In February 1991 Goethes Erben is formed as a group again. Mindy Kumbalek (keyboards, drums and saxophone) and Conny R. (guitars) make the trio perfect.
In this stocking they record their debut-album "Das Sterben ist ästhetisch bunt" ('Dying is aesthetically colorful') which makes the start of a triology and is published in February 1992 on the Hamburger Label DARK STAR. On this label the following albums are also published.
Short time before the release of the second album "Der Traum an die Erinnerung" ('The dream of the rememberance'), Conny R. leaves the band of her free will. Their Germany-tour in August 1992 makes the group popular in the country. Mindy Kumbalek and Oswald Henke are supported through Peter Seipt as a part-time-musician.
Until now their musical ways have changed a lot, their popularity increased, as well. They gave several concerts and tours, have had nearly 20 albums and 3 DVDs produced (not every single one was published).
Their musical genre is not easy to describe. However, they are officially classified in the "Neue Deutsche Todeskunst" ('New german art of death') genre.
Gedanken
Goethes Erben Lyrics
Jump to: Overall Meaning ↴ Line by Line Meaning ↴
das frische Fleisch eines geopferten Tieres trifft und tötet.
Und die gleiche Hilflosigkeit spiegelte sich in meinen Augen wieder,
die rosa schimmerten,
Der Eigenzorn ließ die Äderchen zerplatzen.
Bewußt zerstört zu haben,
fragte ich nach dem Sinn
und sah nur das Symbol der Eitelkeit,
und das Geschehen noch während der Dimensionsfessel
zu vergessenem Strandgut degradierte.
Herausgetrennt aus dem Bilderbuch der Freude.
Achtlos verworfen in eine graue Pappschachtel
in der es modrig vergessen wird.
Die Konturen verwischen
Ich schlug mir vor zu schweigen um auf eine Antwort zu warten.
- und ich wartete
Woche für Woche
Jahr für Jahr.
Doch eine Antwort erhielt ich nie
Nur Schweigen folgte auf Schweigen
Endlich war es so still, daß ich bemerkte
wie mich mein eigenes Schweigen auslachte.
The song "Gedanken" by Goethes Erben is a powerful and melancholic ballad about the pain of loss and the struggle to find meaning in the face of tragedy. The lyrics describe a profound moment of realization, when the singer is struck by a sudden insight that feels as sharp and devastating as a knife wound. This realization brings with it a sense of helplessness and frustration, as the singer grapples with the futility of his own actions and the vanity of his own desires.
Throughout the song, there is a pervasive sense of emptiness and disillusionment, as the singer struggles to understand the purpose of his own existence and the meaning of his own suffering. The imagery of the "rosa schimmering" eyes and the "eigenzorn" that causes "Äderchen zu zerplatzen" creates a vivid portrait of a person consumed by their own anger and disillusionment. The metaphor of the discarded object in the "graue Pappschachtel" reinforces the sense of abandonment and loss that permeates the song.
Ultimately, the song is a haunting meditation on the nature of human existence, and the struggle to find meaning in a world that seems indifferent to our desires and aspirations.
Line by Line Meaning
Es war der Gedanke der mich traf wie der Dolch
The thought that hit me was as painful as the strike of a dagger, piercing me to the core.
das frische Fleisch eines geopferten Tieres trifft und tötet.
Just like fresh flesh cut from a sacrificed animal is being hit and killed.
Und die gleiche Hilflosigkeit spiegelte sich in meinen Augen wieder,
I saw the same helplessness reflected in my eyes,
die rosa schimmerten,
which shimmered with a rosy tone,
Der Eigenzorn ließ die Äderchen zerplatzen.
My own anger made my veins burst.
Bewu?st zerstört zu haben,
Knowing that I had deliberately destroyed,
fragte ich nach dem Sinn
I asked for the meaning,
und sah nur das Symbol der Eitelkeit,
But all I could see was the symbol of vanity,
in dessen Windungen sich mein Wille verirrte
Where my will was lost in its twists and turns,
und das Geschehen noch während der Dimensionsfessel
The event itself was already reduced to forgotten debris,
zu vergessenem Strandgut degradierte.
Cast away like forgotten beach trash.
Herausgetrennt aus dem Bilderbuch der Freude.
It was torn out from the picture book of joy.
Achtlos verworfen in eine graue Pappschachtel
Thrown away carelessly in a grey cardboard box,
in der es modrig vergessen wird.
Where it will be left to rot and fade away into obscurity.
Die Konturen verwischen
The contours blur,
Ich schlug mir vor zu schweigen um auf eine Antwort zu warten.
I made a silent vow to wait for an answer.
- und ich wartete
And so I waited,
Woche für Woche
Week after week,
Jahr für Jahr.
Year after year.
Doch eine Antwort erhielt ich nie
But I never received an answer,
Nur Schweigen folgte auf Schweigen
Only silence continued to follow silence,
Endlich war es so still, daß ich bemerkte
Until the silence became so loud that I finally realized,
wie mich mein eigenes Schweigen auslachte.
That my own silence was mocking me.
Contributed by Addison L. Suggest a correction in the comments below.