Moustaki was born Yussef Mustacchi on the 3rd May 1934 in Alexandria, Egypt, of Sephardic Jewish parents who had moved there from Corfu, and who ran a bookshop in the city. The family spoke Italian at home, but Georges (then Yussef) spoke Arabic with his friends and attended a French school to which his Francophile parents sent him and his sisters. In 1951 he moved to Paris, where he was inspired by the young Georges Brassens, in honour of whom he changed his name to Georges Moustaki.
Moustaki wrote and sang in French, Italian, Greek, Spanish, English, Yiddish, and Arabic. Early influences included Edith Piaf, with whom Moustaki carried on a year-long romance. His pan-national approach to music made him a star in Europe in the late sixties and early seventies.
He died on the 23rd May 2013 in Nice, France.
Dis l'étranger
Georges Moustaki Lyrics
Jump to: Overall Meaning ↴
Un jour tu reprendras
Tes rêves et tes billes
J'ai fais ce que j'ai pu
Pour que tu sois chez toi
J'ai fais ce que j'ai pu
Pour que tu n'es pas froid
Et toi tu m'as donné tes chansons de soleil
Et des nuit's sans sommeil
Dis l'étranger un jour tu vas partir
Un jour tu reprendras
Tes rêves et tes billes
J'ai fais ce que j'ai pu
Pour effacer le temps que tu ne penses plus
A celle qui t'attend et toi tu m'as donné
La douceur d'un sourire
Comme si tu comprenais ce que je n'ose dire
La nuit vient de mourir tu es encore là
J'ai le temps de souffrir
Lorsque tu partiras
In Georges Moustaki's song "Dis l'étranger," the lyrics reflect a poignant and emotional plea to a foreigner who will eventually leave. The singer acknowledges the inevitable separation, emphasizing that the foreigner will one day reclaim their dreams and belongings. Despite knowing that the farewell is imminent, the singer has done their best to ensure that the foreigner felt at home and warm during their time together. This sentiment highlights the act of kindness and generosity, portraying a sense of care and concern for the departing individual.
The lyrics further illustrate the efforts made by the singer to make the foreigner feel welcomed and comfortable, emphasizing the importance of creating a sense of belonging. The lines convey a sense of reciprocity, as the foreigner shares their songs of sunshine, the warmth of their skin, and sleepless nights with the singer. This exchange symbolizes the intimacy and connection that is shared between the two, despite the awareness of the eventual separation that looms ahead. The emotional depth of the relationship is portrayed through the gestures and moments shared between the singer and the foreigner.
As the song progresses, there is a reflection on time passing and the actions taken to erase the moments that the foreigner may no longer recall. The singer expresses a desire to make a lasting impact, hoping that the foreigner will remember the gestures made to erase any negative memories. The foreigner, in turn, offers the singer the gift of a gentle smile, understanding unspoken feelings and providing comfort in times of vulnerability. This mutual exchange of emotions and support showcases the depth of the bond formed between the singer and the departing foreigner.
The closing lines of the song evoke a sense of bittersweet longing and anticipation as the night fades away and the foreigner's departure draws near. The singer acknowledges the impending pain of separation, emphasizing the emotional toll that will be felt once the foreigner leaves. The presence of the foreigner is emphasized through their lingering presence, indicating that even in the final moments before parting ways, their impact and companionship are deeply cherished. The song encapsulates a complex mix of emotions, from nostalgia and affection to melancholy and acceptance, portraying the universal themes of love, loss, and the transient nature of human connections.
Lyrics © O/B/O APRA AMCOS
Lyrics Licensed & Provided by LyricFind
Cristhian
Un orgullo que ella sea de mi país, un orgullo verla ser parte de tan respetuoso artista como Moustaki.
Miguel Cruzado Ignacio
Gracias. Lo comparto.
Azucena Arias Ballesteros
Y el audio?
Miguel Cruzado Ignacio
Gracias.
hubert lamotte
Il y a quelques temps de ça je demandais s'il n'y aurai pas une personne ou deux parmi vous qui pourrait eventuellement m'indiquer comment ecrire à Martha via le net dans son pays d'origine où elle vit actuellement depuis une bonne dizaine
d'années car l'adresse qu'elle m'avait donnée par téléphone peu avant son départ pour le Chili était incomplète et comme à cette èpoque là je n'étais encore que néophite en matière "d'internet ,vous comprendrez aisément pourquoi je sollicite auprès
de vous ,ami(e)s internautes cette "information "
Par avance merci à vous tous et toutes ,portez vous bien et à très bientôt sur la ligne.
Amitiés Hubert
Avenuehebert
hubert lamotte martaccaceres@gmail.com
SHA R
C'est quelle planète ?
Francisco Manuel Miguel Colaço
N'às pas de son