In February 1991 Goethes Erben is formed as a group again. Mindy Kumbalek (keyboards, drums and saxophone) and Conny R. (guitars) make the trio perfect.
In this stocking they record their debut-album "Das Sterben ist ästhetisch bunt" ('Dying is aesthetically colorful') which makes the start of a triology and is published in February 1992 on the Hamburger Label DARK STAR. On this label the following albums are also published.
Short time before the release of the second album "Der Traum an die Erinnerung" ('The dream of the rememberance'), Conny R. leaves the band of her free will. Their Germany-tour in August 1992 makes the group popular in the country. Mindy Kumbalek and Oswald Henke are supported through Peter Seipt as a part-time-musician.
Until now their musical ways have changed a lot, their popularity increased, as well. They gave several concerts and tours, have had nearly 20 albums and 3 DVDs produced (not every single one was published).
Their musical genre is not easy to describe. However, they are officially classified in the "Neue Deutsche Todeskunst" ('New german art of death') genre.
Die letzte Nacht
Goethes Erben Lyrics
Jump to: Overall Meaning ↴ Line by Line Meaning ↴
vom Schein des Sterbens unklar ausgeleuchtet.
Die Musik ist traurig - die Gäste tragen schwarz
zeigen Tränen ...
Die Zeremonie ist festgelegt.
Uns bleibt nur die eine Nacht zum träumen,
dann nur die Erinnerung.
Mein Gefühl zu Dir steuert meine Tat.
Du liegst neben mir mit starrem Blick -
doch nicht die Angst ließ Dich erstarren !
Die Sehnsucht nach Deiner weißen Haut
läßt meine Hände über Deinen Körper gleiten
- zart und kalt, zart und kalt ...
Jeder Zentimeter zieht mich in Deinen Bann
Wie lange sehnte ich mich nach Deinem Leib.
Langsam versinke ich im Strudel meiner Sehnsucht -
entführt aus der Realität.
Kuß um Kuß verschwindet jedes Ufer am Strom der Lust.
Deine kühlen Glieder deren Haut von meiner Zunge
mit Speichel benetzt zum Glanz des toten Lebens erblüht -
schmiegen sich an mich, schmiegen sich an mich ...
Die Nähe schmilzt zur Vereinigung
bestimmt von mir der Rhythmus
allein von mir, allein von mir ...
langsam reibt sich Haut an Haut
schmiegt sich Körper an Körper -
Ein sexueller Monolog, der nie Früchte tragen wird,
denn .. Nur die Lust ist mein Gewinn
alles andere Verlust
Anfang und Ende in einem Aufzug.
Wenn ich meine Umarmung von Dir löse
ist das Ufer wieder nah
die Zeit gekommen Dich zurück zu geben
Es fällt schwer Dich frei zu geben.
Keine Nacht länger ist mehr möglich
Der Zerfall setzt bereits ein.
Geführt zum Altar ...
The Goethes Erben's song "Die letzte Nacht" addresses the theme of a doomed love affair, which takes place on the last night of a person's life. The person is led to the altar by death's pale hand, and the ceremony is surrounded by a sad and gloomy atmosphere, with guests dressed in black and shedding tears. The singer's feelings for their lover drive their actions, who lies next to them with a frozen gaze. But it was not fear that caused the lover's state, as their longing for each other's bodies is what led to the physical union that takes place in the lyrics.
The lyrics describe a sexual encounter between the two lovers, where the singer's desire for the lover's white skin drives them, and every inch of their partner's body takes them captive. The singer's monologue-driven actions and their sole enjoyment of the experience are highlighted. The lyrics suggest that it was an affair that never had a chance to lead to something substantial and was merely an end in itself, where only the pleasure derived from the encounter is what mattered, and everything else was a loss. As dawn breaks, the singer has to let go of their lover and give them back to death, as they fall apart.
Overall, the song presents a dark, gothic-like take on love and relationships, where the thin line between love and death is blurred, and only the fleeting moments of pleasure count, making it an eerie and haunting experience.
Line by Line Meaning
Geführt zum Altar - mit der fahlen Hand vereinigt
The ceremony is set at the altar, with the union of pale hands.
vom Schein des Sterbens unklar ausgeleuchtet.
The lighting is unclear, illuminated by the shadow of death.
Die Musik ist traurig - die Gäste tragen schwarz zeigen Tränen ...
The music is sad, the guests dressed in black, showing tears ...
Die Zeremonie ist festgelegt.
The ceremony is fixed.
Uns bleibt nur die eine Nacht zum träumen, dann nur die Erinnerung.
We only have one night to dream, then only the memory remains.
Mein Gefühl zu Dir steuert meine Tat.
My feeling for you guides my action.
Du liegst neben mir mit starrem Blick - doch nicht die Angst ließ Dich erstarren !
You lie next to me with a fixed gaze, but not fear that made you freeze!
Die Sehnsucht nach Deiner weißen Haut lässt meine Hände über Deinen Körper gleiten - zart und kalt, zart und kalt ...
The longing for your white skin makes my hands glide over your body - gently and cold, gently and cold ...
Jeder Zentimeter zieht mich in Deinen Bann Wie lange sehnte ich mich nach Deinem Leib.
Every inch captivates me. How long have I longed for your body.
Langsam versinke ich im Strudel meiner Sehnsucht - entführt aus der Realität.
Slowly I sink into the vortex of my longing - abducted from reality.
Kuß um Kuß verschwindet jedes Ufer am Strom der Lust.
Every kiss makes the shore disappear in the current of desire.
Deine kühlen Glieder deren Haut von meiner Zunge mit Speichel benetzt zum Glanz des toten Lebens erblüht - schmiegen sich an mich, schmiegen sich an mich ...
Your cool limbs whose skin is moistened by my tongue with saliva blooms into the sheen of dead life - cling to me, cling to me ...
Die Nähe schmilzt zur Vereinigung
The closeness melts into union.
bestimmt von mir der Rhythmus allein von mir, allein von mir ...
The rhythm is determined by me, solely by me ...
langsam reibt sich Haut an Haut
Slowly, skin rubs against skin.
schmiegt sich Körper an Körper -
Bodies nestle against each other -
Ein sexueller Monolog, der nie Früchte tragen wird,denn ..
A sexual monologue that will never bear fruit, because ...
Nur die Lust ist mein Gewinn
Only pleasure is my gain.
alles andere Verlust
Everything else is loss.
Anfang und Ende in einem Aufzug.
Beginning and end in one act.
Wenn ich meine Umarmung von Dir löse
When I release my embrace from you,
ist das Ufer wieder nah
the shore is near again.
die Zeit gekommen Dich zurück zu geben
The time has come to give you back.
Es fällt schwer Dich frei zu geben.
It's hard to let you go.
Keine Nacht länger ist mehr möglich
No more night is possible.
Der Zerfall setzt bereits ein.
Deterioration has already begun.
Geführt zum Altar ...
Led to the altar ...
Contributed by Elena E. Suggest a correction in the comments below.
INTERpEST
Unfassbar guter Song
FM _
Ich liebe das Lied
INTERpEST
Ja, so tief