Blau
Goethes Erben Lyrics


Jump to: Overall Meaning ↴  Line by Line Meaning ↴

Ich liebte abgöttisch das Gefühl, allein durch den Pulverschnee zu toben.
Meine Schritte entfachten durch das hohe Lauftempo einen kleinen Schneesturm,
in weiße Kristalle gehüllte Luft, in der sich das schwache Sonnenlicht verirrte,
um gemeinsam zu Boden zu sinken.
Ein schillernder Regenbogen begleitete jeden meiner Schritte,
doch allmählich verschwand Ring für Ring
und das kalte Licht des Mondes tauchte die Szene in sein blaues Licht.
Inzwischen war längst der letzte Sonnenstrahl vom Horizont verschluckt worden
und der einstmals leichte Pulverschnee änderte seine Konsistenz hin zu knirschendem,
spröden Eisschnee, Eisschnee, der zum Tanzen einlud, sich überschlug…

Ich mag mehrere Stunden ziellos umhergeirrt sein,
geblendet von der weißen, in sich ruhenden Landschaft.
Abgelenkt von der im Gedankenspiel verlorenen, bedrohlichen Schönheit die mich umgab,
deren Teil ich geworden bin.
Die Kälte kroch zäh durch meine Sohlen und Wollsocken und verbiß sich in meine Fußspitzen.
Doch der Schmerz war nur kurz, zu kalt war der geifernde Eiszahn.
Der Schmerz verschwand und war doch anwesend, man bemerkte ihn nur nicht mehr.
Doch die eisigen Zähne fraßen sich immer tiefer in mein Fleisch,
das in seinem violetten Schimmer an einen Ring des Regenbogens erinnerte.
Das blaue Mal der Kälte bedeckte meine Hände und Ohren,
und bei dem Versuch Eiskristalle aus meiner rechten Ohrmuschel zu streichen
hielt ich dieselbe plötzlich in der Hand.
Kein Tropfen Blut verließ die Bruchstelle und auch das kleine, dünne Stück Fleisch
unterließ es losgelöst vom wärmenden Rumpf, roten Tau zu säen.
Belustigt entledigte ich mich des kleinen Stückes Fleisch, es roch nicht einmal versengt.
In hohem Bogen warf ich das blaue Ohr in die blauschwarze Nacht, welche die Szene schweigend beobachete.
Es schien mir als grinsten die Sterne höhnisch
und die Jungfrau Nacht trug extra ein tiefschwarzes Keid zu meiner nahenden Entseelung.
Nur die runde, silbrig glänzende Scheibe, des sonst mitleidlosen Mondes,
schien im Hauch von Mitleid zu strahlen.
Das Tempo meiner Schritte verringerte sich während dieses Gedankenspieles Meter für Meter.
Es war mir egal, ein oder beide Ohren zu verlieren.
Es war mir gleich, wieviel Haut blau schimmerte
und auch einem ganzen Bein würde ich nicht lange nachtrauern,
solange nur der Schmerz ausblieb - nicht in meine Nerven kroch…

Die Zähne schlugen zwar tiefe Wunden, doch zumindest schmerzten sie nicht.
Zu lange musste ich meinem Körper zugefügte Qualen erdulden - in angenehm beheizten Baracken.
Manchmal sperrten sie uns tagelang in eine saunaähnliche Hitzekammer,
ohne Wasser, alleingelassen mit trockener, heißer Luft,
die Lippen in Minuten zu bizarren Kraterlandschaften verwandelte
und die Haut innerhalb von Stunden zu dürrem Leder schuf.
Sie brannten uns Buchstaben auf die Haut, um ihr Analphabetentum zu beenden.
Ich konnte den Geruch von versengtem Fleisch nicht mehr ertragen, doch er war allgegenwärtig.
Sie zwangen uns unsere Toten zu zerlegen
und sie servierten uns das gebratene oder gekochte Fleisch der entseelten Körper,
doch Menschenfleisch ist zäh und so zerbrachen meine morschen Zähne
beim zerkauen der unmenschlichen Kost -
und wenn ich während der Fütterung erbrach, so verschluckte ich das Erbrochene
gemeinsam mit dem gebratenen Fleisch immer wieder, wie ein Wiederkäuer…

Ich kaute stundenlang auf den Fingern meines Freundes,
die ich unzählige Male wieder hervorwürgte und verschluckte.
Warmes Fleisch entriss mir meine Zähne
und jetzt schlugen kalte Zähne in mein blaues Fleisch.

