He was uncompromising when composing his songs. His tactical method of addressing issues was profound and often humorous, making him a unique and effective figure in the French community.
Brassens, born in 1921 in the small Mediterrenean port of Sete, wanted to be a poet. He realized very early however that poetry in the 20th century could hardly put bread on the table and instead set himself to become a singer.
He is much less famous internationally than contemporaries like Charles Aznavour, Edith Piaf and Yves Montand, as much of the impact of his songs came from the lyrics, which proved difficult to translate into other languages. He loved the Middle Ages and used a great deal of Old French vocabulary, as well as many classical - ie., Latin and Greek - references. Few people, even in France, possess the background to fully understand his songs.
Yet he was at the same time a hugely popular singer and many of his songs still carry a lot of appeal and relevance. In this sense, he can be compared to Boris Vian, to Jacques Brel, and to a lesser extent to Serge Gainsbourg.
He was very sophisticated, yet at the same time used profanity liberally. While he wasn't politically engaged, he was nevertheless unambiguously a leftist, many of his songs carrying blatant and buoyant anarchist overtones.
While his music was initially quite primitive, the 1950's St-Germain-des-Pres influence quickly made itself felt and while subdued and - in his mind - always secondary to the lyrics, it became increasingly sophisticated - to the point that many of his songs have been covered and reinterpretated by jazzmen (see for instance this UK site: www.projetbrassens.eclipse.co.uk)
He died in 1981, but up to this date (2006) there are few French people - including most of those born since - who can't sing along to his most famous song, Les Copains d'abord ("Friends foremost") or his "Bancs public" ("Public Benches").
For those interested, this site carries a number of (quite good) English tranlations of his songs: www.brassens.org
Pour me rendre à mon bureau
Georges Brassens Lyrics
Jump to: Overall Meaning ↴ Line by Line Meaning ↴
Une jolie traction avant qui filait comme le vent.
C'était en Juillet 39, je me gonflais comme un bœuf
Dans ma fierté de bourgeois d'avoir une voiture à moi.
Mais vint septembre, et je pars pour la guerre.
Huit mois plus tard, en revenant :
Réquisition de ma onze chevaux légère
"Nein verboten" provisoirement.
Pour me rendre à mon bureau alors j'achète une moto
Un joli vélomoteur faisant du quarante à l'heure.
A cheval sur mon teuf-teuf je me gonflais comme un bœuf
Dans ma fierté de bourgeois de rentrer si vite chez moi.
Elle ne consommait presque pas d'essence
Mais presque pas, c'est encore trop.
Voilà qu'on me retire ma licence
J'ai dû revendre ma moto.
Pour me rendre à mon bureau alors j'achète un vélo
Un très joli tout nickelé avec une chaîne et deux clefs.
Monté sur des pneus tous neufs je me gonflais comme un bœuf
Dans ma fierté de bourgeois d'avoir un vélo à moi.
J'en ai eu coup sur coup une douzaine
On me les volait périodiquement.
Comme chacun d'eux valait le prix d'une Citroën
Je fus ruiné très rapidement.
Pour me rendre à mon bureau alors j'ai pris le métro
Ça ne coûte pas très cher et il y fait chaud l'hiver.
Alma, Iéna et Marbœuf je me gonflais comme un bœuf
Dans ma fierté de bourgeois de rentrer si vite chez moi.
Hélas par économie de lumière
On a fermé bien des stations.
Et puis ce fut, ce fut la ligne tout entière
Qu'on supprima sans rémission.
Pour me rendre à mon bureau j'ai mis deux bons godillots
Et j'ai fait quatre fois par jour le trajet à pied aller-retour.
Les Tuileries, le Pont Neuf je me gonflais comme un bœuf,
Fier de souffrir de mes corps pour un si joli décor.
Hélas, bientôt, je n'aurai plus de godasses,
Le cordonnier ne ressemelle plus.
Mais en homme prudent et perspicace
Pour l'avenir j'ai tout prévu.
Je vais apprendre demain à me tenir sur les mains
J'irai pas très vite bien sûr mais je n'userai plus de chaussures.
Je verrai le monde de bas en haut c'est peut-être plus rigolo.
Je n'y perdrai rien par surcroît:
Il est pas drôle à l'endroit.
Georges Brassens's song Pour me rendre à mon bureau is a humorous commentary on how the desire for material possessions ends up causing more trouble than they are worth. The song follows Brassens's character as he tries out different modes of transportation to get to work. First, he buys a car, which he is proud of, but then he has to leave it behind when he goes to war. When he returns, his car is requisitioned. He then buys a motorcycle, which is great until his license is taken away, forcing him to sell it. Next, he purchases a bicycle, only to have them stolen repeatedly, leaving him without anything to ride. He then resorts to taking the subway, but soon after, stations start getting closed down, and the entire line is eliminated. Finally, he decides to walk, and that proves to be the most reliable mode of transportation for him, even if he ends up without any shoes. He then concludes by saying he will learn to walk on his hands to avoid using shoes.
