A poet deeply rooted in his native Quebec, Vigneault has become an icon at home and Quebec ambassador abroad. He was one of the principal figures of the generation of chansonniers who helped the Quebec chanson find its own identity, even while helping it find a universal dimension.
Born in Natashquan, on the far north shore of the St. Lawrence River in Quebec, he was educated in Rimouski and Quebec City.
Vigneault started writing poetry during his studies at the Seminary in Rimouski, and by the 1950s was publishing poems and writing songs. In 1959 he founded a publishing house, Les Éditions de l'Arc to distribute his publications. His first collection, Étraves was published in 1959.
In August 1960, at the request of the audience at the boîte à chansons L'Arlequin in Quebec City, he agreed to sing his earliest song: Jos Monferrand, written in 1957, which had been recorded by Jacques Labrecque in 1959. This was the beginning of his singing career which culminated in 1962, when he received the Grand prix du disque from Montreal radio station CKAC. His reputation grew in Quebec and elsewhere with the success of his song Mon Pays, from the sound track of the NFB film La neige a fondu sur la Manicouagan (1965).
In the last half of the 1960s, Vigneault started to perform outside of Quebec, notably in France, but also elsewhere in Canada, including appearances at the Mariposa Folk Festival and at Massey Hall, in Toronto.
The mid-1970s saw Vigneault's participation in several major events. On August 13, 1974 130,000 spectators came together on the Plains of Abraham for the Superfrancofête, where Vigneault participated in an historic concert alongside Félix Leclerc, a representative, in a way, of the older generation, and Robert Charlebois, of the younger generation. A highpoint of the concert was the threesome's rendition of Raymond Lévesque's powerful Quand les hommes vivront d'amour.
On June 24, 1975, during a Saint-Jean-Baptiste Day concert on Montreal's Mount Royal, Vigneault sang for the first time Gens du pays, a song which has since become a sort of anthem in Quebec.
In 1976, the Ensemble Claude Gervaise recorded an album of Vigneault's music entitled Tout l'monde est malheureux: "Claude Gervaise" Joue Vigneault.
An ardent Quebec nationalist, Vigneault was disappointed by the results of the 1980 Quebec referendum. During the 1980s he lived in France for a short time.
La Danse À Saint-Dilon
Gilles Vigneault Lyrics
Jump to: Overall Meaning ↴ Line by Line Meaning ↴
Y avait pas grand-chose à faire
On a dit: On fait une danse
On va danser chez Bibi
On s’est trouvé un violon
Un salon des partenaires
Puis là la soirée commence
C’était vers sept heures et demie
Entrez mesdames
Entrez messieurs
Marianne a sa belle robe
Et pis Rolande a ses yeux bleus
Yvonne a mis ses souliers blancs
Son décolleté pis ses beaux gants
Ça aime à faire les choses en grand
Ça vient d’arriver du couvent
Y a aussi Jean-Marie
Mon cousin puis mon ami
Qu’a mis sa belle habit
Avec ses p’tits souliers vernis
Le v’là mis, comme on dit
Comme un commis voyageur
Quand on danse à Saint-Dilon
C’est pas pour des embrassages
C’est au reel pis ça va vite
Il faut pas passer de pas
Il faut bien suiv’ le violon
Si vous voulez pas être sage
Aussi bien d’partir tout de suite
Y a ni temps ni place pour ça
Tout l’monde balance
Et pis tout l’monde danse
Jeanne danse avec Antoine
Et pis Jeannette avec Raymond
Tit-Paul vient d’arriver
Avec Thérèse à ses côtés
Ça va passer la soirée
À faire semblant de s’amuser
Mais ça s’ennuie d’Jean-Louis
Son amour et son ami
Qui est parti gagner sa vie
L’aut’ bord de l’île Anticosti
I’ est parti un beau samedi
Comme un maudit malfaiteur
Ont dansé toute la soirée
Le brandy pis la plongeuse
Et le corbeau dans la cage
Et pis nous v’là passé minuit
C’est Charlie qui a tout callé
A perdu son amoureuse
I’ s’est fait mettre au pacage
Par moins fin mais plus beau que lui
Un dernier tour la chaîne des dames avant de partir
A’ m’a serré la main plus fort
A’ m’a r’gardé, j’ai perdu l’pas
Dimanche au soir après les vêpres
J’irai-t-i’ ben, j’irai-t-i’ pas
Un p’tit salut, passez tout droit
J’avais jamais viré comme ça
Me v’là tout étourdie
Mon amour et mon ami
C’est ici qu’i’ s’est mis
À la tourner comme une toupie
Elle a compris pis elle a dit:
Les mardis pis les jeudis
Ça ferait-i’ ton bonheur?
