Blonde
Guesch Patti Lyrics


S'éveille-telle en lui
Déloge l'homme en lui

Un ange vole
Un ange vole

...Beau...

Se love-t-elle en lui
Furtive elle en lui

Un homme change
Un homme change

...Etrange...
Parfait mélange

S'échange -t-il d'aile en elle
Un homme sombre change en elle

Un ange bombe
Un ange blonde

...Dérange...
Doux... parfait mélange...

Sexe d'un ange

Contributed by Annabelle L. Suggest a correction in the comments below.
To comment on specific lyrics, highlight them
Genre not found
Artist not found
Album not found
Song not found
Most interesting comment from YouTube:

DukeStreetBill

I disagree strongly with this translation; it's too literal and off-tone, too removed from the overall image, and lacking in poetic continuity. It ignores other, more harmonic synonyms and shades of meaning. Here's my approximation:

She awakes within him,
displaces the man in him:

An angel flies
An angel flies

Gorgeous

She coils within him,
furtively within him,

A man transforms
A man transforms

Extraordinary
Perfect blend

He trades his wings for hers
A shadowy man transforms in her

An angel bursts forth
A blond angel

Free
Gentle… a perfect blend

Sex with an angel



All comments from YouTube:

DukeStreetBill

I disagree strongly with this translation; it's too literal and off-tone, too removed from the overall image, and lacking in poetic continuity. It ignores other, more harmonic synonyms and shades of meaning. Here's my approximation:

She awakes within him,
displaces the man in him:

An angel flies
An angel flies

Gorgeous

She coils within him,
furtively within him,

A man transforms
A man transforms

Extraordinary
Perfect blend

He trades his wings for hers
A shadowy man transforms in her

An angel bursts forth
A blond angel

Free
Gentle… a perfect blend

Sex with an angel

sirvidia

@DukeStreetBill fantastic! thank you

DukeStreetBill

@sirvidia The verb "lover" means to coil, as with rope. "Se lover" can mean to curl up (of course, "se love-t-elle" puts the verb into the feminine third person); but in that she's about to open out forcefully (like a bomb), having her coil seems more appropriate. Sorry for the lateness; I happened by accidentally.

Patrick Gaylor

Yours is MUCH better. Glad I looked at the comments and saw this. When it read "angelic bomb".. I thought that has to be the wrong or very poor translation! Thank you for giving much more meaning, flow, and poetry!

sirvidia

I always struggle with the line "Se love-t-elle en lui". What's the verb that you get 'coil' from?

DukeStreetBill

@DukeStreetBill On much later reflection, I'd change the last line to "Angel sex!"

1 More Replies...

Camiler

Beautiful..painfully delicately beautiful. I just watched the Pillow Book and this song stuck with me.

anna maria lo grasso

Adorabile brano

Esmail Corp.

Peter Greenaway created cinema.

MrLAPRESIDENCE

La musique est divine!

More Comments

More Videos