Der Einsame im Herbst
Gustav Mahler Lyrics


Jump to: Overall Meaning ↴  Line by Line Meaning ↴

Herbstnebel wallen bläulich überm See;
vom Reif bezogen stehen alle Gräser;
man meint, ein Künstler habe Staub von Jade
über die feinen Blüten ausgestreut.

Der süße Duft der Blumen ist verflogen;
ein kalter Wind beugt ihre Stengel nieder.
Bald werden die verwelkten, goldnen Blätter
der Lotosblüten auf dem Wasser ziehn.

Mein Herz ist müde. Meine kleine Lampe
erlosch mit Knistern, es gemahnt mich an den Schlaf.
Ich komm zu dir, traute Ruhestätte!
Ja, gib mir Ruh, ich hab Erquickung not!

Ich weine viel in meinen Einsamkeiten.
Der Herbst in meinem Herzen währt zu lange.




Sonne der Liebe, willst du nie mehr scheinen.
Um meine bittern Tränen mild aufzutrocknen?

Overall Meaning

The Gustav Mahler song "Der Einsame im Herbst," which translates to "The Lonely One in Autumn," is a poignant portrayal of the singer's heightened sense of isolation amidst the melancholic beauty of fall. The opening lines set the atmospheric tone and further extend the theme of desolation by describing the misty autumn fog rolling over the lake, leaving all the grass covered in frost. In the next lines, the singer draws attention to the delicacy of nature by noting how it seems all the flowers have been dusted with jade, signifying the impending death of summer.


Mahler further highlights the finality and inevitability of nature's aging by describing the withered lotus flowers that will soon fall on the water. The imagery of autumn serves as a haunting metaphor for the impermanence and fleeting nature of life, and the singer admits to being tired and seeking rest. The last two lines of the poem reveal the raw emotion underlying Mahler's melancholic message; the singer weeps in loneliness and longs for the warmth of love, a need that remains unfulfilled.


In summary, Gustav Mahler's "Der Einsame im Herbst" is a powerful exploration of the human condition, depicting the beauty and desperation of life's fleeting moments, and affirming the inevitable passage of time.


Line by Line Meaning

Herbstnebel wallen bläulich überm See;
Over the lake, autumn mist drifts bluish in hue.


vom Reif bezogen stehen alle Gräser;
All the grasses are covered in frost.


man meint, ein Künstler habe Staub von Jade über die feinen Blüten ausgestreut.
It appears as though an artist has sprinkled jade dust over the delicate flowers.


Der süße Duft der Blumen ist verflogen;
The sweet scent of the flowers has vanished.


ein kalter Wind beugt ihre Stengel nieder.
A cold wind bends their stems low.


Bald werden die verwelkten, goldnen Blätter der Lotosblüten auf dem Wasser ziehn.
Soon, the wilted golden leaves of the lotus flowers will drift on the water.


Mein Herz ist müde. Meine kleine Lampe erlosch mit Knistern, es gemahnt mich an den Schlaf.
My heart is tired. My little lamp flickers and reminds me of sleep.


Ich komm zu dir, traute Ruhestätte! Ja, gib mir Ruh, ich hab Erquickung not!
I come to you, dear resting place! Yes, give me rest, for I am in need of rejuvenation!


Ich weine viel in meinen Einsamkeiten.
I cry a lot in my loneliness.


Der Herbst in meinem Herzen währt zu lange.
Autumn in my heart lasts too long.


Sonne der Liebe, willst du nie mehr scheinen. Um meine bittern Tränen mild aufzutrocknen?
Sun of love, will you never shine again? To gently dry my bitter tears?




Contributed by Jeremiah D. Suggest a correction in the comments below.
To comment on or correct specific content, highlight it

Genre not found
Artist not found
Album not found
Song not found

More Versions