Moustaki was born Yussef Mustacchi on the 3rd May 1934 in Alexandria, Egypt, of Sephardic Jewish parents who had moved there from Corfu, and who ran a bookshop in the city. The family spoke Italian at home, but Georges (then Yussef) spoke Arabic with his friends and attended a French school to which his Francophile parents sent him and his sisters. In 1951 he moved to Paris, where he was inspired by the young Georges Brassens, in honour of whom he changed his name to Georges Moustaki.
Moustaki wrote and sang in French, Italian, Greek, Spanish, English, Yiddish, and Arabic. Early influences included Edith Piaf, with whom Moustaki carried on a year-long romance. His pan-national approach to music made him a star in Europe in the late sixties and early seventies.
He died on the 23rd May 2013 in Nice, France.
Bahía
Georges Moustaki Lyrics
Jump to: Overall Meaning ↴ Line by Line Meaning ↴
Bahia des filles du port
Bahia de tous les saints
Bahia de Saint-Salvador
C'est là qu'un beau jour a commencé le Brésil
Et sa première capitale
C'est là que l'Afrique vit encore en exil
Bahia des pêcheurs des marins
Bahia des filles du port
Bahia de tous les saints
Bahia de Saint-Salvador
C'est là que les hommes
Savent encore se battre
A pieds nus ou à mains nues ou au couteau
Pour les beaux yeux d'une jolie mulâtre
Au risque d'y laisser la peau
Bahia des pêcheurs des marins
Bahia des filles du port
Bahia de tous les saints
Bahia de Saint-Salvador
J'ai écouté chanter les fils de Gandhi
J'ai vu danser les filles de Xango
C'est là que j'ai retrouvé le paradis
Du côté de chez Jorge Amado
Bahia des pêcheurs des marins
Bahia des filles du port
Bahia de tous les saints
Bahia de Saint-Salvador
Comme ma chanson n'était pas terminée
Je l'ai emportée avec moi
Je reviendrai un jour te la fredonner
Sur la plage d'Itapoa
Bahia des pêcheurs des marins
Bahia des filles du port
Bahia de tous les saints
Bahia de Saint-Salvador
Georges Moustaki's song "Bahia" is a tribute to the city of Salvador, the capital of Bahia, Brazil. The song highlights the love and passion that permeate the culture of Bahia. The song begins by describing Bahia as the city of fishermen, sailors, and the port. Bahia is also known for its religious and cultural history, where Christianity and African religions coexist. It is the place where Brazil's history began, and it was also the country's first capital. Bahia is also where Africa's culture is still present, a place where Portuguese and African languages intertwine.
The song later on shifts to describe Bahia as a place of love and passion. The men in Bahia, according to the song, are still willing to fight using their bare hands or knives for the love of a beautiful mulatto girl. The song then shifts to describe the musical and literary culture of Bahia. Georges Moustaki talks about listening to the songs of the sons of Gandhi and watching Xango's daughters dance. He also finds paradise in the works of the famous Brazilian writer Jorge Amado.
In conclusion, "Bahia" is an ode to the city and culture of Salvador, Brazil. It celebrates the love, passion, and cultural richness of the place.
Line by Line Meaning
Bahia des pêcheurs des marins
Bahia of fishermen and sailors
Bahia des filles du port
Bahia of daughters of the port
Bahia de tous les saints
Bahia of all the saints
Bahia de Saint-Salvador
Bahia of Salvador
C'est là qu'un beau jour a commencé le Brésil
There's where one beautiful day Brazil began
Et sa première capitale
And its first capital
C'est là que l'Afrique vit encore en exil
It's there that Africa still lives in exile
Et parle la langue du Portugal
And speaks the language of Portugal
C'est là que les hommes
It's there that men
Savent encore se battre
Still know how to fight
A pieds nus ou à mains nues ou au couteau
Barefooted or bare-handed or with a knife
Pour les beaux yeux d'une jolie mulâtre
For the beautiful eyes of a pretty mulatto
Au risque d'y laisser la peau
At the risk of losing their skin
J'ai écouté chanter les fils de Gandhi
I listened to the sons of Gandhi sing
J'ai vu danser les filles de Xango
I saw the girls of Xango dance
C'est là que j'ai retrouvé le paradis
It's there that I found paradise
Du côté de chez Jorge Amado
On the side of Jorge Amado
Comme ma chanson n'était pas terminée
Since my song wasn't finished
Je l'ai emportée avec moi
I took it with me
Je reviendrai un jour te la fredonner
I'll come back one day to sing it to you
Sur la plage d'Itapoa
On the beach of Itapoa
Lyrics © Universal Music Publishing Group
Written by: JOSE ANTONIO DA SILVA
Lyrics Licensed & Provided by LyricFind
JuliePanther
my favourite song of moustaki - memories of my childhood, love it!!
Mathieu JOHNSON
Une chanson comme on en chante si rarement désormais. merci
tototototo1830
Merci pour le partage ! ;-) Il existe de cette belle chanson une version studio, orchestrale, au chant accompagné d'une trompette et d'un violon, tout autant merveilleuse que rare. Personnellement, je la cherche depuis des années, en vain. Si quelqu'un(e) la connaissant, et lisant ceci, pouvait m'indiquer où la trouver, je lui en serais infiniment reconnaissant. Par avance, Merci. :-)
khaled ardjani alcondor
belle chanson méconnue et oubliée !!
Mathieu JOHNSON
Une chanson comme on en chante si rarement désormais. merci
Luz Stella Reyes Moreno
Que belleza
Fabrice Plaschy
Ça n’est pas la version originale du 45 Tours, qui était mille fois mieux !
marchand herbert
2021 le variant jamaicain suédois soudanais néo zéanlais russe le variant qui varie à rire