Les amours d'antan
Georges Brassens Lyrics


Jump to: Overall Meaning ↴  Line by Line Meaning ↴

Moi, mes amours d'antan c'était de la grisette
Margot, la blanche caille, et Fanchon, la cousette
Pas la moindre noblesse, excusez-moi du peu
C'étaient, me direz-vous, des grâces roturières
Des nymphes de ruisseau, des Vénus de barrière
Mon prince, on a les dames du temps jadis qu'on peut

Car le cœur à vingt ans se pose où l'œil se pose
Le premier cotillon venu vous en impose
La plus humble bergère est un morceau de roi
Ça manquait de marquise, on connut la soubrette
Faute de fleur de lys on eut la pâquerette
Au printemps Cupidon fait flèche de tout bois

On rencontrait la belle aux Puces, le dimanche
"Je te plais, tu me plais" et c'était dans la manche
Et les grands sentiments n'étaient pas de rigueur
"Je te plais, tu me plais, viens donc beau militaire"
Dans un train de banlieue on partait pour Cythère
On n'était pas tenu même d'apporter son cœur

Mimi, de prime abord, payait guère de mine
Chez son fourreur sans doute on ignorait l'hermine
Son habit sortait point de l'atelier d'un dieu
Mais quand, par-dessus le moulin de la Galette
Elle jetait pour vous sa parure simplette
C'est Psyché tout entiere qui vous sautait aux yeux

Au second rendez-vous y avait parfois personne
Elle avait fait faux bond, la petite amazone
Mais l'on ne courait pas se pendre pour autant
La marguerite commençait avec Suzette
On finissait de l'effeuiller avec Lisette
Et l'amour y trouvait quand même son comptant

C'étaient, me direz-vous, des grâces roturières
Des nymphes de ruisseau, des Vénus de barrière
Mais c'étaient mes amours, excusez-moi du peu
Des Manon, des Mimi, des Suzon, des Musette




Margot la blanche caille, et Fanchon, la cousette
Mon prince, on a les dames du temps jadis qu'on peut

Overall Meaning

Georges Brassens's Les amours d'antan is a nostalgic song that describes the singer's former romantic adventures in Paris. The singer reminisces about his past loves and how he was content with the common, working-class women he met. He mentions Margot, Fanchon, and a "grisette" - a term used to describe a young French working-class woman with whom he fell in love. The singer notes that they were not from the nobility, but they were still beautiful to him, describing them as "nymphs of the stream" and "barrier Venuses."


The singer reflects on how love was different when he was younger, with passion and impulsive behavior taking the forefront over deeper emotions. He describes how love was easy, and one could find it anywhere, even with the most common of women. He acknowledges that these women may not have been the most significant of ladies, but they were his loves, and he treasured them.


Overall, the song captures the feeling of romantic nostalgia and the recognition that love can come from an unexpected source, whether the nobility or the working class. It highlights the idea that love and passion can be found in anybody if you look for it.


Line by Line Meaning

Moi, mes amours d'antan c'était de la grisette
My past loves were just common women


Margot, la blanche caille, et Fanchon, la cousette
Such as Margot, the fair-haired one, and Fanchon, the seamstress


Pas la moindre noblesse, excusez-moi du peu
None of them were nobles, but pardon the lack of grandeur


C'étaient, me direz-vous, des grâces roturières
You might say they were just common beauties


Des nymphes de ruisseau, des Vénus de barrière
They were like water nymphs or prostitutes


Mon prince, on a les dames du temps jadis qu'on peut
One can only have the women of the old times that one can get


Car le cœur à vingt ans se pose où l'œil se pose
At twenty, the heart follows where the eyes lead


Le premier cotillon venu vous en impose
The first person to dance with impresses you


La plus humble bergère est un morceau de roi
Even the simplest shepherdess is like a queen


Ça manquait de marquise, on connut la soubrette
We didn't have any marquises, so we settled for actresses


Faute de fleur de lys on eut la pâquerette
In place of royalty, we had humble little daisies


Au printemps Cupidon fait flèche de tout bois
In Spring, Cupid shoots his arrows at everyone


On rencontrait la belle aux Puces, le dimanche
We would meet ladies at the flea market on Sundays


"Je te plais, tu me plais" et c'était dans la manche
"I like you, you like me" and that was it


Et les grands sentiments n'étaient pas de rigueur
Deep feelings were not necessary


"Je te plais, tu me plais, viens donc beau militaire"
"I like you, you like me, so come with me handsome soldier"


Dans un train de banlieue on partait pour Cythère
We'd take a suburban train to go to the "Isle of Love"


On n'était pas tenu même d'apporter son cœur
You weren't even required to bring your heart


Mimi, de prime abord, payait guère de mine
At first glance, Mimi didn't seem like much


Chez son fourreur sans doute on ignorait l'hermine
At her furrier's, they probably had no idea about her true worth


Son habit sortait point de l'atelier d'un dieu
But when she wore her simple outfit in front of the Moulin de la Galette


Mais quand, par-dessus le moulin de la Galette
and threw her charm at you, she was like the goddess Psyche


Elle jetait pour vous sa parure simplette
And you couldn't resist her simple allure for you


Au second rendez-vous y avait parfois personne
Sometimes there was no one at the second date


Elle avait fait faux bond, la petite amazone
That little Amazon had stood you up


Mais l'on ne courait pas se pendre pour autant
But we didn't go hang ourselves because of that


La marguerite commençait avec Suzette
We started with daisies with Suzette


On finissait de l'effeuiller avec Lisette
And finished the game with "he loves me, he loves me not" with Lisette


Et l'amour y trouvait quand même son comptant
And there was still enough love to go around


Mais c'étaient mes amours, excusez-moi du peu
But those were my loves, forgive me for being pleased with them


Des Manon, des Mimi, des Suzon, des Musette
Like Manon, Mimi, Suzon, and Musette


Margot la blanche caille, et Fanchon, la cousette
Like Margot the fair-haired one, and Fanchon the seamstress


Mon prince, on a les dames du temps jadis qu'on peut
One can only have the women of the old times that one can get




Lyrics © Universal Music Publishing Group
Written by: Georges Brassens

Lyrics Licensed & Provided by LyricFind
To comment on or correct specific content, highlight it

Genre not found
Artist not found
Album not found
Song not found
Comments from YouTube:

Marion Moisan

Coeur sur cet artiste

More Versions