In February 1991 Goethes Erben is formed as a group again. Mindy Kumbalek (keyboards, drums and saxophone) and Conny R. (guitars) make the trio perfect.
In this stocking they record their debut-album "Das Sterben ist ästhetisch bunt" ('Dying is aesthetically colorful') which makes the start of a triology and is published in February 1992 on the Hamburger Label DARK STAR. On this label the following albums are also published.
Short time before the release of the second album "Der Traum an die Erinnerung" ('The dream of the rememberance'), Conny R. leaves the band of her free will. Their Germany-tour in August 1992 makes the group popular in the country. Mindy Kumbalek and Oswald Henke are supported through Peter Seipt as a part-time-musician.
Until now their musical ways have changed a lot, their popularity increased, as well. They gave several concerts and tours, have had nearly 20 albums and 3 DVDs produced (not every single one was published).
Their musical genre is not easy to describe. However, they are officially classified in the "Neue Deutsche Todeskunst" ('New german art of death') genre.
Tag nach einer traumreichen Nacht
Goethes Erben Lyrics
Jump to: Overall Meaning ↴ Line by Line Meaning ↴
Warum ich aufstehen soll
Aufstehen, anziehen, duschen
Oder besser umgekehrt?
Zu spät, jetzt ist der Traum
Der schön war fast vergessen.
War er wirklich schön?
Von den Früchten kosten wollte
Entriss der Wecker mich
Meiner Träume
Die oft angstbestimmt und hässlich
Schlaflos meine Gedanken mit
Wachheit quälten.
Ich hatte Angst zu schlafen
Zu wahr schienen mir
Die all zu schrägen Traumgestalten
Die sich manchmal in den Tag verirrten
Dann wenn ich müde war
Der Traum mich meiner Nacht bestahl
1007 Nächte
Mit und manchmal ohne Schlaf
Mit wirren und mit sinnentfernten
Bunten Bildern
Einmal schnitt ich mir mein Herz
Noch schlagend aus dem Leib
Schmerzfrei,
Doch ich sah mich sterben
Mir folgten Wesen ohne Augen
Ich saß mit Freunden
Wartend auf den Tod
Lächerliche Träume
Doch meinen Nächten
Furchtbar nah
Nur das Fliegen,
Das war wunderbar
Die Nacht war reich an
Grausig wahren Bildern
Sah mich brennen
Und auch töten
Nur essen durfte ich nie
Selbst Berühren war mir
Nicht vergönnt
Und einmal sah ich auch
Ein fremdes Spiegelbild im Wasser
Meine Träume mag ich nicht
Sie stehlen mir meine Lebenszeit
1007 Träume
Viele längst vergessen
Doch manche grausig
Ins Hirn gemeißelt
Jene bleiben unvergessen
Und ergänzen sich
Bild für Bild und Traum für Traum
Zu einer Wahrheit trübenden Lauge
Die wie Säure ätzt
Ich habe Angst in ihr zu baden
Will doch endlich nur noch schlafen
Stattdessen schleicht sich
Jeder Traum in meine Wahrheit
Und die Grenzen lösen sich
Der Tag fließt in die Nacht
Bleibt geschmacklos
Ein fader Suppentopf
Ich muss die Träume töten
Ehe sie nicht nur mich verletzen
Wenn ich esse
Habe ich Angst davor
Nichts zu schmecken
Und auch die Küsse
Schmecken nicht
Wie kann man
Auch mit Angst genießen
Sich fallen lassen
Ist über 1007 Nächte alt
Den Traum den ich vergaß
Soll mein letzter Nachttraum sein
Will nie mehr schlafen
Nicht unfrei träumen
Am Tag und nachtwach
Meine Gedanken selbst
Zu inszenieren
Will ich - muss ich
In Goethes Erben's song "Tag nach einer traumreichen Nacht", the lyrics explore the struggle with nightmares and the sleep deprivation that comes with them. The song begins with the singer expressing their confusion about getting up in the morning and the order of routine tasks. They then reflect on how their dreams are often filled with fear and disturbing images, such as seeing themselves burning or being followed by eyeless creatures. The singer reveals their exhaustion from having over 1007 dreams, some of which they can't forget, and how those dreams have blended with their reality to create a truth that damages them like acid. The song concludes with the singer yearning for a dreamless sleep and the ability to control their thoughts during the day and night.
Line by Line Meaning
Ich weiß wirklich nicht
I am unsure as to why I should awaken from my slumber
Warum ich aufstehen soll
What is the purpose of my rising from my bed?
Aufstehen, anziehen, duschen
Should I rise, clothe myself or bathe first?
Oder besser umgekehrt?
Or would it be preferable to reverse the order?
Zu spät, jetzt ist der Traum
It is too late, for the dream has taken over
Der schön war fast vergessen.
Though the dream was once pleasant, it was almost forgotten
War er wirklich schön?
But was it truly a delightful dream?