Irgendwann trugen mich meine Beine nicht mehr weiter,
sie verweigerten meinen Wunsch zu marschieren.
So blieb mir nichts anderes übrig, als meine Flucht zu unterbrechen.
Meine tauben Hände gruben im hüfthohen Schnee eine kleine Höhle, in die ich mich verkroch.
Es roch nicht nach Fleisch und durch die Eiskristalle hindurch
konnte ich die Sterne in einem bunten Feuerwerk betrachten.
Alles, bis auf die funkelnden Sterne und das fahle Gesicht des Mondes
war in blaues Licht getaucht.
Wie ein Schwamm Tinte, so sog mein Körper die königliche Farbe in sich auf
Zentimeter für Zentimeter kroch der lauernde Schimmer über meine Haut -
tief in meinen Körper.

Es war ein wunderbares Gefühl keinen Schmerz zu empfinden.
Die ganze Welt war blau,
nur die Sterne und der Mond distanzierten sich von diesem uniformen Farbton.
Mit einem Mal wurden die Sterne weiß und ihr Licht immer intensiver,
das weiße Licht drängte das tiefe Blau immer mehr in den Hintergrund.
Die einzelnen weißen Punkte schmolzen zu einer grellweißen Fläche.
Es war Tag geworden.




Das Blau verschwunden.
Hunde bellten.

Overall Meaning

The song Blau by Goethes Erben depicts an individual's experiences in a snowy landscape, where they initially find joy in frolicking alone through the powdery snow, creating snowstorms with their quick steps. The snow-covered air, combined with the faint sunlight and the colorful rainbow formed by their movements, creates a serene scene. However, as the day wears on and the sun fades, the snow hardens to icy snow, and the coldness seeps into the singer's body, causing them to lose a piece of their ear. They start to feel amused by the situation, throwing the discarded ear into the dark blue night sky. They feel as though the dark sky and mocking stars are taunting them, while the silvery moon is the only source of comfort. The singer philosophizes about the pain and suffering they have experienced in the past, ultimately feeling content that they can no longer feel any form of physical pain.


The lyrics of this song are poetic and philosophical, weaving together the themes of beauty, pain, and loss. The different shades of blue are symbolic of the changing emotions and states of the singer throughout the song. The use of words like "geifernde Eiszahn" (slobbering ice fang) and "tierischer Hieb" (animalistic blow) illustrate the brutality of their physical torture, while the detached tone in which they describe it emphasizes their numbness to it. Overall, the song's message is a metaphor for the harsh realities of life, where pain and beauty can coexist and where one can find solace in numbness and detachment.


Line by Line Meaning

Ich liebte abgöttisch das Gefühl, allein durch den Pulverschnee zu toben.
I adored the feeling of romping alone through the powdered snow.


Meine Schritte entfachten durch das hohe Lauftempo einen kleinen Schneesturm,
My fast-paced steps created a small snowstorm,


in weiße Kristalle gehüllte Luft, in der sich das schwache Sonnenlicht verirrte,
the air wrapped in white crystals, where the weak sunlight wandered aimlessly,


um gemeinsam zu Boden zu sinken.
together falling to the ground.


Ein schillernder Regenbogen begleitete jeden meiner Schritte,
A shimmering rainbow accompanied each of my steps,


doch allmählich verschwand Ring für Ring
but gradually, ring by ring, it disappeared


und das kalte Licht des Mondes tauchte die Szene in sein blaues Licht.
and the cold light of the moon bathed the scene in its blue light.


Inzwischen war längst der letzte Sonnenstrahl vom Horizont verschluckt worden
By now, the last ray of sunlight had long been swallowed by the horizon


und der einstmals leichte Pulverschnee änderte seine Konsistenz hin zu knirschendem, spröden Eisschnee,
and the once light powdered snow changed its consistency to crunchy, brittle ice snow,


Eisschnee, der zum Tanzen einlud, sich überschlug…
ice snow that invited dancing, somersaulting...


