Moustaki was born Yussef Mustacchi on the 3rd May 1934 in Alexandria, Egypt, of Sephardic Jewish parents who had moved there from Corfu, and who ran a bookshop in the city. The family spoke Italian at home, but Georges (then Yussef) spoke Arabic with his friends and attended a French school to which his Francophile parents sent him and his sisters. In 1951 he moved to Paris, where he was inspired by the young Georges Brassens, in honour of whom he changed his name to Georges Moustaki.
Moustaki wrote and sang in French, Italian, Greek, Spanish, English, Yiddish, and Arabic. Early influences included Edith Piaf, with whom Moustaki carried on a year-long romance. His pan-national approach to music made him a star in Europe in the late sixties and early seventies.
He died on the 23rd May 2013 in Nice, France.
Fille d'Ève
Georges Moustaki Lyrics
Jump to: Overall Meaning ↴ Line by Line Meaning ↴
Et Manon la plus démodée
J‘aimais la bouche de Cassandre
Et le regard de Maité
Caroline était la plus douce
Jeannette avait plusieurs amants
L‘une était brune et l'autre rousse
Et puis Juliette et puis Julie
Thérèse Margot ou Ninon
Sans compter celles que j‘oublie
Et celles dont je tais le nom
À Londres j'ai revu Louise
Et Joséphine à Amsterdam
J’ai revu Marie à Venise
Et Judith près de Notre-Dame
Hélène est mère de famille
Je la croise avec ses bambins
Lizette est partie aux Antilles
Elle m‘écrit de loin en loin
J'entends la voix de Catherine
Quand elle chante à la radio
Et si un jour je vais en Chine
J’y verrai sans doute Margot
Parfois la flamme se ranime
Le temps d’un souvenir ému
Le temps d’ajouter une rime
À un poème déjà lu
Et l'on refait es mêmes gestes
On reprend les mêmes discours
Avec un sentiment d’inceste
On se risque à faire l‘amour
Tendres amours anachroniques
Charmants fantômes du passé
Parfois je vous mets en musique
Pour vous faire encore danser
Filles d‘Ève
Filles de rêve
De vous aimer mon cœur
N’est pas encore déçu
Filles d‘Ève
Filles de rêve
Mon amour ininterrompu!
Georges Moustaki's "Fille d'Ève" is a song about loving and remembering various women from the singer's past. The song opens describing Marguerite as the most tender and Manon as the most outdated, but the singer loved the mouth of Cassandre and the look of Maite. Caroline was the sweetest, while Jeannette had multiple lovers, and the singer loved them both equally. The song goes on to list off even more women with occasional names, including Juliette and Julie, Therese, Margot, Ninon, Louise, Josephine, Marie, Judith, Helene, Lizette, and Catherine.
The song's chorus repeats the phrase "Filles d'Ève, filles de rêve", which translates to "Eve's daughters, dream girls", and his love for these women remains everlasting. Even if he hasn't seen them for a long time, their memories continue to linger, and he references how some of them have gone on to become mothers and travel the world. He concludes by stating that his love for them is still intact, despite the time that has passed.
Line by Line Meaning
Marguerite était la plus tendre
Marguerite was the gentlest
Et Manon la plus démodée
And Manon the most outdated
J‘aimais la bouche de Cassandre
I loved Cassandre's mouth
Et le regard de Maité
And Maité's look
Caroline était la plus douce
Caroline was the sweetest
Jeannette avait plusieurs amants
Jeannette had several lovers
L‘une était brune et l'autre rousse
One was brunette and the other was red-haired
J‘aimais les deux également
I loved them both equally
Et puis Juliette et puis Julie
And then Juliette and then Julie
Thérèse Margot ou Ninon
Thérèse, Margot, or Ninon
Sans compter celles que j‘oublie
Not to mention the ones I forgot
Et celles dont je tais le nom
And the ones whose name I keep silent
À Londres j'ai revu Louise
In London, I saw Louise again
Et Joséphine à Amsterdam
And Josephine in Amsterdam
J’ai revu Marie à Venise
I saw Marie again in Venice
Et Judith près de Notre-Dame
And Judith near Notre-Dame
Hélène est mère de famille
Hélène is a mother
Je la croise avec ses bambins
I see her with her kids
Lizette est partie aux Antilles
Lizette went to the West Indies
Elle m‘écrit de loin en loin
She writes to me every now and then
J'entends la voix de Catherine
I hear Catherine's voice
Quand elle chante à la radio
When she sings on the radio
Et si un jour je vais en Chine
And if I go to China one day
J’y verrai sans doute Margot
I'll probably see Margot there
Parfois la flamme se ranime
Sometimes the flame reignites
Le temps d’un souvenir ému
The time of a fond memory
Le temps d’ajouter une rime
The time to add a rhyme
À un poème déjà lu
To a poem already read
Et l'on refait es mêmes gestes
And we repeat the same gestures
On reprend les mêmes discours
We repeat the same speeches
Avec un sentiment d’inceste
With a feeling of incest
On se risque à faire l‘amour
We dare to make love
Tendres amours anachroniques
Tender anachronistic love
Charmants fantômes du passé
Charming ghosts from the past
Parfois je vous mets en musique
Sometimes I put you in music
Pour vous faire encore danser
To make you dance again
Filles d‘Ève
Daughters of Eve
Filles de rêve
Girls of dream
De vous aimer mon cœur
To love you, my heart
N’est pas encore déçu
Is not yet disappointed
Mon amour ininterrompu!
My uninterrupted love!
Contributed by Bailey J. Suggest a correction in the comments below.