At the age of 16 she won the San Remo Music Festival in 1964 singing "Non ho l'età" (I'm not old enough), with music composed by Nicola Salerno and lyrics by Mario Panzeri. Her victory enabled her to represent Italy in the Eurovision Song Contest 1964 with the same song, and she went on to claim her country's first-ever victory in the event and achieve the first UK Top 20 hit with a non-English-language Eurovision song. In 1966, she recorded "Dio, come ti amo" (God, how I love you), which became a world-wide hit. In 1974, she returned to the contest, again representing Italy, and finished second behind Sweden's ABBA with the song "Sì" (Yes), the music and lyrics of which were written by Mario Panzeri, Daniele Pace, Lorenzo Pilat, and Carrado Conti. When translated into English as "Go", this song reached the UK Top 10.
Gigliola went on to co-host the Eurovision Song Contest 1991 with Toto Cutugno, who had brought the event to Italy with his victory in Zagreb the previous year - the country's first win in the contest since her own twenty-six years earlier. Her latest album release was in 1995: "Giovane vecchio cuore".
Anema E Core
Gigliola Cinquetti Lyrics
Jump to: Overall Meaning ↴ Line by Line Meaning ↴
Nun ce dicimmo maje pecchè?
Vocche ca vase nun ne vonno,
Nun so' sti vvocche oje ne'!
Pure, te chiammo e nun rispunne
Pe' fa dispietto a me
Tenimmoce accusì: anema e core,
Nun ce lassammo cchiù, manco pe' n'ora,
Campà cu te, sempre cu te, pe' nun murì.
Che ce dicimmo a fa parole amare,
Si 'o bbene po' campà cu nu respiro?
Si smanie pure tu pe' chist'ammore,
Tenimmoce accussì anema e core!
Forse sarrà ca 'o chianto è doce,
Forse sarrà ca bene fa
Quanno mme sento cchiù felice,
Nun è felicità.
Specie si è vvote tu mme dice,
Distratta, 'a verità .
Stu desiderio 'e te mme fa paura,
Campà cu te, sempre cu te, pe' nun murì.
Che ce dicimmo a fa parole amare,
Si 'o bbene po' campà cu nu respiro?
Si smanie pure tu pe' chist'ammore,
Tenimmoce accussì anema e core!
"Anema e Core" is a classic Neapolitan song about two lovers who are passionate about each other and will remain in love until the end of life. The song reflects a deep and intense bond that can exist between two individuals who share a strong emotional attachment. The song captures the essence of the Neapolitan people who are passionate about their culture, family, and affection for their loved ones.
In the song, the two lovers acknowledge that they have lost their peace and sleep, but they don't complain or argue. They accept their situation, and even though others may talk poorly about them, they stick to their commitment to each other. They are fearful of losing each other and hold on to the intensity of their love so that they can live together forever.
The lyricist beautifully captures the essence of true love and the strength of commitment without any demanding expectations. The singers of the song find solace in knowing that their love will last forever and the bond they share goes beyond words.
Line by Line Meaning
Nuje ca perdimmo 'a pace e 'o suonno,
We who have lost our peace and sleep,
Nun ce dicimmo maje pecchè?
Why don't we ever talk about it?
Vocche ca vase nun ne vonno,
Those who want to leave, let them go,
Nun so' sti vvocche oje ne'!
I don't need those mouths today!
Pure, te chiammo e nun rispunne
But when I call you, you don't answer
Pe' fa dispietto a me
Just to spite me.
Tenimmoce accusì: anema e core,
Let's stick together: heart and soul,
Nun ce lassammo cchiù, manco pe' n'ora,
We won't let go of each other, not even for a moment,
Stu desiderio 'e te mme fa paura,
This desire for you scares me,
Campà cu te, sempre cu te, pe' nun murì.
To live with you, always with you, so as not to die.
Che ce dicimmo a fa parole amare,
What's the point of saying bitter words?
Si 'o bbene po' campà cu nu respiro?
Can't we just live well with a breath?
