He was uncompromising when composing his songs. His tactical method of addressing issues was profound and often humorous, making him a unique and effective figure in the French community.
Brassens, born in 1921 in the small Mediterrenean port of Sete, wanted to be a poet. He realized very early however that poetry in the 20th century could hardly put bread on the table and instead set himself to become a singer.
He is much less famous internationally than contemporaries like Charles Aznavour, Edith Piaf and Yves Montand, as much of the impact of his songs came from the lyrics, which proved difficult to translate into other languages. He loved the Middle Ages and used a great deal of Old French vocabulary, as well as many classical - ie., Latin and Greek - references. Few people, even in France, possess the background to fully understand his songs.
Yet he was at the same time a hugely popular singer and many of his songs still carry a lot of appeal and relevance. In this sense, he can be compared to Boris Vian, to Jacques Brel, and to a lesser extent to Serge Gainsbourg.
He was very sophisticated, yet at the same time used profanity liberally. While he wasn't politically engaged, he was nevertheless unambiguously a leftist, many of his songs carrying blatant and buoyant anarchist overtones.
While his music was initially quite primitive, the 1950's St-Germain-des-Pres influence quickly made itself felt and while subdued and - in his mind - always secondary to the lyrics, it became increasingly sophisticated - to the point that many of his songs have been covered and reinterpretated by jazzmen (see for instance this UK site: www.projetbrassens.eclipse.co.uk)
He died in 1981, but up to this date (2006) there are few French people - including most of those born since - who can't sing along to his most famous song, Les Copains d'abord ("Friends foremost") or his "Bancs public" ("Public Benches").
For those interested, this site carries a number of (quite good) English tranlations of his songs: www.brassens.org
Si seulement elle était jolie
Georges Brassens Lyrics
Jump to: Overall Meaning ↴ Line by Line Meaning ↴
Je dirais: "tout n'est pas perdu.
Elle est folle, c'est entendu,
Mais quelle beauté accomplie!"
Hélas elle est plus laide bientôt
Que les sept péchés capitaux. {2x}
Si seulement elle avait des formes,
Elle est moche c'est entendu,
Mais c'est Venus copie conforme."
Malheureusement, c'est désolant,
C'est le vrai squelette ambulant. {2x}
Si seulement elle était gentille,
Je dirais: "tout n'est pas perdu,
Elle est plate c'est entendu,
mais c'est la meilleure des filles."
Malheureusement c'est un chameau,
Un succube, tranchons le mot. {2x}
Si elle était intelligente,
Je dirais: "tout n'est pas perdu,
Elle est vache, c'est entendu,
Mais c'est une femme savante."
Malheureusement elle est très bête
Et tout à fait analphabète. {2x}
Si seulement l'était cuisinière,
Je dirais: "tout n'est pas perdu,
Elle est sotte, c'est entendu,
Mais quelle artiste culinaire!"
Malheureusement sa chère m'a
Pour toujours gâté l'estomac. {2x}
Si seulement elle était fidèle,
Je dirais :"tout n'est pas perdu,
Elle m'empoisonne, c'est entendu,
Mais c'est une épouse modèle."
Malheureusement elle est, papa,
Folle d'un cul qu'elle n'a pas! {2x}
Si seulement l'était moribonde,
Je dirais: "tout n'est pas perdu,
Elle me trompe c'est entendu,
Mais elle va quitter le monde."
Malheureusement jamais elle tousse:
Elle nous enterrera tous. {2x}
The song Si Seulement Elle Etait Jolie by Georges Brassens is a witty commentary on the qualities expected from women by their romantic partners. In each verse, the singer lists characteristics that would make up for the woman's flaws, but unfortunately, she does not possess any of them. The song begins with the singer stating that he could forgive the woman's craziness if only she were beautiful, but alas, she is uglier than the seven deadly sins. The next verse expresses the same sentiment about her body: if only she had curves, her ugliness could be overlooked. However, all she has is a skeletal frame.
The following verses similarly express disappointment with the woman's lack of kindness, intelligence, culinary skills, and fidelity. The final verse takes an ironic turn as the singer says that if only the woman were on her deathbed, he could still make the relationship work. However, even in that scenario, she would outlive everyone else. The song is an amusing critique of the unrealistic expectations placed on women's physical appearance and behavior.