The lyrics of the song are a commentary on the futility of chasing material possessions and how they often end up causing more anxiety and trouble than they are worth. Brassens's character's frustration with his situation is palpable, and the humor he employs to describe his quest for the perfect mode of transportation only adds to the song's depth.
Line by Line Meaning
Pour me rendre à mon bureau, j'avais acheté une auto
To get to my office, I bought a car
Une jolie traction avant qui filait comme le vent.
A nice front-wheel drive that went like the wind
C'était en Juillet 39, je me gonflais comme un bœuf
It was July '39, I was swelling like an ox
Dans ma fierté de bourgeois d'avoir une voiture à moi.
In my bourgeois pride of having a car of my own
Mais vint septembre, et je pars pour la guerre.
But in September, I left for war
Huit mois plus tard, en revenant :
Eight months later, upon returning:
Réquisition de ma onze chevaux légère
Requisition of my light eleven-horsepower car
"Nein verboten" provisoirement.
"No, forbidden" temporarily
Pour me rendre à mon bureau alors j'achète une moto
To get to my office, I then bought a motorcycle
Un joli vélomoteur faisant du quarante à l'heure.
A nice scooter that went forty kilometers per hour
A cheval sur mon teuf-teuf je me gonflais comme un bœuf
Riding my scooter, I was swelling like an ox
Dans ma fierté de bourgeois de rentrer si vite chez moi.
In my bourgeois pride of returning home so quickly
Elle ne consommait presque pas d'essence
It consumed hardly any gas
Mais presque pas, c'est encore trop.
But almost none is still too much.
Voilà qu'on me retire ma licence
Suddenly my license is taken away
J'ai dû revendre ma moto.
I had to sell my motorcycle.
Pour me rendre à mon bureau alors j'achète un vélo
To get to my office, I then bought a bike
Un très joli tout nickelé avec une chaîne et deux clefs.
A very nice, all-nickel bike with a chain and two locks.
Monté sur des pneus tous neufs je me gonflais comme un bœuf
Mounted on brand new tires, I was swelling like an ox
Dans ma fierté de bourgeois d'avoir un vélo à moi.
In my bourgeois pride of having a bike of my own
J'en ai eu coup sur coup une douzaine
I had a dozen, one after another
On me les volait périodiquement.
They were stolen from me periodically.
Comme chacun d'eux valait le prix d'une Citroën
Since each one cost as much as a Citroën
Je fus ruiné très rapidement.
I was ruined very quickly.
Pour me rendre à mon bureau alors j'ai pris le métro
To get to my office, I took the subway
Ça ne coûte pas très cher et il y fait chaud l'hiver.
It's not very expensive and it's warm in the winter.
Alma, Iéna et Marbœuf je me gonflais comme un bœuf
At Alma, Iéna, and Marbœuf, I was swelling like an ox
Dans ma fierté de bourgeois de rentrer si vite chez moi.
In my bourgeois pride of returning home so quickly
Hélas par économie de lumière
Unfortunately, to save on electricity
On a fermé bien des stations.
They closed many stations.
Et puis ce fut, ce fut la ligne tout entière
And then it was, it was the entire line
Qu'on supprima sans rémission.
That was eliminated without mercy.
Pour me rendre à mon bureau j'ai mis deux bons godillots
To get to my office, I put on two good shoes
Et j'ai fait quatre fois par jour le trajet à pied aller-retour.
And I walked back and forth four times a day.
Les Tuileries, le Pont Neuf je me gonflais comme un bœuf,
At the Tuileries, the Pont Neuf, I was swelling like an ox,
Fier de souffrir de mes corps pour un si joli décor.
Proud to suffer physically for such a beautiful view.
Hélas, bientôt, je n'aurai plus de godasses,
Unfortunately, soon I won't have any shoes
Le cordonnier ne ressemelle plus.
The shoemaker doesn't resole anymore.
Mais en homme prudent et perspicace
But as a prudent and insightful man
Pour l'avenir j'ai tout prévu.
For the future, I've planned everything.
Je vais apprendre demain à me tenir sur les mains
Tomorrow, I'm going to learn to walk on my hands
J'irai pas très vite bien sûr mais je n'userai plus de chaussures.
I won't go very fast, of course, but I won't wear shoes anymore.
Je verrai le monde de bas en haut c'est peut-être plus rigolo.
Seeing the world upside down might be more fun.
Je n'y perdrai rien par surcroît:
I won't lose anything as a result,
Il est pas drôle à l'endroit.
It's not funny right-side up.
Lyrics © O/B/O APRA/AMCOS
Lyrics Licensed & Provided by LyricFind