He was uncompromising when composing his songs. His tactical method of addressing issues was profound and often humorous, making him a unique and effective figure in the French community.
Brassens, born in 1921 in the small Mediterrenean port of Sete, wanted to be a poet. He realized very early however that poetry in the 20th century could hardly put bread on the table and instead set himself to become a singer.
He is much less famous internationally than contemporaries like Charles Aznavour, Edith Piaf and Yves Montand, as much of the impact of his songs came from the lyrics, which proved difficult to translate into other languages. He loved the Middle Ages and used a great deal of Old French vocabulary, as well as many classical - ie., Latin and Greek - references. Few people, even in France, possess the background to fully understand his songs.
Yet he was at the same time a hugely popular singer and many of his songs still carry a lot of appeal and relevance. In this sense, he can be compared to Boris Vian, to Jacques Brel, and to a lesser extent to Serge Gainsbourg.
He was very sophisticated, yet at the same time used profanity liberally. While he wasn't politically engaged, he was nevertheless unambiguously a leftist, many of his songs carrying blatant and buoyant anarchist overtones.
While his music was initially quite primitive, the 1950's St-Germain-des-Pres influence quickly made itself felt and while subdued and - in his mind - always secondary to the lyrics, it became increasingly sophisticated - to the point that many of his songs have been covered and reinterpretated by jazzmen (see for instance this UK site: www.projetbrassens.eclipse.co.uk)
He died in 1981, but up to this date (2006) there are few French people - including most of those born since - who can't sing along to his most famous song, Les Copains d'abord ("Friends foremost") or his "Bancs public" ("Public Benches").
For those interested, this site carries a number of (quite good) English tranlations of his songs: www.brassens.org
Retouches à un Roman D'amour de Quatre Sous
Georges Brassens Lyrics
Jump to: Overall Meaning ↴ Line by Line Meaning ↴
Notre vieux roman d'amour sou-
ffrirait certes quelque mévente.
Il fut minable. Permettez
Que je farde la vérité,
La réinvente. {2x}
On se rencontra dans un car
Une nuit de rafle à Pigalle.
Je préfère affirmer, sang bleu !
Que l'on nous présenta chez le
Prince de Galles. {2x}
Oublions l'hôtel mal famé,
L'hôtel borgne où l'on s'est aimés.
Taisons-le, j'aurais bonne mine.
Il me paraît plus transcendant
De situer nos ébats dans
Une chaumine. {2x}
Les anges volèrent bien bas,
Leurs soupirs ne passèrent pas
L'entresol, le rez-de-chaussée.
Forçons la note et rehaussons
Très au-delà du mur du son
Leur odyssée. {2x}
Ne laissons pas, quelle pitié !
Notre lune de miel quartier
De la zone. Je préconise
Qu'on l'ait vécue en Italie,
Sous le beau ciel de Napoli
Ou de Venise. {2x}
Un jour votre c?ur se lassa
Et vous partîtes - passons ça
Sous silence - en claquant la porte.
Marguerite, soyons décents,
Racontons plutôt qu'en toussant
Vous êtes morte. {2x}
Deux années après, montre en main,
Je me consolais, c'est humain,
Avec une de vos semblables.
Je joue, ça fait un effet b?uf,
Le veuf toujours en deuil, le veuf
Inconsolable. {2x}
C'est la revanche du vaincu,
C'est la revanche du cocu,
D'agir ainsi dès qu'il évoque
Son histoire : autant qu'il le peut,
Iltâche de la rendre un peu
Moins équivoque. {2x}
In the song "Retouches à un Roman D'amour de Quatre Sous," Georges Brassens reflects on a past love and the way their story was told. He suggests that even though their love was worth only four cents, it still deserves a more romantic retelling than it actually happened. He then proceeds to rewrite their story, embellishing it with extravagant detail and pretending that their love story took place in a palace and not a cheap hotel. He also fabricates that they made love in a quaint cottage rather than the dingy hotel they actually stayed in. In the second half of the song, Brassens imagines his ex-lover returning, only to reveal that he has moved on with someone else. To save face, he tells her that the original lover has passed away instead of admitting that he has moved on.
"Retouches à un Roman D'amour de Quatre Sous" is a clever and satirical take on love and the way we remember it. The song is an interesting commentary on how we often remember things differently than they actually happened, and how we embellish or alter our stories to make ourselves look better.
Line by Line Meaning
Madame, même à quatre sous
Madam, even at four cents
Notre vieux roman d'amour sou-
Our old love story
ffrirait certes quelque mévente.
Certainly would not sell well.
Il fut minable. Permettez
It was pathetic. Allow me
Que je farde la vérité,
Let me embellish the truth
La réinvente. {2x}
Reinvent it. {2x}
On se rencontra dans un car
We met on a bus
Nous menant en triomphe au quart,
Going to the district in triumph
Une nuit de rafle à Pigalle.
A night of raids in Pigalle.
