He was uncompromising when composing his songs. His tactical method of addressing issues was profound and often humorous, making him a unique and effective figure in the French community.
Brassens, born in 1921 in the small Mediterrenean port of Sete, wanted to be a poet. He realized very early however that poetry in the 20th century could hardly put bread on the table and instead set himself to become a singer.
He is much less famous internationally than contemporaries like Charles Aznavour, Edith Piaf and Yves Montand, as much of the impact of his songs came from the lyrics, which proved difficult to translate into other languages. He loved the Middle Ages and used a great deal of Old French vocabulary, as well as many classical - ie., Latin and Greek - references. Few people, even in France, possess the background to fully understand his songs.
Yet he was at the same time a hugely popular singer and many of his songs still carry a lot of appeal and relevance. In this sense, he can be compared to Boris Vian, to Jacques Brel, and to a lesser extent to Serge Gainsbourg.
He was very sophisticated, yet at the same time used profanity liberally. While he wasn't politically engaged, he was nevertheless unambiguously a leftist, many of his songs carrying blatant and buoyant anarchist overtones.
While his music was initially quite primitive, the 1950's St-Germain-des-Pres influence quickly made itself felt and while subdued and - in his mind - always secondary to the lyrics, it became increasingly sophisticated - to the point that many of his songs have been covered and reinterpretated by jazzmen (see for instance this UK site: www.projetbrassens.eclipse.co.uk)
He died in 1981, but up to this date (2006) there are few French people - including most of those born since - who can't sing along to his most famous song, Les Copains d'abord ("Friends foremost") or his "Bancs public" ("Public Benches").
For those interested, this site carries a number of (quite good) English tranlations of his songs: www.brassens.org
Les funérailles d'antan
Georges Brassens Lyrics
Jump to: Overall Meaning ↴ Line by Line Meaning ↴
De bonne grâce ils en fesaient profiter les copains
"Y a un mort à la maison, si le cœur vous en dit
Venez le pleurer avec nous sur le coup de midi"
Mais les vivants aujourd'hui ne sont plus si généreux
Quand ils possèdent un mort ils le gardent pour eux
C'est la raison pour laquelle, depuis quelques années
Des tas d'enterrements vous passent sous le nez
Mais où sont les funérailles d'antan?
Les petits corbillards, corbillards, corbillards, corbillards
De nos grands-pères
Qui suivaient la route en cahotant
Les petits macchabées, macchabées, macchabées, macchabées
Ronds et prospères
Quand les héritiers étaient contents
Au fossoyeur, au croque-mort, au curé, aux chevaux même
Ils payaient un verre
Elles sont révolues
Elles ont fait leur temps
Les belles pom, pom, pom, pom, pom, pompes funèbres
On ne les reverra plus
Et c'est bien attristant
Les belles pompes funèbres de nos vingt ans
Maintenant, les corbillards à tombeau grand ouvert
Emportent les trépassés jusqu'au diable vauvert
Les malheureux n'ont même plus le plaisir enfantin
De voir leurs héritiers marron marcher dans le crottin
L'autre semaine des salauds, à cent quarante à l'heure
Vers un cimetière minable emportaient un des leurs
Quand, sur un arbre en bois dur, ils se sont aplatis
On s'aperçut que le mort avait fait des petits
On s'aperçut que le mort avait fait des petits
Mais où sont les funérailles d'antan?
Les petits corbillards, corbillards, corbillards, corbillards
De nos grands-pères
Qui suivaient la route en cahotant
Les petits macchabées, macchabées, macchabées, macchabées
Ronds et prospères
Quand les héritiers étaient contents
Au fossoyeur, au croque-mort, au curé, aux chevaux même
Ils payaient un verre
Elles sont révolues
Elles ont fait leur temps
Les belles pom, pom, pom, pom, pom, pompes funèbres
On ne les reverra plus
Et c'est bien attristant
Les belles pompes funèbres de nos vingt ans
Plutôt que d'avoir des obsèques manquant de fioritures
J'aimerais mieux, tout compte fait, me passer de sépulture
J'aimerais mieux mourir dans l'eau, dans le feu, n'importe où
Et même, à la grande rigueur, ne pas mourir du tout
O, que renaisse le temps des morts bouffis d'orgueil
L'époque des m'as-tu-vu dans mon joli cercueil
Où, quitte à tout dépenser jusqueau dernier écu
Les gens avaient à cœur de mourir plus haut que leur cul
Les gens avaient à cœur de mourir plus haut que leur cul
Mais où sont les funérailles d'antan?
