Deceit
Hamed Nikpay Lyrics


Jump to: Overall Meaning ↴  Line by Line Meaning ↴

از تو ای عشق در این دل چه شررها دارم
یادگار از تو چه شبها، چه سحرها دارم

با تو ای راهزن دل چه سفرها دارم
گرچه از خود خبرم نیست خبرها دارم

تو مرا واله و آشفته و رسوا کردی
تو مرا غافل از اندیشه فردا کردی

آری ای عشق تو بودی که فریبم دادی
دل سودا زده ام را به حبیبم دادی

بوسه ها از لب یارم به رقیبم دادی
داروی کشتن من یاد طبیبم دادی

آری ای عشق تو بودی که فریبم دادی
دل سودا زده ام را به حبیبم دادی

چون نکو می نگرم شمع تو، پروانه توئی
حرم و دیر توئی کعبه و بتخانه توئی

راز شیرینی این عالم افسانه توئی
لب دلدار توئی، طرّه جانان توئی


متن کامل شعر از عماد خراسانی:

از تو ای عشق در این دل چه شررها دارم
یادگار از تو چه شبها، چه سحرها دارم

با تو ای راهزن دل چه سفرها دارم
گرچه از خود خبرم نیست خبرها دارم

تو مرا واله و آشفته و رسوا کردی
تو مرا غافل از اندیشه فردا کردی

آری ای عشق تو بودی که فریبم دادی
دل سودا زده ام را به حبیبم دادی

بوسه ها از لب یارم به رقیبم دادی
داروی کشتن من یاد طبیبم دادی

ورنه اینقدر مَهم جور و جفا یاد نداشت
هیچ شیرین سر خونریزی فرهاد نداشت

حسن در بردن دل همره و همکار تو بود
غمزه دمساز تو و عشوه مددکار تو بود

وصل و هجران سبب گرمی بازار تو بود
راست گویم دل دیوانه گرفتار تو بود

گر تو ای عشق نه مشّاطه خوبان بودی
ترک آن ماه جفاپیشه چه آسان بودی

چون نکو می نگرم شمع تو، پروانه توئی
حرم و دیر توئی کعبه و بتخانه توئی

راز شیرینی این عالم افسانه توئی
لب دلدار توئی، طرّه جانان توئی

گرچه از چشم بتی بیدل و دینم ای عشق
هرچه بینم همه از چشم تو بینم ای عشق

گرچه ای عشق شکایت ز تو چندان دارم
که به عمری نتوانم همه را بشمارم

گرچه از نرگس او ساخته ای بیمارم
گرچه زان زلف گره ها زده ای در کارم

باز هم گرم از این آتش جانسوز توام
سرخوش از آه و غم و درد شب و روز توام

باز اگر بوی مئی هست ز میخانه تست
باز اگر آب حیاتی است به پیمانه تست

باز اگر راحت جانی بود افسانه تست
باز هم عقل کسی راست که دیوانه تست

شکوه بیجاست مرا کشتی و جانم دادی
آنچه از بخت طمع داشتم آنم دادی

خواهم ای عشق که میخانه دلها باشم
بی خبر از حرم و دیر و کلیسا باشم

گرچه زین بیشتر از دست تو رسوا باشم
بی تو یک لحظه نباشد که بدنیا باشم

بعد از این رحم مکن بر دل دیوانه من
بفرست آنچه غمت هست به غمخانه من

من ندیدم سخنی خوشتر از افسانه تو
عاقلان بیهده خندند بدیوانه تو

نقد جان گرچه بود قیمت پیمانه تو
آه از آندل که نشد مست ز میخانه تو





کاش دائم دل ما از تو بلرزد ای عشق
آندلی کز تو نلرزد بچه ارزد ای عشق

Overall Meaning

The song "Deceit" by Hamed Nikpay features a passionate expression of the pain of love and deceit. The first verse talks about the sparks in the heart caused by a loved one and the memories of endless nights and mornings. The second verse describes the singer's travels and experiences with their beloved, despite their own lack of awareness. The chorus speaks of being deceived and manipulated by love, causing them to act against their own interests. The third verse describes the beloved as a candle attracting moths, a mysterious and beautiful enigma holding the secrets of the world, and a source of endless pain and suffering. The final verse expresses the impossibility of forgetting the beloved and the overwhelming power they hold over the singer's heart.