Je préfère affirmer, sang bleu !
I prefer to claim, my goodness!
Que l'on nous présenta chez le
That we were introduced to the
Prince de Galles. {2x}
Prince of Wales. {2x}
Oublions l'hôtel mal famé,
Let's forget the seedy hotel,
L'hôtel borgne où l'on s'est aimés.
The one-eyed hotel where we loved each other.
Taisons-le, j'aurais bonne mine.
Let's keep it quiet, it wouldn't look good.
Il me paraît plus transcendant
It seems more transcendent to me
De situer nos ébats dans
To situate our lovemaking in
Une chaumine. {2x}
A cottage. {2x}
Les anges volèrent bien bas,
The angels flew very low,
Leurs soupirs ne passèrent pas
Their sighs did not go beyond
L'entresol, le rez-de-chaussée.
The mezzanine, the ground floor.
Forçons la note et rehaussons
Let's exaggerate and enhance
Très au-delà du mur du son
Far beyond the sound barrier
Leur odyssée. {2x}
Their odyssey. {2x}
Ne laissons pas, quelle pitié !
Let's not leave it, what a pity!
Notre lune de miel quartier
Our honeymoon district
De la zone. Je préconise
From the zone. I recommend
Qu'on l'ait vécue en Italie,
That we experienced it in Italy
Sous le beau ciel de Napoli
Under the beautiful sky of Napoli
Ou de Venise. {2x}
Or Venice. {2x}
Un jour votre cœur se lassa
One day your heart got tired
Et vous partîtes - passons ça
And you left - let's skip that
Sous silence - en claquant la porte.
In silence - slamming the door.
Marguerite, soyons décents,
Marguerite, let's be decent,
Racontons plutôt qu'en toussant
Let's say rather than coughing
Vous êtes morte. {2x}
You are dead. {2x}
Deux années après, montre en main,
Two years later, watch in hand,
Je me consolais, c'est humain,
I was consoling myself, it's human,
Avec une de vos semblables.
With one of your kind.
Je joue, ça fait un effet bœuf,
I joke, it has a great effect,
Le veuf toujours en deuil, le veuf
The widower always in mourning, the widower
Inconsolable. {2x}
Unconsolable. {2x}
C'est la revanche du vaincu,
It's the revenge of the loser,
C'est la revanche du cocu,
It's the revenge of the cuckold,
D'agir ainsi dès qu'il évoque
To act like this as soon as he mentions
Son histoire : autant qu'il le peut,
His story: as much as he can,
Iltâche de la rendre un peu
He tries to make it a little
Moins équivoque. {2x}
Less equivocal. {2x}
Lyrics © Universal Music Publishing Group
Written by: GEORGES CHARLES BRASSENS
Lyrics Licensed & Provided by LyricFind
@jean-francoismanu2986
Bertola merci disque extra
@julienferte3795
Le piano sur ce morceau est exceptionnel, par rapport aux autres compositions.
@pedrotrindade9380
C#m G#m
Madame, même à quatre sous,
C#m G#m C#m
Notre vieux roman d'amour souf-
B7 E B7
-Frirait certes quelque mévente.
E G#7
Il fut minable. Permettez
C#m G#m
Que je garde la vérité,
C#m G#m7 C#m
La réinvente, La réinvente.
On se rencontra dans un car,
Nous menant en triomphe au quart,
Une nuit de rafle à Pigalle.
Je préfère affirmer, sang bleu !
Que l'on nous présenta chez le,
Prince de Galles, Prince de Galles.
Oublions l'hôtel mal famé,
L'hôtel borgne où l'on s'est aimés.
Taisons-le, j'aurais bonne mine.
Il me paraît plus transcendant
De situer nos ébats dans,
Une chaumine, Une chaumine.
Les anges volèrent bien bas,
Leurs soupirs ne passèrent pas
L'entresol, le rez-de-chaussée.
Forçons la note et rehaussons
Très au-delà du mur du son,
Leur odyssée, Leur odyssée.
Ne laissons pas, quelle pitié !
Notre lune de miel quartier
De la zone. Je préconise,
Qu'on l'ait vécue en Italie,
Sous le beau ciel de Napoli,
Ou de Venise, Ou de Venise.
Un jour votre cœur se lassa,
Et vous partîtes, passons ça
Sous silence, en claquant la porte.
Marguerite, soyons décents,
Racontons plutôt qu'en toussant,
Vous êtes morte, Vous êtes morte.
Deux années après, montre en main,
Je me consolais, c'est humain,
Avec une de vos semblables.
Je joue, ça fait un effet bœuf,
Le veuf toujours en deuil, le veuf,
Inconsolable, Inconsolable.
C'est la revanche du vaincu,
C'est la revanche du cocu,
D'agir ainsi dès qu'il évoque,
Son histoire. Autant qu'il le peut,
Il tâche de la rendre un peu,
Moins équivoque, Moins équivoque.