluses, mine won't be seen.
Pas jaloux pour un sou, des morts, des hécatombes
Not envious, one bit, of deaths, massacres.
J'espère être assez grand pour m'en aller tout seul
I hope I'm big enough to go away all alone.
Je ne veux pas qu'on m'aide à descendre à la tombe
I don't want to be helped to descend to the grave.
Je partage n'importe quoi, pas mon linceul
I will share anything, but not my shroud.
Au faisceau des tibias on n'verra pas les miens!
In the bundle of tibias, mine won't be seen!
Lyrics © Universal Music Publishing Group
Written by: Georges Brassens
Lyrics Licensed & Provided by LyricFind
Gerard Landoni
Une de mes chansins préférées car ai adopté peu ou prou la même philosophie durant une grande partie de mon existence.
Georges aura été un model pour moi ! Sa simplicité et son grand humanisme comme son talent incontestable m'ont impressioné et séduit.
Alain Devals
Brassens, ma philosophie depuis mes dix-huit ans (j'en ai 71) et je crains que cela empire!
Philippe Lemaire
Une profonde vérité dans cette chanson.
Neige Vivès
J'adore encore et toujours notre grand intemporel Georges il avait tout compris de l'âme humaine et de ses défaillances, il m'accompagne de puis mes 14 ans et je suis toujours aussi émue quand je l'écoute.
Ryhinez Dahmani
" Plus de trois l'on est une bande de con " , " Le pluriel " de Brassens c'était pas mal mais
" Pour décider il faut un nombre impaire et , trois , c'est déjà de trop " , c'est un art majeur .
laurent cinus
Trop génial !!
Katia von Altrock
plus actuel que jamais ! comme tous les poètes : visionnaire (mais seul, et c'est bien !)
Renaud Dehan
Intemporel Brassens
noelle c-l
de plus en plus d'actualité !
albert gloups
C'est aussi ma règle et j'y tiens 😁