Un jour tu es parti
Georges Moustaki Lyrics


Jump to: Overall Meaning ↴  Line by Line Meaning ↴

Un jour tu es parti sous terre ou dans le ciel
Pour goûter au repos que l'on dit éternel
Rejoindre les copains qui t'avaient précédé
Et courtiser les muses de l'autre côté.

Et nous sommes restés gros Jean comme devant
Nous tous qui nous sentions pareils à des enfants.
Qui auraient grandi à l'ombre de ta moustache
Tu nous avais appris à crier : " mort aux vaches ! "
Sur un air de guitare et sans mâcher les mots,
Et surtout à être bons pour les animaux.
Au refrain
Au bord de notre mer Méditerrannée
Tu reposes là où jadis tu étais né
Et je soupçonne que tu ne dors que d'un œil
Pour regarder passer quelque vestale en deuil
Que le vent déshabille d'un geste fripon
Comme pout te montrer l'envers de ses jupons.
Au refrain
Ils ont fait ton éloge et célébré tes vers
Ils ont failli te faire porter l'habit vert
Et à titre posthume ils sont encore capables
De faire de toi un poète respectable
Toi qui ne respectais pas grand chose avoue-le
Et suivais simplement une autre route qu'eux.
Au refrain
Voici que moi aussi je viens faire un discours
Pardonne-moi de ne pas le faire plus court
Et si tu peux m'entendre depuis l'au-delà
Continue je t'en prie de nous donner le “la”
Raconte-nous comment ça se passe là-bas
Si tu t'y plais au point de n'en revenir pas.
Au refrain




Rejoindre les copains qui t'avaient précédé
Et courtiser les muses de l'autre côté.

Overall Meaning

The song "Un jour tu es parti" by Georges Moustaki is a touching tribute to a friend who has passed away. The lyrics convey a sense of sadness and loss as the singer reflects on the departed friend's life and legacy. The first two lines of the song set the tone for the rest of the piece, as the singer reflects on how his friend has gone to rest in either the earth or the sky.


The next few lines of the song describe how the friend has joined others who have passed away, and how he is now "courting the muses" on the other side. The singer then turns his attention to himself and his other friends who have been left behind. They all feel like "children" who have grown up under the shadow of the departed friend's "mustache." The friend had taught them to speak out against authority (with the phrase "mort aux vaches"), to play music, and to be kind to animals.


Line by Line Meaning

Un jour tu es parti sous terre ou dans le ciel
You left us one day, either to the ground or to the sky, to experience the eternal rest that people talk about.


Pour goûter au repos que l'on dit éternel
You went there to taste the rest that everyone believes is forever.


Rejoindre les copains qui t'avaient précédé
You went to join your friends who left before you.


Et courtiser les muses de l'autre côté.
And to charm the muses on the other side.


Et nous sommes restés gros Jean comme devant
And we stayed behind, feeling lost without you.


Nous tous qui nous sentions pareils à des enfants.
We all felt like children around you.


Qui auraient grandi à l'ombre de ta moustache
We would have grown up under your guidance and care.


Tu nous avais appris à crier : " mort aux vaches ! "
You taught us how to rebel and shout "death to the cows!".


Sur un air de guitare et sans mâcher les mots,
With the sound of the guitar, you taught us to speak our minds without hesitation.


Et surtout à être bons pour les animaux.
Most importantly, you taught us to be kind to animals.


Au bord de notre mer Méditerranée
You now rest by the Mediterranean Sea where you were born.


Tu reposes là où jadis tu étais né
You rest where you were born.


Et je soupçonne que tu ne dors que d'un œil
I suspect that you only sleep with one eye closed.


Pour regarder passer quelque vestale en deuil
To watch a mourning vestal pass by.


Que le vent déshabille d'un geste fripon
The wind teasingly lifts her skirt to show you her thighs.


Comme pour te montrer l'envers de ses jupons.
As if to reveal their secrets to you.


Ils ont fait ton éloge et célébré tes vers
They praised you and celebrated your verses.


Ils ont failli te faire porter l'habit vert
They almost made you wear the green suit.


Et à titre posthume ils sont encore capables
Even after your death, they are still able to honor you.


De faire de toi un poète respectable
They made you into a respected poet.


Toi qui ne respectais pas grand chose avoue-le
You, who didn't respect much, let's face it.


Et suivais simplement une autre route qu'eux.
You simply followed a different path than them.


Voici que moi aussi je viens faire un discours
Now, I too am giving a speech.


Pardonne-moi de ne pas le faire plus court
Forgive me for not keeping it short.


Et si tu peux m'entendre depuis l'au-delà
If you can hear me from the other side.


Continue je t'en prie de nous donner le “la”
Please continue to inspire us.


Raconte-nous comment ça se passe là-bas
Tell us how things are over there.


Si tu t'y plais au point de n'en revenir pas.
If you enjoy it so much that you don't want to come back.




Contributed by Bentley F. Suggest a correction in the comments below.
To comment on or correct specific content, highlight it

Genre not found
Artist not found
Album not found
Song not found
Comments from YouTube:

Adriana Brandt

Bel hommage ... il mérite ... aimer les chansons de Georges ... il sera toujours une icône de la chanson française...Vrai merci !!!

maelboutier

Oui, chouette!

Mamat Sali

Hommage à Brassens. Pathétique

More Versions