Ich mag mehrere Stunden ziellos umhergeirrt sein,
I may have wandered aimlessly for several hours,


geblendet von der weißen, in sich ruhenden Landschaft.
blinded by the white, calm landscape.


Abgelenkt von der im Gedankenspiel verlorenen, bedrohlichen Schönheit die mich umgab,
Distracted by the lost, threatening beauty that surrounded me in my imagination,


deren Teil ich geworden bin.
of which I became a part.


Die Kälte kroch zäh durch meine Sohlen und Wollsocken und verbiß sich in meine Fußspitzen.
The cold crawled stubbornly through my soles and woolen socks, biting into my toes.


Doch der Schmerz war nur kurz, zu kalt war der geifernde Eiszahn.
But the pain was only brief, the gnashing ice fang was too cold.


Der Schmerz verschwand und war doch anwesend, man bemerkte ihn nur nicht mehr.
The pain disappeared and yet it was present, one just no longer noticed it.


Doch die eisigen Zähne fraßen sich immer tiefer in mein Fleisch,
But the icy teeth devoured deeper into my flesh,


das in seinem violetten Schimmer an einen Ring des Regenbogens erinnerte.
which, in its violet shimmer, reminded me of a ring of the rainbow.


Das blaue Mal der Kälte bedeckte meine Hände und Ohren,
The blue mark of cold covered my hands and ears,


und bei dem Versuch Eiskristalle aus meiner rechten Ohrmuschel zu streichen
and in the attempt to remove ice crystals from my right earlobe


hielt ich dieselbe plötzlich in der Hand.
I suddenly found myself holding it.


Kein Tropfen Blut verließ die Bruchstelle
No drop of blood left the fracture


und auch das kleine, dünne Stück Fleisch
and even the small, thin piece of flesh


unterließ es losgelöst vom wärmenden Rumpf, roten Tau zu säen.
it refrained from sowing red dew detached from the warming body.


Belustigt entledigte ich mich des kleinen Stückes Fleisch, es roch nicht einmal versengt.
Amused, I got rid of the small piece of flesh, it didn't even smell singed.


In hohem Bogen warf ich das blaue Ohr in die blauschwarze Nacht, welche die Szene schweigend beobachete.
In a high arch, I threw the blue ear into the blue-black night, which silently observed the scene.


Es schien mir als grinsten die Sterne höhnisch
It seemed to me as if the stars were grinning mockingly


und die Jungfrau Nacht trug extra ein tiefschwarzes Keid zu meiner nahenden Entseelung.
and the virgin night wore an extra deep black dress for my impending soullessness.


Nur die runde, silbrig glänzende Scheibe, des sonst mitleidlosen Mondes,
Only the round, silvery shining disc of the otherwise merciless moon,


schien im Hauch von Mitleid zu strahlen.
seemed to radiate a touch of pity.


Das Tempo meiner Schritte verringerte sich während dieses Gedankenspieles Meter für Meter.
The pace of my steps decreased meter by meter during this mental game.


Es war mir egal, ein oder beide Ohren zu verlieren.
I didn't care about losing one or both ears.


Es war mir gleich, wieviel Haut blau schimmerte
I didn't mind how much skin shimmered blue


und auch einem ganzen Bein würde ich nicht lange nachtrauern,
and even a whole leg, I wouldn't mourn for long,


solange nur der Schmerz ausblieb - nicht in meine Nerven kroch…
as long as the pain stayed away and didn't crawl into my nerves...


Die Zähne schlugen zwar tiefe Wunden, doch zumindest schmerzten sie nicht.
The teeth inflicted deep wounds, but at least they didn't hurt.


Zu lange musste ich meinem Körper zugefügte Qualen erdulden - in angenehm beheizten Baracken.
For too long, I had to endure the pains inflicted on my body - in pleasantly heated barracks.