Quand un p’tit gars de Saint-Dilon
Prend sa course après une fille
I’ la fait virer si vite
Qu’elle ne peut plus s’arrêter
Pour un p’tit air de violon
A’ vendrait toute sa famille
À penser qu’samedi en huit
I’ peut p’t-être la r’inviter
Et pis là ôte ta capine
Pis swingue la mandoline
Et pis ôte ton jupon
Pis swingue la Madelon
Swingue-la fort
Et pis tords-y le corps
Et pis fais-y voir
Que t’es pas mort
Domino!
Les femmes ont chaud
The song La danse à Saint-Dilon by Gilles Vigneault is about a Saturday night dance in the small town of Saint-Dilon. The singer describes how there wasn't much to do in town, so someone suggested having a dance at Bibi's house. They found a violin and some partners, and the party began. Everyone put on their finest clothes and danced the night away in traditional reels, with no time for slow dancing or hugging. The singer mentions how some people seemed bored or lonely, missing loved ones who had left for work or other reasons, but the music and dancing kept them going. The song ends with the singer feeling dizzy and exhilarated, having danced with his love and friend, and wondering if he will see her again soon.
The lyrics are full of references to traditional Québécois dance culture, such as the "reel" and the "chain of ladies." The line "tords-y le corps" means "twist your body" and is a common instruction in dances like the jig or the cotillion. The singer also mentions "brandy" and a "plongeuse," which were both popular dances in Québec in the mid-20th century. The reference to "Domino!" may be a call for another dance, or the end of the evening's festivities.
This song is a celebration of traditional rural life and community spirit, where people could come together to dance and forget their troubles for a while. It is also a nostalgic ode to a simpler time, when people could find joy in simple pleasures like music and dancing. The song has become a classic in Québec and continues to be played at weddings, parties, and other social gatherings.
Line by Line Meaning
Samedi soir à Saint-Dilon
On a little to do on Saturday night at Saint-Dilon.
Y avait pas grand-chose à faire
As there was nothing much to do,
On a dit: On fait une danse
We thought of having a dance as,
On va danser chez Bibi
we decided to dance at Bibi's.
On s’est trouvé un violon
We arranged for a violin,
Un salon des partenaires
An intimate partner's gathering.
Puis là la soirée commence
Once the arrangements done, we began the party.
C’était vers sept heures et demie
It all started around 7:30 p.m.
Entrez mesdames
A polite welcome to ladies, as,
Entrez messieurs
we also welcomed gentlemen.
Marianne a sa belle robe
Marianne wore her beautiful dress,
Et pis Rolande a ses yeux bleus
and Rolande with her blue eyes,
Yvonne a mis ses souliers blancs
Yvonne wore her white footwear.
Son décolleté pis ses beaux gants
She also wore a nice decollete and gloves,
Ça aime à faire les choses en grand
as she liked to do things lavishly.
Ça vient d’arriver du couvent
Being recently out of the convent.
Y a aussi Jean-Marie
Jean-Marie was also there,
Mon cousin puis mon ami
my friend and cousin.
Qu’a mis sa belle habit
He dressed in his finest clothes,
Avec ses p’tits souliers vernis
along with his shiny shoes.
Le v’là mis, comme on dit
Here he is, all dressed up.
Comme un commis voyageur
He seemed like a traveling salesman.
Quand on danse à Saint-Dilon
At Saint-Dilon, when we dance,
C’est pas pour des embrassages
it's not just about hugging and such,
C’est au reel pis ça va vite
it's all about the real and fast dance,
Il faut pas passer de pas
There's no time to waste with slow steps.
Il faut bien suiv’ le violon
To dance in sync, one must follow the violin.
Si vous voulez pas être sage
If you don't want to be left behind,
Aussi bien d’partir tout de suite
You better leave right away.
Y a ni temps ni place pour ça
There's no time or place for slow dancing.
Tout l’monde balance
Everybody sways,
Et pis tout l’monde danse
and then everybody dances.
Jeanne danse avec Antoine
Jeanne and Antoine dance together,
Et pis Jeannette avec Raymond
and Jeannette with Raymond.
Tit-Paul vient d’arriver
Tit-Paul just arrived,
Avec Thérèse à ses côtés
with Thérèse accompanying him.
Ça va passer la soirée
They'll be spending the whole night,
À faire semblant de s’amuser
pretending to have some fun,
Mais ça s’ennuie d’Jean-Louis
But Jean-Louis is getting bored,
Son amour et son ami
His love and friend,
Qui est parti gagner sa vie
who left to earn a living,
L’aut’ bord de l’île Anticosti
On the other side of Anticosti Island.
