He was uncompromising when composing his songs. His tactical method of addressing issues was profound and often humorous, making him a unique and effective figure in the French community.
Brassens, born in 1921 in the small Mediterrenean port of Sete, wanted to be a poet. He realized very early however that poetry in the 20th century could hardly put bread on the table and instead set himself to become a singer.
He is much less famous internationally than contemporaries like Charles Aznavour, Edith Piaf and Yves Montand, as much of the impact of his songs came from the lyrics, which proved difficult to translate into other languages. He loved the Middle Ages and used a great deal of Old French vocabulary, as well as many classical - ie., Latin and Greek - references. Few people, even in France, possess the background to fully understand his songs.
Yet he was at the same time a hugely popular singer and many of his songs still carry a lot of appeal and relevance. In this sense, he can be compared to Boris Vian, to Jacques Brel, and to a lesser extent to Serge Gainsbourg.
He was very sophisticated, yet at the same time used profanity liberally. While he wasn't politically engaged, he was nevertheless unambiguously a leftist, many of his songs carrying blatant and buoyant anarchist overtones.
While his music was initially quite primitive, the 1950's St-Germain-des-Pres influence quickly made itself felt and while subdued and - in his mind - always secondary to the lyrics, it became increasingly sophisticated - to the point that many of his songs have been covered and reinterpretated by jazzmen (see for instance this UK site: www.projetbrassens.eclipse.co.uk)
He died in 1981, but up to this date (2006) there are few French people - including most of those born since - who can't sing along to his most famous song, Les Copains d'abord ("Friends foremost") or his "Bancs public" ("Public Benches").
For those interested, this site carries a number of (quite good) English tranlations of his songs: www.brassens.org
Méchante Avec de Jolis Seins
Georges Brassens Lyrics
Jump to: Overall Meaning ↴ Line by Line Meaning ↴
Cachaient sournoisement, madame, une foison d'oursins,
J'eusse borné mon zèle à d'innocents marivaudages.
Se peut-il qu'on soit si méchante avec de jolis seins ?
Se peut-il qu'on soit si méchante avec de jolis seins,
Si méchante avec de jolis seins?
J'eusse borné mon zèle à d'innocents marivaudages,
Je me fusse permis un madrigal, pas davantage.
Se peut-il qu'on soit si méchante avec de jolis seins ?
Se peut-il qu'on soit si méchante avec de jolis seins,
Si méchante avec de jolis seins ?
Quand on a comme vous reçu tant de grâce en partage,
C'est triste au fond du cœur de rouler d'aussi noirs desseins.
Vous gâchez le métier de belle, et c'est du sabotage.
Se peut-il qu'on soit si méchante avec de jolis seins ?
Se peut-il qu'on soit si méchante avec de jolis seins,
Si méchante avec de jolis seins ?
Vous gâchez le métier de belle, et c'est du sabotage,
Et je succombe ou presque sous votre charme assassin,
Moi qui vais tout à l'heure atteindre à la limite d'âge.
Se peut-il qu'on soit si méchante avec de jolis seins ?
Se peut-il qu'on soit si méchante avec de jolis seins,
Si méchante avec de jolis seins ?
Moi qui vais tout à l'heure atteindre à la limite d'âge,
Mon ultime recours c'est d'entrer chez les capucins,
Car vous m'avez détruit, anéanti comme Carthage.
Se peut-il qu'on soit si méchante avec de jolis seins ?
Se peut-il qu'on soit si méchante avec de jolis seins,
Si méchante avec de jolis seins ?
The song "Méchante Avec de Jolis Seins" by Georges Brassens is a lament about the deceptive nature of beauty. The singer expresses his disappointment with a woman who he believed had alluring qualities but turned out to be a cruel and heartless person. He regrets putting effort into a relationship with her and wishes he had limited himself to meaningless flirtations instead. The singer can hardly believe that someone with such physical beauty could also be so unkind, and he calls her out for ruining the profession of being attractive.
The first and second verses are nearly identical, with the exception of the third line. In the first verse, the singer states that he would have limited himself to "innocent marivaudages," which refers to playful, superficial flirting without intended consequences. In the second verse, he states that he would have only sung her praises in a "madrigal," which is a type of lyrical poem. The repetition of these verses reinforces the singer's regret about pursuing a relationship with the woman.
The third and fourth verses continue to call out the woman for her behavior, suggesting that someone with physical attractiveness should be using it for good rather than causing pain to others. Finally, the last verse expresses the singer's sense of defeat and frustration with himself for falling for her charms.
Overall, the song is a commentary on the superficiality of physical beauty and the disappointment that can come with discovering someone's true character. It also highlights the danger of putting too much stock in appearances and the negative impact that a beautiful but cruel person can have on others.
Line by Line Meaning
Hélas, si j'avais pu deviner que vos avantages
Unfortunately, if I had known that your physical attributes were a cover for your deceitful nature, I would have limited myself to innocent flirting.
Cachaient sournoisement, madame, une foison d'oursins,
Hiding surreptitiously behind your outward beauty, madame, is a multitude of disagreeable qualities.
J'eusse borné mon zèle à d'innocents marivaudages.
I would have kept my enthusiasm to harmless flirtation.
Se peut-il qu'on soit si méchante avec de jolis seins ?
Is it acceptable to be so malicious despite having a beautiful physique?
Se peut-il qu'on soit si méchante avec de jolis seins,
Is it acceptable to be so malicious despite having a beautiful physique?
Si méchante avec de jolis seins?
Is it acceptable to be so malicious despite having a beautiful physique?
Ma main n'eût pas quitté même un instant le clavecin.