Si smanie pure tu pe' chist'ammore,
If you also yearn for this love,
Tenimmoce accussì
anema e core!
Let's stick together like this: heart and soul!
Forse sarrà ca 'o chianto è doce,
Maybe the tears are sweet,
Forse sarrà ca bene fa
Maybe it's good for us.
Quanno mme sento cchiù felice,
When I feel most happy,
Nun è felicità.
It's not true happiness.
Specie si è vvote tu mme dice,
Especially when you tell me,
Distratta, 'a verità
.
'In passing,' the truth.
Stu desiderio 'e te mme fa paura,
This desire for you scares me,
Campà cu te, sempre cu te, pe' nun murì.
To live with you, always with you, so as not to die.
Che ce dicimmo a fa parole amare,
What's the point of saying bitter words?
Si 'o bbene po' campà cu nu respiro?
Can't we just live well with a breath?
Si smanie pure tu pe' chist'ammore,
If you also yearn for this love,
Tenimmoce accussì
anema e core!
Let's stick together like this: heart and soul!
Contributed by Arianna P. Suggest a correction in the comments below.
Lourdes Dodge
GIGLIOLA CINQUETTI - ANEMA E CORE - 1968
ANEMA E CORE (Napolitane)
Nuje ca perdimmo 'a pace e 'o suonno,
nun ce dicimmo maje pecché?...
Vocche ca vase nun ne vonno,
nun só' sti vvocche oje né'!
Pure, te chiammo e nun rispunne
pe' fá dispietto a me...
Tenímmoce accussí: ánema e core...
nun ce lassammo cchiù, manco pe' n'ora...
stu desiderio 'e te mme fa paura...
Campá cu te,
sempe cu te,
pe' nun murí...
Che ce dicimmo a fá parole amare,
si 'o bbene po' campá cu nu respiro?
Si smanie pure tu pe' chist'ammore,
tenímmoce accussí...ánema e core!
II
Forse sarrá ca 'o chianto è doce,
forse sarrá ca bene fa...
Quanno mme sento cchiù felice,
nun è felicitá...
Specie si ê vvote tu mme dice,
distratta, 'a veritá...
English:
We lose peace and sleep,
But we never tell why?
Mouths that do not want kisses,
Are not these mouths, my dear!
Still, I call you, but you do not answer
Just to spite me
Let's stay together "heart and soul"
Don't let me be alone,
not even for an hour
I want you so much it scares me
To live with you, always with you,
And not to die
Sometimes we say bitter words,
But with a breath it can be better
If you also suffer from this love,
Let us stay together "heart and soul"!
Maybe crying is sweet,
Perhaps because it is a relief
It makes you feel better,
But is not better
Sometimes it just a
Distraction, from the truth
Category
Music
JUL 3, 2014
Hr Rocha
Que cantora maravilhosa, que música linda, bravo gigliolla.
Pier Giorgio De Simone
Impeccabile, una esibizione live che fa percepire ogni sfumatura del suo bellissimo tono musicale!
Wilmar Novais
Música sensacional, linda demais.
Wilmar Novais
Música romântica linda, linda.
Sebastião Carlos Brandão
ISSO É QUE É CANTAR COM ALMA E CORAÇÃO!
mauro martins
um lindo vídeo, uma linda musica com uma linda cantora. um abraço do fã FOGANHOLI--- ARAÇATUBA BRASIL.
Angeles Alvarez C
Me encanta todo
Su voz, la interpretación y la canción
dr robert Ling
She sang this marvellous romantic Italian song so well, with such warm feelings.
E266PD
Красавица!!! Какая романтичная девушка, сколько в ней обаяния. Женщина мечта! И здесь ей всего 20 лет. Слушал разные интерпретации этой песни и пришел к выводу, что Джильола эту песню спела лучше всех.
E266PD
@musikaka НЕТ. Анне Герман не нужно было петь эту песню. Её голос не подходит для этой песни. Она не поёт, а пищит, а здесь нужен более низкий тембр голоса. Вообще она на большого любителя, мне не нравилась никогда.