I’ est parti un beau samedi
He left on a beautiful Saturday,
Comme un maudit malfaiteur
Like a cursed criminal.
Ont dansé toute la soirée
They danced throughout the night,
Le brandy pis la plongeuse
They drank brandy and took dips,
Et le corbeau dans la cage
And the crow remained caged.
Et pis nous v’là passé minuit
And before we knew it, it was midnight.
C’est Charlie qui a tout callé
It was Charlie who ruined everything,
A perdu son amoureuse
He lost his love,
I’ s’est fait mettre au pacage
He was reluctantly escorted out.
Par moins fin mais plus beau que lui
By someone less clever but better looking than him.
Un dernier tour la chaîne des dames avant de partir
Before leaving, the ladies had one last dance together,
A’ m’a serré la main plus fort
She shook my hand tightly,
A’ m’a r’gardé, j’ai perdu l’pas
As she looked at me, my feet went numb.
Dimanche au soir après les vêpres
On Sunday evening after vespers,
J’irai-t-i’ ben, j’irai-t-i’ pas
I wonder if I'll go or not.
Un p’tit salut, passez tout droit
A little hello, and then just move on.
J’avais jamais viré comme ça
I had never spun like that before,
Me v’là tout étourdie
I'm dizzy,
Mon amour et mon ami
My love and friend,
C’est ici qu’i’ s’est mis
This is where he began.
À la tourner comme une toupie
Spinning like a top,
Elle a compris pis elle a dit:
She understood and said to me,
Les mardis pis les jeudis
Tuesdays and Thursdays,
Ça ferait-i’ ton bonheur?
Would that make you happy?
Quand un p’tit gars de Saint-Dilon
When a young man from Saint-Dilon,
Prend sa course après une fille
Chases after a girl,
I’ la fait virer si vite
He spins her so quickly,
Qu’elle ne peut plus s’arrêter
That she can't stop.
Pour un p’tit air de violon
All for the love of violin music,
A’ vendrait toute sa famille
He would sell his whole family,
À penser qu’samedi en huit
Just to think that Saturday after,
I’ peut p’t-être la r’inviter
He might get to invite her again.
Et pis là ôte ta capine
Then take off your cloak,
Pis swingue la mandoline
And play the mandolin swingingly.
Et pis ôte ton jupon
Then take off your skirt,
Pis swingue la Madelon
And let Madelon do her thing.
Swingue-la fort
Swing it strong,
Et pis tords-y le corps
Twist your body with it,
Et pis fais-y voir
And show everyone,
Que t’es pas mort
That you're still alive and kicking.
Domino!
Domino!,
Les femmes ont chaud
The women are feeling hot.
Lyrics © Évangeline/APEM
Written by: Gilles Vigneault
Lyrics Licensed & Provided by LyricFind
Dany Harvey
Facile a chanter celle la, et tres amusant :) Elle demande de la concentration et du souffle mais elle est facile, j'adore la chanter en show
Le Citoyen Machin JULES LEBLEU
@Dany Harvey J'avais mal lu : j'avais compris que tu adorais la chanter en slow ...(j' avais pas mes lunettes ) . C'est con je sais, mais l' idée de la Danse à St Dillon en slow.. ça m' a bien fait rire.
Hermine Gagne
j'adore le grand Gilles Vigneault! Hermine
ingwis
The copyright information shows a song called "Keep on Shaking?!" Please attribute to original artist (Gilles Vigneault)
Claudie Gest
@uberfriponne oui, toujours de bonne humeur !!!
Roberto Inglese
Bravissimo Gilles. W les Canadiens
Viviane Dubé
Roberto Inglese ...Bonjour monsieur!...Une française m’avouait qu’elle s’était rendue rendue à dix des spectacles de Gilles Vigneault en France 🇫🇷; afin de mieux comprendre ce que notre chanteur y déclamait!.Aimant le rythme de la chanson,elle était intéressée par le reste afin de mieux la reproduire!..J’ai vu et parlé à ce grand chanteur deux fois lors de spectacles,lorsque j’habitais à Schefferville au tout début des années « 70 »!!.Ce qui ne nous rajeunit pas ni l’un ni l’autre!.Très Cordiales salutations!. Viviane. (5 juillet 2018)
francheska st pierre
Moi a l ecole j ai deja chanter ca et dansser ca avec une marionnette lol
Majestal1
francheska st pierre J'ai dû la chanter dans une pièce de théâtre!
Jean-Michel JOFFRES
Mon père me parlait de ce film ou d'un film semblable!!!