I would have remained focused on playing the harpsichord without any distractions.
Je me fusse permis un madrigal, pas davantage.
I would have composed a simple, innocent poem and not taken any further liberties.
Quand on a comme vous reçu tant de grâce en partage,
When one has received so much physical beauty and charm, it is a shame to have such dark intentions.
C'est triste au fond du cœur de rouler d'aussi noirs desseins.
It is disheartening to see such wicked intentions lurking beneath a seemingly beautiful exterior.
Vous gâchez le métier de belle, et c'est du sabotage.
You are ruining the profession of being beautiful and it is detrimental to everyone involved.
Et je succombe ou presque sous votre charme assassin,
I am almost powerless against your deadly charm.
Moi qui vais tout à l'heure atteindre à la limite d'âge,
As I am about to reach the end of my youth,
Mon ultime recours c'est d'entrer chez les capucins,
My last resort is to seek refuge in a monastery.
Car vous m'avez détruit, anéanti comme Carthage.
Because you have destroyed me completely, like Carthage.
Lyrics © Universal Music Publishing Group
Written by: Georges Charles Brassens
Lyrics Licensed & Provided by LyricFind
cadoume
Hélas, si j'avais pu deviner que vos avantages
Cachaient sournoisement, madame, une foison d'oursins,
J'eusse borné mon zèle à d'innocents marivaudages.
Se peut-il qu'on soit si méchante avec de jolis seins ?
Se peut-il qu'on soit si méchante avec de jolis seins,
Si méchante avec de jolis seins?
J'eusse borné mon zèle à d'innocents marivaudages,
Ma main n'eût pas quitté même un instant le clavecin.
Je me fusse permis un madrigal, pas davantage.
Se peut-il qu'on soit si méchante avec de jolis seins ?
Se peut-il qu'on soit si méchante avec de jolis seins,
Si méchante avec de jolis seins ?
Quand on a comme vous reçu tant de grâce en partage,
C'est triste au fond du cœur de rouler d'aussi noirs desseins.
Vous gâchez le métier de belle, et c'est du sabotage.
Se peut-il qu'on soit si méchante avec de jolis seins ?
Se peut-il qu'on soit si méchante avec de jolis seins,
Si méchante avec de jolis seins ?
Vous gâchez le métier de belle, et c'est du sabotage,
Et je succombe ou presque sous votre charme assassin,
Moi qui vais tout à l'heure atteindre à la limite d'âge.
Se peut-il qu'on soit si méchante avec de jolis seins ?
Se peut-il qu'on soit si méchante avec de jolis seins,
Si méchante avec de jolis seins ?
Moi qui vais tout à l'heure atteindre à la limite d'âge,
Mon ultime recours c'est d'entrer chez les capucins,
Car vous m'avez détruit, anéanti comme Carthage.
Se peut-il qu'on soit si méchante avec de jolis seins ?
Se peut-il qu'on soit si méchante avec de jolis seins,
Si méchante avec de jolis seins ?
André MONTI
Il n'y a que Brassens qui sait utiliser avec élégance le subjonctif... Belle chanson encore une fois de sa part, lui qui disait "je n'écris que des chansonnettes", bravo l'artiste... et le poète !
Lucian Pollington
soit la verité, crois je
Jose Antonio Bordas Coll
@Moises Gutierrez Bravo Moises ¡¡¡¡
Moises Gutierrez
...qui sache utiliser ?
cadoume
Hélas, si j'avais pu deviner que vos avantages
Cachaient sournoisement, madame, une foison d'oursins,
J'eusse borné mon zèle à d'innocents marivaudages.
Se peut-il qu'on soit si méchante avec de jolis seins ?
Se peut-il qu'on soit si méchante avec de jolis seins,
Si méchante avec de jolis seins?
J'eusse borné mon zèle à d'innocents marivaudages,
Ma main n'eût pas quitté même un instant le clavecin.
Je me fusse permis un madrigal, pas davantage.
Se peut-il qu'on soit si méchante avec de jolis seins ?
Se peut-il qu'on soit si méchante avec de jolis seins,
Si méchante avec de jolis seins ?
Quand on a comme vous reçu tant de grâce en partage,
C'est triste au fond du cœur de rouler d'aussi noirs desseins.
Vous gâchez le métier de belle, et c'est du sabotage.
Se peut-il qu'on soit si méchante avec de jolis seins ?
Se peut-il qu'on soit si méchante avec de jolis seins,
Si méchante avec de jolis seins ?
Vous gâchez le métier de belle, et c'est du sabotage,
Et je succombe ou presque sous votre charme assassin,
Moi qui vais tout à l'heure atteindre à la limite d'âge.
Se peut-il qu'on soit si méchante avec de jolis seins ?
Se peut-il qu'on soit si méchante avec de jolis seins,
Si méchante avec de jolis seins ?
Moi qui vais tout à l'heure atteindre à la limite d'âge,
Mon ultime recours c'est d'entrer chez les capucins,
Car vous m'avez détruit, anéanti comme Carthage.
Se peut-il qu'on soit si méchante avec de jolis seins ?
Se peut-il qu'on soit si méchante avec de jolis seins,
Si méchante avec de jolis seins ?
Jean-François manu
Spéciale dédicace manuela..
Thierry Cardon
La chanson pour Isabelle Demets 💋
Tristan Hermet
A rajouter peut être que c'est une chanson de brassens mais la c'est bertola qui chante
lmh92
C'est soigneusement écrit au bas de la photo !
Lionel Oddo
C'est certain que c'est Brassens qui a écrit cette chanson ?