Rendez-Vous Ce Soir
Georges Chelon Lyrics
Jump to: Overall Meaning ↴ Line by Line Meaning ↴
Viens
La nuit tient dans nos mains
Bordons-la d′un sourire
Viens, viens te blottir
Viens
C'est l′heure de nous aimer
C'est l'heure de se donner
Viens
L′amour nous est compté
Tu perds à résister
Laisse-toi bercer
Au flot des caresses et des baisers
Laisse faire l'amour
Il va nous unir dans le torrent des jours
Vois, même la lune derrière un nuage, pudique, s′est cachée
Le ciel est complice, il ferme les yeux. Nous pouvons nous aimer
Dors, dors, petite fille brisée par un baiser
Éveillée d'un sourire
Pour toi la nuit s′étire
Il faut donner le temps à ton corps pour revivre
La nuit courbe la tête
Le jour fait son entrée
Il faut te réveiller
Allez, va-t-en vite
Il faut se quitter sur un dernier baiser
Le jour passe vite
Quand la nuit qui vient promet d'autres baisers
Tu n′es déjà plus la petite fille qu'un mot d'amour choquait
Laisse faire les nuits, à l′aube des jours, elles vont te réveiller
Rendez-vous ce soir {}
The song Rendez-Vous Ce Soir by Georges Chelon talks about two people being alone in the night and giving into their love for each other. They are aware of their solitude and cherish the moment, holding it close to themselves as the night slips through their fingers. They urge each other to come closer and not be afraid of what's to come. The lyrics guide them into a world of togetherness where passion and love envelop them completely. The night is described as a period of time where they can let go of their inhibitions and allow themselves to be consumed by their desire for each other.
As the night progresses, they fall deeper in love, and the moon, their only witness, becomes coy and gathers itself under the clouds. The sky closes its eyes, and the universe seems to give them its blessings. They sleep, and the morning dawns, and it's time to say goodbye. They part with a beautiful final kiss, and the promise of more nights like this, and the girl leaves as a different person - one who has awakened to the beauty of love and its encompassing feelings.
Line by Line Meaning
Seuls, seuls, nous sommes seuls
We are alone, completely alone
Viens
Come
La nuit tient dans nos mains
We hold the night in our hands
Bordons-la d'un sourire
Let's edge it with a smile
Viens, viens te blottir
Come, come snuggle up
C'est l'heure de nous aimer
It's time for us to love each other
C'est l'heure de se donner
It's time to give ourselves
Viens, et n'aie pas peur
Come, and don't be afraid
Viens
Come
L'amour nous est compté
Love is counted for us
Tu perds à résister
You lose by resisting
Laisse-toi bercer
Let yourself be rocked
Au flot des caresses et des baisers
By the flow of caresses and kisses
Laisse faire l'amour
Let love be
Il va nous unir dans le torrent des jours
It will unite us in the torrent of days
Vois, même la lune derrière un nuage, pudique, s'est cachée
Look, even the moon, modestly hidden behind a cloud
Le ciel est complice, il ferme les yeux. Nous pouvons nous aimer
The sky is an accomplice, it closes its eyes. We can love each other
Dors, dors, petite fille brisée par un baiser
Sleep, sleep, little girl broken by a kiss
Éveillée d'un sourire
Awakened by a smile
Pour toi la nuit s'étire
For you, the night stretches
Il faut donner le temps à ton corps pour revivre
We must give time to your body to recover
La nuit courbe la tête
The night bows its head
Le jour fait son entrée
The day enters
Il faut te réveiller
You must wake up
Allez, va-t-en vite
Come on, go quickly
Il faut se quitter sur un dernier baiser
We must leave each other with one last kiss
Le jour passe vite
The day goes by quickly
Quand la nuit qui vient promet d'autres baisers
When the coming night promises other kisses
Tu n'es déjà plus la petite fille qu'un mot d'amour choquait
You are no longer the little girl shocked by a word of love
Laisse faire les nuits, à l'aube des jours, elles vont te réveiller
Let the nights be, at the dawn of the days, they will awaken you
Rendez-vous ce soir
Meet me tonight
Writer(s): Georges Jean Chelon
Contributed by Camden P. Suggest a correction in the comments below.