Line by Line Meaning

از تو ای عشق در این دل چه شررها دارم
My heart holds so much excitement for you, my love.


یادگار از تو چه شبها، چه سحرها دارم
I have so many memories of you, from nights to dawns.


با تو ای راهزن دل چه سفرها دارم
Oh, heart thief, what journeys await us?


گرچه از خود خبرم نیست خبرها دارم
I may not know much about myself, but I know enough about you.


تو مرا واله و آشفته و رسوا کردی
You have made me crazy, restless, and embarrassed.


تو مرا غافل از اندیشه فردا کردی
You have made me forget all about tomorrow and its worries.


آری ای عشق تو بودی که فریبم دادی
Yes, my love, it was you who tricked me.


دل سودا زده ام را به حبیبم دادی
You made me fall in love and gave my heart away to my beloved.


بوسه ها از لب یارم به رقیبم دادی
You made my lover's kisses go to my rival.


داروی کشتن من یاد طبیبم دادی
You reminded me of the cure that will kill me.


چون نکو می نگرم شمع تو، پروانه توئی
When I look at your candle, I see a butterfly.


حرم و دیر توئی کعبه و بتخانه توئی
You are the shrine and the temple, the Kaaba and the idols.


راز شیرینی این عالم افسانه توئی
You are the sweet secret of this world, you're the legend.


لب دلدار توئی، طرّه جانان توئی
Your beloved's lips, your sweetheart's curly hair.


ورنه اینقدر مَهم جور و جفا یاد نداشت
Otherwise, I would not remember so well all the mistreatment and cruelty.


هیچ شیرین سر خونریزی فرهاد نداشت
No sweet taste remained in the mouth of Farhad, who's heart was broken.


حسن در بردن دل همره و همکار تو بود
It was your beauty that made you steal my heart as your accomplice.


غمزه دمساز تو و عشوه مددکار تو بود
It was your playful wink and your flattery that did the trick.


وصل و هجران سبب گرمی بازار تو بود
Your love and your distance have both increased the heat of your market.


راست گویم دل دیوانه گرفتار تو بود
To be perfectly honest, it's this mad heart of mine that's in love with you.


گر تو ای عشق نه مشّاطه خوبان بودی
Oh, my dear love, if only you had the company of good people.


ترک آن ماه جفاپیشه چه آسان بودی
Leaving behind that deceiving moon would have been so easy.


گرچه از چشم بتی بیدل و دینم ای عشق
Although your idol's eyes have taken my heart and faith, my dear love,


هرچه بینم همه از چشم تو بینم ای عشق
Everything I see is actually through your eyes, my dear love.


گرچه ای عشق شکایت ز تو چندان دارم
Although, my dear love, I have so many complaints against you.


که به عمری نتوانم همه را بشمارم
I couldn't even begin to count them all in a lifetime.


گرچه از نرگس او ساخته ای بیمارم
Although you made me sick with your sweetheart's eyes.


گرچه زان زلف گره ها زده ای در کارم
Although you have complicated things for me with your tangled hair.


باز هم گرم از این آتش جانسوز توام
Still, I am warmed by your fiery love and passion.


سرخوش از آه و غم و درد شب و روز توام
Day and night, I am happy because of your sighs, pain, and heartache.


باز اگر بوی مئی هست ز میخانه تست
If there is the smell of wine, then it must come from your tavern.


باز اگر آب حیاتی است به پیمانه تست
If there is a fountain of life, then it must be in your cup.


باز اگر راحت جانی بود افسانه تست
If there is peace for the soul, then it must be found in your legend.


باز هم عقل کسی راست که دیوانه تست
Again, only the insane one has the right mind if it's about you.


شکوه بیجاست مرا کشتی و جانم دادی
My greatness is safe with you, you paid for it with my life and my soul.


آنچه از بخت طمع داشتم آنم دادی
You gave me what I had hoped for from fortune.


خواهم ای عشق که میخانه دلها باشم
Oh, my love, I want to be a tavern for hearts.


بی خبر از حرم و دیر و کلیسا باشم
Unaware of any shrine, temple or church.


گرچه زین بیشتر از دست تو رسوا باشم
Although I am more embarrassed than ever because of you.