Line by Line Meaning
Si seulement elle était jolie
If only she was pretty
Je dirais: "tout n'est pas perdu.
I would say: "all is not lost
Elle est folle, c'est entendu,
She is crazy, that's for sure
Mais quelle beauté accomplie!"
But what an accomplished beauty!"
Hélas elle est plus laide bientôt
Sadly, she's soon uglier
Que les sept péchés capitaux. {2x}
Than the seven deadly sins. {2x}
Si seulement elle avait des formes,
If only she had curves
Je dirais: "tout n'est pas perdu,
I would say: "all is not lost
Elle est moche c'est entendu,
She is ugly, that's for sure
Mais c'est Venus copie conforme."
But she's Venus's exact copy."
Malheureusement, c'est désolant,
Unfortunately, it's distressing
C'est le vrai squelette ambulant. {2x}
She's the true walking skeleton. {2x}
Si seulement elle était gentille,
If only she was kind
Je dirais: "tout n'est pas perdu,
I would say: "all is not lost
Elle est plate c'est entendu,
She is flat, that's for sure
mais c'est la meilleure des filles."
But she's the best of girls."
Malheureusement c'est un chameau,
Unfortunately, she's a camel
Un succube, tranchons le mot. {2x}
A succubus, let's use the word. {2x}
Si elle était intelligente,
If only she was intelligent
Je dirais: "tout n'est pas perdu,
I would say: "all is not lost
Elle est vache, c'est entendu,
She is mean, that's for sure
Mais c'est une femme savante."
But she's an educated woman."
Malheureusement elle est très bête
Unfortunately, she's very stupid
Et tout à fait analphabète. {2x}
And completely illiterate. {2x}
Si seulement l'était cuisinière,
If only she was a cook
Je dirais: "tout n'est pas perdu,
I would say: "all is not lost
Elle est sotte, c'est entendu,
She is foolish, that's for sure
Mais quelle artiste culinaire!"
But what a culinary artist!"
Malheureusement sa chère m'a
Unfortunately, her dear
Pour toujours gâté l'estomac. {2x}
Has forever ruined my stomach. {2x}
Si seulement elle était fidèle,
If only she was faithful
Je dirais :"tout n'est pas perdu,
I would say: "all is not lost
Elle m'empoisonne, c'est entendu,
She poisons me, that's for sure
Mais c'est une épouse modèle."
But she's a model wife."
Malheureusement elle est, papa,
Unfortunately, she is, dad,
Folle d'un cul qu'elle n'a pas! {2x}
Crazy for a butt she doesn't have! {2x}
Si seulement l'était moribonde,
If only she were dying
Je dirais: "tout n'est pas perdu,
I would say: "all is not lost
Elle me trompe c'est entendu,
She cheats on me, that's for sure
Mais elle va quitter le monde."
But she's leaving this world."
Malheureusement jamais elle tousse:
Unfortunately, she never coughs:
Elle nous enterrera tous. {2x}
She'll bury us all. {2x}
Lyrics © OBO APRA/AMCOS
Lyrics Licensed & Provided by LyricFind
José Fernando Blanco Sánchez
Gracias Miguel, gran canción. Bertola hizo un gran trabajo y nos trajo unas cuantas canciones más, algunas de ellas geniales, como esta. Ojalá la tuviéramos en la hermosa voz de GB...
He hecho una traducción al español, espero que te guste:
Si por lo menos fuera bella
Pensaría que hay esperanza,
Es la loca mayor de Francia
Pero no hay rostro como el de ella.
Por desgracia es todo un callo,
Un simpar feto malayo,
Un simpar feto malayo.
Si presumiera de buen tipo
Pensaría que hay esperanza,
Es el coco mayor de Francia
Pero su culo quita el hipo.
Mas su cuerpo es un desastre
Y ya está para el arrastre,
Y ya está para el arrastre.
Si por lo menos fuera amable
Pensaría que hay esperanza,
Es el truño mayor de Francia
Mas su trato es agradable.
Pero es cruel y despiadada
Y no se enternece con nada,
Y no se enternece con nada.
Si por lo menos fuera lista
Pensaría que hay esperanza,
Es la bruja mayor de Francia
Pero qué gran hispanista.
Mas es una gran idiota
Y no sabe del Cid ni jota,
Y no sabe del Cid ni jota.