Gerade als ich
Just as I
Von den Früchten kosten wollte
Was about to savor its fruits
Entriss der Wecker mich
The alarm rudely interrupted me
Meiner Träume
Stealing my dreams
Die oft angstbestimmt und hässlich
Oft filled with fear and ugliness
Schlaflos meine Gedanken mit
Leaving me sleepless, tormenting my thoughts
Wachheit quälten.
Even in my waking hours, they plague me
Ich hatte Angst zu schlafen
I was afraid to sleep
Zu wahr schienen mir
The visions felt too real
Die all zu schrägen Traumgestalten
Those bizarre dream characters
Die sich manchmal in den Tag verirrten
Occasionally wandering into my waking moments
Dann wenn ich müde war
Especially when exhaustion sets in
Der Traum mich meiner Nacht bestahl
The dream would steal my night away from me
1007 Nächte
Over a thousand nights
Mit und manchmal ohne Schlaf
Some spent sleeping, others sleepless
Mit wirren und mit sinnentfernten
Filled with confusing, nonsensical imagery
Bunten Bildern
Vivid, colorful scenes
Einmal schnitt ich mir mein Herz
In one dream, I cut my heart out
Noch schlagend aus dem Leib
While it still beat within my body
Schmerzfrei,
Without pain
Doch ich sah mich sterben
But I still witnessed my own demise
Mir folgten Wesen ohne Augen
Eyeless beings followed me in other dreams
Ich saß mit Freunden
I once sat with friends
Wartend auf den Tod
Awaiting death's arrival
Lächerliche Träume
Often ridiculous dreams
Doch meinen Nächten
But in my nights
Furchtbar nah
Terrifyingly close
Nur das Fliegen,
The only exception was flying
Das war wunderbar
Which was a wonderful experience
Die Nacht war reich an
The night was filled with
Grausig wahren Bildern
Grim, realistic images
Sah mich brennen
I saw myself set ablaze
Und auch töten
And even commit murder
Nur essen durfte ich nie
But I was never allowed to eat
Selbst Berühren war mir
Even touching was impossible
Nicht vergönnt
Forbidden to me
Und einmal sah ich auch
Once, I saw
Ein fremdes Spiegelbild im Wasser
A stranger's reflection in the water
Meine Träume mag ich nicht
I dislike my dreams
Sie stehlen mir meine Lebenszeit
They steal my time on this earth
1007 Träume
Over a thousand dreams
Viele längst vergessen
Many long forgotten
Doch manche grausig
But some were horrific
Ins Hirn gemeißelt
Etched into my mind
Jene bleiben unvergessen
Those unforgettable ones
Und ergänzen sich
Piecing together
Bild für Bild und Traum für Traum
Image by image, dream by dream
Zu einer Wahrheit trübenden Lauge
To a truth that clouds my reality
Die wie Säure ätzt
Eating away like acid
Ich habe Angst in ihr zu baden
I am afraid to immerse myself in it
Will doch endlich nur noch schlafen
All I want is to simply sleep
Stattdessen schleicht sich
Instead, it creeps in
Jeder Traum in meine Wahrheit
Every dream intruding upon my reality
Und die Grenzen lösen sich
And the boundaries dissolve
Der Tag fließt in die Nacht
Day flows into night
Bleibt geschmacklos
Tasteless and bland
Ein fader Suppentopf
Like a bland soup
Ich muss die Träume töten
I must kill the dreams
Ehe sie nicht nur mich verletzen
Before they harm not only me
Wenn ich esse
When I eat
Habe ich Angst davor
I fear
Nichts zu schmecken
Tasting nothing at all
Und auch die Küsse
And even kisses
Schmecken nicht
Lack flavor
Wie kann man
How can one
Auch mit Angst genießen
Enjoy anything whilst in fear
Sich fallen lassen
Letting go
Ist über 1007 Nächte alt
This has been over a thousand nights in the making
Den Traum den ich vergaß
The dream I have forgotten
Soll mein letzter Nachttraum sein
Shall be my last dream of the night
Will nie mehr schlafen
I no longer wish to sleep
Nicht unfrei träumen
But I refuse to be enslaved by my dreams
Am Tag und nachtwach
I will be awake both day and night
Meine Gedanken selbst
My thoughts, of my own volition,
Zu inszenieren
Choosing the direction of my own mental narrative
Contributed by Reagan E. Suggest a correction in the comments below.
Sareth
Ich mag das Video.
Welche Schriftart ist das ?
Welches Programm hast du dafür genutzt ?
La Méduse
Ich erinnere mich nicht mehr an die Schriftart, aber ich weiss dass ich sie auf Dafont.com gefunden habe. Und ich habe Movie Maker genützt ;)
(Entschuldigung für die Fehler, ich bin französin)
Sareth
Oh kein Problem ! :) Danke für die Antwort ! :))
AndreasR1
Von welchem Album ist der Song?
vairotsana
Hi der Song ist aus dem Album Dazwischen und heißt eigentlich Tag nach einer traumreichen Nacht.