بی تو یک لحظه نباشد که بدنیا باشم
Without you, there is no reason for me to exist for even a second.


بعد از این رحم مکن بر دل دیوانه من
From now on, don't take pity on my insane heart.


بفرست آنچه غمت هست به غمخانه من
Send all your pain and trouble to my heart.


من ندیدم سخنی خوشتر از افسانه تو
I have never heard a better story than yours.


عاقلان بیهده خندند بدیوانه تو
The wise ones laugh foolishly at your insanity.


نقد جان گرچه بود قیمت پیمانه تو
Although priceless to myself, you see me as affordable.


آه از آندل که نشد مست ز میخانه تو
Oh, that traitor candle that I couldn't get drunk from in your tavern.


کاش دائم دل ما از تو بلرزد ای عشق
I hope that our hearts tremble forever because of your love, dear one.


آندلی کز تو نلرزد بچه ارزد ای عشق
That fire that doesn't make the child tremble isn't worth it.




Contributed by Aiden L. Suggest a correction in the comments below.
To comment on or correct specific content, highlight it

Genre not found
Artist not found
Album not found
Song not found
Most interesting comments from YouTube:

@rastgoo8965

از تو ای عشق در این دل چه شررها دارم
یادگار از تو چه شبها، چه سحرها دارم

با تو ای راهزن دل چه سفرها دارم
گرچه از خود خبرم نیست خبرها دارم

تو مرا واله و آشفته و رسوا کردی
تو مرا غافل از اندیشه فردا کردی

آری ای عشق تو بودی که فریبم دادی
دل سودا زده ام را به حبیبم دادی

بوسه ها از لب یارم به رقیبم دادی
داروی کشتن من یاد طبیبم دادی

آری ای عشق تو بودی که فریبم دادی
دل سودا زده ام را به حبیبم دادی

چون نکو می نگرم شمع تو، پروانه توئی
حرم و دیر توئی کعبه و بتخانه توئی

راز شیرینی این عالم افسانه توئی
لب دلدار توئی، طرّه جانان توئی


متن کامل شعر از عماد خراسانی:

از تو ای عشق در این دل چه شررها دارم
یادگار از تو چه شبها، چه سحرها دارم

با تو ای راهزن دل چه سفرها دارم
گرچه از خود خبرم نیست خبرها دارم

تو مرا واله و آشفته و رسوا کردی
تو مرا غافل از اندیشه فردا کردی

آری ای عشق تو بودی که فریبم دادی
دل سودا زده ام را به حبیبم دادی

بوسه ها از لب یارم به رقیبم دادی
داروی کشتن من یاد طبیبم دادی

ورنه اینقدر مَهم جور و جفا یاد نداشت
هیچ شیرین سر خونریزی فرهاد نداشت

حسن در بردن دل همره و همکار تو بود
غمزه دمساز تو و عشوه مددکار تو بود

وصل و هجران سبب گرمی بازار تو بود
راست گویم دل دیوانه گرفتار تو بود

گر تو ای عشق نه مشّاطه خوبان بودی
ترک آن ماه جفاپیشه چه آسان بودی

چون نکو می نگرم شمع تو، پروانه توئی
حرم و دیر توئی کعبه و بتخانه توئی

راز شیرینی این عالم افسانه توئی
لب دلدار توئی، طرّه جانان توئی

گرچه از چشم بتی بیدل و دینم ای عشق
هرچه بینم همه از چشم تو بینم ای عشق

گرچه ای عشق شکایت ز تو چندان دارم
که به عمری نتوانم همه را بشمارم

گرچه از نرگس او ساخته ای بیمارم
گرچه زان زلف گره ها زده ای در کارم

باز هم گرم از این آتش جانسوز توام
سرخوش از آه و غم و درد شب و روز توام

باز اگر بوی مئی هست ز میخانه تست
باز اگر آب حیاتی است به پیمانه تست

باز اگر راحت جانی بود افسانه تست
باز هم عقل کسی راست که دیوانه تست

شکوه بیجاست مرا کشتی و جانم دادی
آنچه از بخت طمع داشتم آنم دادی

خواهم ای عشق که میخانه دلها باشم
بی خبر از حرم و دیر و کلیسا باشم

گرچه زین بیشتر از دست تو رسوا باشم
بی تو یک لحظه نباشد که بدنیا باشم

بعد از این رحم مکن بر دل دیوانه من
بفرست آنچه غمت هست به غمخانه من

من ندیدم سخنی خوشتر از افسانه تو
عاقلان بیهده خندند بدیوانه تو

نقد جان گرچه بود قیمت پیمانه تو
آه از آندل که نشد مست ز میخانه تو

کاش دائم دل ما از تو بلرزد ای عشق
آندلی کز تو نلرزد بچه ارزد ای عشق



@wharheit1

از تو ای عشق در این دل چه شررها دارم
یادگار از تو چه شبها چه سحر ها دارم

با تو ای راهزن دل چه سفرها دارم
گر چه از خود خبری نیست خبرها دارم

تو مرا برلب آشفته و رسوا کرد


تو مرا غا فل از اندیشه فردا کردی

آری ای عشق تو بودی که فریبم دادی
دل سودا زده ام را به حبیبم دادی

بوسه ها از لب یارم به رقیبم دادی
داروی کشتن من یه طبیبم دادی

آری ای عشق تو بودی که فریبم دادی
چو نکو می نگرم شمه پروانه تویی

حرم و دیر تویی کعب و بت خانه تویی
راز شیرینی این عالم افسانه تویی

لب دلدار تویی تو به جانانه تویی



@mehrzad2731

hi از تو ای عشق در این دل چه شررها دارم

یادگار از تو چه شب ها ، چه سحرها دارم

با تو ای راهزن دل ، چه سفرها دارم

گرچه از خود خبرم نسیت ، خبر ها دارم



تو مرا واله و آشفته و رسوا کردی

تو مرا غافل از اندیشه ی فردا کردی



آری ای عشق تو بودی که فریبم دادی

دل سودا زده ام را به حبیبم دادی

بوسه ها از لب یارم به رقیبم دادی

داروی کشتن من یاد طبیبم دادی



آری ای عشق تو بودی که فریبم دادی

دل سودا زده ام را به حبیبم دادی .



All comments from YouTube:

@saharnow

Rought/partial translation Because of you oh Love, in this heart I have such sparks, With reminders of you, what nights and dawns I have, With you, oh bandit of the heart, With you, oh bandit of the heart, what journeys I have, Although there is nothing to be know of me, I know, You distracted, disturbed and disgraced me, You made me unaware of thought of tomorrow, Yes it was you oh Love who deceived me, You gave over my miserable heart to my beloved,

@tinadelaram

you gave kisses to my rival with my beloved's lips... you gave my healer the drugs to kill me... Yes! it was you who deceited me... When I look well, it is you all...you are the flame and the butterfly...you are the Mosque (Kaaba) and the effigy temple... you are the church and the Sufis’ temple...You are the secret of sweetness for this mystical myth world...you are the lips of the sweetheart and you are the curled hair of the beloved ...

@fd8038

Love the lyrics...amazingly beautiful!!!

@amanehmanafidizaji1757

Gerçekten olağanustu bir ses ve çok özgün stilide okuyorsunuz. Dinlemeye doyulmayan bir şarkı . Ağzına emeğine sağlık . sevgiler

@DanielFries

What a great song, those were nice times creating music with you here my brother. This one still touches me. I hope all is well in your world.

@GlobetrottingMusicologist

How utterly beautiful!

Just found it on an online radio station - thank you!

@Daniel2x3m

This is a Lovely peace of music. The most beautifull combination av pure persian instrument and genre with western instrument combined with Hamids smooth voice for not talking about the lovely lyrics. Watching this video feels like that the wind blows over ones soal. Siamaks shows once again his most powerfull artistic views in this work. I love this work. Thanks to you all guys.

@JohnSmith-ju4gh

Nikpay Agha.. khoob! Standing ovation to this man! Brilliant piece of work.

@amananoosh

I fell in love with this song the first day that I heard it. Thank you Hamed, thank you.

@Valicore

This song is awesome - I'm a beginning Farsi learner and so I was wondering if anyone could send me/tell me where I can find the transliterated lyrics (like Pinglish some call it I think). Wonderful job Mr. Nikpay!

More Comments

More Versions