Si fuera buena cocinera
Pensaría que hay esperanza,
Es la tonta mayor de Francia
Pero en el entrecot se esmera.
Pero es negada en la cocina
Y no fríe una sardina,
Y no fríe una sardina.
Si al menos fuera buena esposa
Pensaría que hay esperanza,
Es la chef peor de Francia
Pero es fiel y muy virtuosa.
Mas su útero es un volcán
Y a su reclamo todos van,
Y a su reclamo todos van.
Si esta zorra tuviera el SIDA
Pensaría que hay esperanza,
Es el gran pendón de Francia
Pero va a pagar con su vida.
Pero tiene salud de hierro
Y seguro estará en mi entierro,
Y seguro estará en mi entierro.
Denis Griso
Merci à jean Bertola ,j'ai vraiment quand je vous écoute que c'est notre maître à tous Georges Brassens qui chante !
nicolas M
Cette chanson et une chanson posthume chanter par un de ses amie Jean Bertola, il y ai eu 28 chansons posthume.
José Fernando Blanco Sánchez
Olvidé comentar... Mi caso es parecido al tuyo. Yo lo sigo desde que tenía unos 14-15 años, mas de cuarenta ya :-) Tengo en CD todo lo que sé que hay grabado, incluido Bertola, sus versiones de Bruant, sus pachangas con Trenet, los 20 años de Europe-1 y las versiones de Jazz.
Miguel Angel Alcedo Letran
A mi me mandó las grabaciones la embajada francesa en cassete, que se fueron estropeando. Yo les mandé unas cintas BASF pero no han aguantado el tiempo. Luego fui comprando sus vinilos, empecé por el 2 y el año pasado en Metz tuve la suerte, nunca mejor dicho, de encontrar justo los tres que no tenía. He comprado muchos cds, unos con sus grabaciones primeras que es una maravilla. Si alguna vez coincidimos nos intercambiamos ese mp3 que dices que tiene tan buena pinta.
José Fernando Blanco Sánchez
Gracias Miguel, gran canción. Bertola hizo un gran trabajo y nos trajo unas cuantas canciones más, algunas de ellas geniales, como esta. Ojalá la tuviéramos en la hermosa voz de GB...
He hecho una traducción al español, espero que te guste:
Si por lo menos fuera bella
Pensaría que hay esperanza,
Es la loca mayor de Francia
Pero no hay rostro como el de ella.
Por desgracia es todo un callo,
Un simpar feto malayo,
Un simpar feto malayo.
Si presumiera de buen tipo
Pensaría que hay esperanza,
Es el coco mayor de Francia
Pero su culo quita el hipo.
Mas su cuerpo es un desastre
Y ya está para el arrastre,
Y ya está para el arrastre.
Si por lo menos fuera amable
Pensaría que hay esperanza,
Es el truño mayor de Francia
Mas su trato es agradable.
Pero es cruel y despiadada
Y no se enternece con nada,
Y no se enternece con nada.
Si por lo menos fuera lista
Pensaría que hay esperanza,
Es la bruja mayor de Francia
Pero qué gran hispanista.
Mas es una gran idiota
Y no sabe del Cid ni jota,
Y no sabe del Cid ni jota.
Si fuera buena cocinera
Pensaría que hay esperanza,
Es la tonta mayor de Francia
Pero en el entrecot se esmera.
Pero es negada en la cocina
Y no fríe una sardina,
Y no fríe una sardina.
Si al menos fuera buena esposa
Pensaría que hay esperanza,
Es la chef peor de Francia
Pero es fiel y muy virtuosa.
Mas su útero es un volcán
Y a su reclamo todos van,
Y a su reclamo todos van.
Si esta zorra tuviera el SIDA
Pensaría que hay esperanza,
Es el gran pendón de Francia
Pero va a pagar con su vida.
Pero tiene salud de hierro
Y seguro estará en mi entierro,
Y seguro estará en mi entierro.
Doni Toch
brassens incomparable
Al Avenan
al avenan
c'est précisément la copie de "elle m'emmerde" avec la variante du temps qui passe, qui lasse, qui dépasse tout
.....
du grand georges pour changer
Anselmo Alias
Seguiré escuchando a Brassens dentro de 100 años...
Bertrand Dantier
Tonton Georges décrit Nicole Belloubet.
le critiqueur critiqueur
C'est pas Brassens ça !!!!