Les petits corbillards, corbillards, corbillards, corbillards
De nos grands-pères
Qui suivaient la route en cahotant
Les petits macchabées, macchabées, macchabées, macchabées
Ronds et prospères
Quand les héritiers étaient contents
Au fossoyeur, au croque-mort, au curé, aux chevaux même
Ils payaient un verre
Elles sont révolues
Elles ont fait leur temps
Les belles pom, pom, pom, pom, pom, pompes funèbres
On ne les reverra plus
Et c'est bien attristant
Les belles pompes funèbres de nos vingt ans
Georges Brassens’s Les Funérailles d’Antan is a satirical song that criticizes the changing practices of funeral rites in contemporary society. The first stanza describes how in the past, families would generously invite friends to join them in mourning and paying respects for the dead. However, nowadays, the living no longer share this mentality and prefer to keep the dead to themselves, resulting in many funerals passing by unnoticed. The second stanza reminisces on the old-fashioned funeral processions involving small, round, and prosperous coffins, followed by horse-drawn carriages where heirs would even offer a drink to the gravediggers, undertakers, and priests. Brassens suggests that the funeral industry has transitioned to more streamlined and impersonal practices, with large, open hearses carelessly transporting the departed, depriving them of the simple pleasures of seeing their heirs walking in the mud and manure.
The final verse offers a cynical perspective saying that the singer would rather forego the extravagance of a funeral rite and opt to die anywhere in any way, even not dying at all. Brassens' critical analysis of the death industry is a reminder that even in death, one's identity could be commodified and put to sale to an industry in search of big and easy returns.
Line by Line Meaning
Jadis, les parents des morts vous mettaient dans le bain
In the past, the parents of the deceased would invite friends to come mourn with them by putting the body on display in a bathtub.
De bonne grâce ils en fesaient profiter les copains
They did so willingly and generously, sharing the experience with their friends.
"Y a un mort à la maison, si le cœur vous en dit
"There's a dead person at home, if you feel like it,
Venez le pleurer avec nous sur le coup de midi"
come cry with us at noon."
Mais les vivants aujourd'hui ne sont plus si généreux
But today's living are not as generous,
Quand ils possèdent un mort ils le gardent pour eux
keeping their dead loved ones to themselves.
C'est la raison pour laquelle, depuis quelques années
This is why, in recent years,
Des tas d'enterrements vous passent sous le nez
many funerals pass by unnoticed.
Mais où sont les funérailles d'antan?
But where are the funerals of the old days?
Les petits corbillards, corbillards, corbillards, corbillards
The small hearses, hearses, hearses, hearses,
De nos grands-pères
of our grandfathers,
Qui suivaient la route en cahotant
following the road in a bumpy way,
Les petits macchabées, macchabées, macchabées, macchabées
The little corpses, corpses, corpses, corpses,
Ronds et prospères
Round and prosperous.
Quand les héritiers étaient contents
When the heirs were happy,
Au fossoyeur, au croque-mort, au curé, aux chevaux même
They would treat the gravedigger, undertaker, priest, and even the horses,
Ils payaient un verre
to a drink.
Elles sont révolues
Those days are gone,
Elles ont fait leur temps
they've had their time.
Les belles pompes funèbres
The beautiful funerals,
On ne les reverra plus
we won't see them again.
Et c'est bien attristant
And it's quite sad.
Plutôt que d'avoir des obsèques manquant de fioritures
Rather than having a simple funeral,
J'aimerais mieux, tout compte fait, me passer de sépulture
I'd rather not have a burial at all, all things considered.
J'aimerais mieux mourir dans l'eau, dans le feu, n'importe où
I'd rather die in the water, in the fire, anywhere.
Et même, à la grande rigueur, ne pas mourir du tout
And at the very least, not die at all.
O, que renaisse le temps des morts bouffis d'orgueil
Oh, let the time of prideful dead people be reborn,
L'époque des m'as-tu-vu dans mon joli cercueil
the era of showing off in my pretty coffin.
Où, quitte à tout dépenser jusqueau dernier écu
Where, even if it costs all my money,
Les gens avaient à cœur de mourir plus haut que leur cul
people were eager to die beyond their means.
Maintenant, les corbillards à tombeau grand ouvert
Nowadays, hearses drive with the coffin exposed.
Emportent les trépassés jusqu'au diable vauvert
Taking the deceased wherever, even to the middle of nowhere.
Les malheureux n'ont même plus le plaisir enfantin
The poor souls no longer have the childlike pleasure
De voir leurs héritiers marron marcher dans le crottin
of watching their heirs walk in horse manure.
L'autre semaine des salauds, à cent quarante à l'heure
Just last week, some bastards drove at 140 miles per hour
Vers un cimetière minable emportaient un des leurs
Taking one of their own to a shabby cemetery.
Quand, sur un arbre en bois dur, ils se sont aplatis
When they crashed into a hard wooden tree.
On s'aperçut que le mort avait fait des petits
It was noticed that the dead one had made some offspring.
Lyrics © Universal Music Publishing Group
Written by: Georges Brassens
Lyrics Licensed & Provided by LyricFind
maria rpovis
Brassens c'est tellement charmant, quelles chansons, quelle voix magnifique!!!
BORZEE Anne
Magnifique
Mon cousin qui était un grand fan vient de mourir jeudi dernier je suis très triste et je souri à la fois en écoutant ces merveilleuses paroles et cette mélodie entraînante en soi
Rocco Stella
Une merveille inique et emouvante
jim Desthieux
C'est vrai, les petits corbillards de nos grand-pères, aujourd'hui, au feu, c'est plié.
Honteux, pire, dommage !
cordone louis
oui mais quelques mois plus tard , apres le grand repas des vers de terre, il ne reste plus grand chose. le squelette !!!