Manchmal sperrten sie uns tagelang in eine saunaähnliche Hitzekammer,
Sometimes they locked us for days in a sauna-like hot chamber,


ohne Wasser, alleingelassen mit trockener, heißer Luft,
without water, left alone with dry, hot air,


die Lippen in Minuten zu bizarren Kraterlandschaften verwandelte
which transformed our lips into bizarre crater landscapes in minutes


und die Haut innerhalb von Stunden zu dürrem Leder schuf.
and created dry leather skin within hours.


Sie brannten uns Buchstaben auf die Haut, um ihr Analphabetentum zu beenden.
They burned letters onto our skin to end their illiteracy.


Ich konnte den Geruch von versengtem Fleisch nicht mehr ertragen, doch er war allgegenwärtig.
I couldn't stand the smell of singed flesh anymore, but it was omnipresent.


Sie zwangen uns unsere Toten zu zerlegen
They forced us to dissect our dead


und sie servierten uns das gebratene oder gekochte Fleisch der entseelten Körper,
and served us the fried or cooked meat of the lifeless bodies,


doch Menschenfleisch ist zäh und so zerbrachen meine morschen Zähne
but human flesh is tough, and so my decayed teeth shattered


beim zerkauen der unmenschlichen Kost -
while chewing the inhumane diet -


und wenn ich während der Fütterung erbrach, so verschluckte ich das Erbrochene
and if I vomited during the feeding, I swallowed the vomit


gemeinsam mit dem gebratenen Fleisch immer wieder, wie ein Wiederkäuer…
together with the fried meat again and again, like a ruminant...


Ich kaute stundenlang auf den Fingern meines Freundes,
For hours, I chewed on the fingers of my friend,


die ich unzählige Male wieder hervorwürgte und verschluckte.
which I regurgitated and swallowed countless times.


Warmes Fleisch entriss mir meine Zähne
Warm flesh tore my teeth out


und jetzt schlugen kalte Zähne in mein blaues Fleisch.
and now cold teeth struck into my blue flesh.


Irgendwann trugen mich meine Beine nicht mehr weiter,
At some point, my legs could no longer carry me further,


sie verweigerten meinen Wunsch zu marschieren.
they refused my desire to march.


So blieb mir nichts anderes übrig, als meine Flucht zu unterbrechen.
So I had no choice but to interrupt my escape.


Meine tauben Hände gruben im hüfthohen Schnee eine kleine Höhle, in die ich mich verkroch.
My numb hands dug a small cave in the waist-high snow, where I hid.


Es roch nicht nach Fleisch und durch die Eiskristalle hindurch
It didn't smell like flesh, and through the ice crystals


konnte ich die Sterne in einem bunten Feuerwerk betrachten.
I could admire the stars in a colorful fireworks display.


Alles, bis auf die funkelnden Sterne und das fahle Gesicht des Mondes
Everything, except for the sparkling stars and the pale face of the moon


war in blaues Licht getaucht.
was immersed in blue light.


Wie ein Schwamm Tinte, so sog mein Körper die königliche Farbe in sich auf
Like a sponge soaked in ink, my body absorbed the royal color


Zentimeter für Zentimeter kroch der lauernde Schimmer über meine Haut -
Centimeter by centimeter, the lurking shimmer crawled over my skin -


tief in meinen Körper.
deep into my body.


Es war ein wunderbares Gefühl keinen Schmerz zu empfinden.
It was a wonderful feeling not to feel any pain.


Die ganze Welt war blau,
The whole world was blue,


nur die Sterne und der Mond distanzierten sich von diesem uniformen Farbton.
only the stars and the moon distanced themselves from this uniform color tone.


Mit einem Mal wurden die Sterne weiß und ihr Licht immer intensiver,
Suddenly, the stars turned white, and their light became more intense


das weiße Licht drängte das tiefe Blau immer mehr in den Hintergrund.
the white light pushed the deep blue more and more into the background.


Die einzelnen weißen Punkte schmolzen zu einer grellweißen Fläche.
The individual white dots melted into a bright white surface.


Es war Tag geworden.
It had become day.


Das Blau verschwunden.
The blue disappeared.


Hunde bellten.
Dogs barked.




Contributed by Scarlett B. Suggest a correction in the comments below.
To comment on or correct specific content, highlight it

Genre not found
Artist not found
Album not found
Song not found

More Versions